




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
曹YANGTZEUNIVERSITY畢業(yè)論文題目名稱:田 題目類型: 學(xué)生姓名: 院(系): 專業(yè)班級(jí): 指導(dǎo)教師: 輔導(dǎo)教師: 時(shí)間:2011年12月20日至2012年6月5日略談?dòng)⒆g漢中重復(fù)法榮章橋總計(jì):畢業(yè)論文22頁(yè)指導(dǎo)教師:田傳茂評(píng)閱教師:楊先明完成日期:2012年6月5日OnrepetitioninTranslationfromEnglishto
ChineseAThesisPresentedtotheSchoolofForeignLanguagesYangtzeUniversityByRongZhangqiaoInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofBachelorofArtsJune2012ThesisSupervisorTianChuanmao
畢業(yè)論文目錄指導(dǎo)老師審查意見(jiàn),,,,,,,,,,,,,,,,1評(píng)閱老師評(píng)語(yǔ),,,,,,,,,,,,,,,,,,,,II答辯會(huì)議記錄及成績(jī)?cè)u(píng)定 ,,,,,,,,,,,,,,,III任務(wù)書(shū)1—丿」 1J 55555555555555555555555IV文獻(xiàn)綜述,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,VII中文摘要1丿、J1iJ二555555555555555555555XIII央文摘要,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,XIV正文目錄—1—1_11、,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,X正文?11? 5555555555555555555555551參考文獻(xiàn) ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,21致謝55555555555555555555555523附錄1文獻(xiàn)翻譯(譯文)24附錄II文獻(xiàn)翻譯(原文)28長(zhǎng)江大學(xué)畢業(yè)論文長(zhǎng)江大學(xué)畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))評(píng)閱教師評(píng)語(yǔ)-Targettext:在第一次大學(xué)聚會(huì)上,我們談到我們自己,談到我們家庭,談到我們的愛(ài)好,談到我們的理想,談到彼此的情況一一談到一切,只是不談我們的學(xué)習(xí)成績(jī)。HenoIongerdreamedofstorms,orofgreatoccurrences,orofgreatfish,orfights,orcontestsofstrength.Targettext:他不再夢(mèng)見(jiàn)風(fēng)暴,不再夢(mèng)見(jiàn)驚人的遭遇,也不再夢(mèng)見(jiàn)到大魚(yú)、搏斗和角力。TheyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinateStheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewholeandthewholePartytothecentralcommittee.Targettext:他們忘記了少數(shù)服從多數(shù),下級(jí)服從上級(jí),全黨服從中央的民主集中制。Fromtheabovethreeexampleswecanseethatthepatternverb+prepositionistobeadoptedseveraltimesintheseveralEnglishsentences,andtheverbisoftenomittedafterthefirstuse.ButinE-Ctranslation,theverbisrepeatedforseveraltimes.Sometimes,eveniftheprepositionisalsoomitted,itsverbshouldberepeatedinChinesetranslation.Forexamples:TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.Targettext:他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國(guó)公民所應(yīng)盡的職責(zé)。Buttheydidnotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.Targettext:但是他們并沒(méi)有把感情流露出來(lái),只是斯斯文文地講起海流,講起他們把釣絲送進(jìn)海水的深度,講起好久不變的好天氣,還講起他們所看到的一切。Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.Targettext:可是他老婆不斷地在他耳朵邊嘮叨個(gè)沒(méi)完, 說(shuō)他懶惰,說(shuō)他粗心,并且說(shuō)他一家人都要?dú)г谒纳砩?。PronounrepetitionEnglishoftenusesthepronounsinsteadofthenounsappearedinthelastsentencetoavoidrepeating,buttheChineseisusedtorepeatnounsinthewholesentence.Englishpronounsaredividedintoavarietyofpronouns,suchaspersonalpronoun,indefinitepronoundemonstrativepronounandrelativepronoun.Englishusesthepronounsfrequently,butChineseuniessnecessary,shouldnotcommonlyusepronouns.(XiaoLiming,2002:37)Therefore,inE-Ctranslation,inadditiontousetheliteraltranslationappropriatelytotranslatesomepronounsoftheoriginalarticle,westilloftenrepeatsthenounswhichreplacedbysomepronouns,inordertomakethemeaningofthetranslationclear.Forexamples:TheclimateinJingzhouisalmostthesameasthatofXiantao.Targettext:荊州的氣候和仙桃的氣候基本一樣。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.Targettext:他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.Targettext:在修建英國(guó)的運(yùn)河網(wǎng)的過(guò)程中,有兩點(diǎn)是非常突出的,而這兩點(diǎn)也正是工業(yè)革命的特點(diǎn)。Herfatherisafamousprofessor,butIcannotfindanyscholarlypreteneeinhim.Targettext:她的父親是一位知名的教授,但是我在她的父親身上沒(méi)有看到任何故作姿態(tài)的學(xué)者做派。InChina,theymademistakessufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.Targettext:在中國(guó)他們犯過(guò)錯(cuò)誤,吃過(guò)錯(cuò)誤的虧,承認(rèn)錯(cuò)誤,研究錯(cuò)誤,從而制定了勝利的方針。Inthefiveexamplesabove,theuseofrepetitioninChinesemakesthatthetranslationshavegreatpersuasionanditsmeaningbecomeclear.“InEnglish,possessivepronounssuchasits,his,theirandsoon,areoftenadoptedtosubstituteforanounwhichisinthepositionofthesubjectofthesentence,andinE-Ctranslationweoftendonotusepronounsandrepeatthenounsasthesubjectinthesentence,inordertoachievethepurposeofspecific.(ZhangPeiji,2010:78)Forexamples:Eachhashisownstrengths.Targettext:各人有各人的長(zhǎng)處。Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.Targettext:幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。Abignationhasitsproblemswhileasmallnationhasitsadvantages.Targettext:大國(guó)有大國(guó)的問(wèn)題,小國(guó)有小國(guó)的有利條件。InEnglish,whenfocusingonrelationshipspronounorrelationshipsadverbssuchaswhoever,whenever,wherever,andsoon,weoftenusethetranslationrepetitiontodealwiththem(ZhangPeiji,2010:79).Forexamples:Wherevercruelexploitationexisted,therewouldbestruggle.Targettext:哪里有殘酷的壓迫,哪里就有斗爭(zhēng)。Cometoseemewheneveryouarefree.Targettext:你什么時(shí)候有空,就什么時(shí)候來(lái)找我。Whoeverviolatorsthedisciplinesshouldbecriticized.Targettext:誰(shuí)違反了紀(jì)律,誰(shuí)就該受到批評(píng)。Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.Targettext:我書(shū)架上的小說(shuō)你最愛(ài)哪一本,你就可以借哪一本。Fromtheabovefourexamples,wecanseethat,intheChinesetranslationrepeatingtherelationshipadverbsandrelationshippronouns,makesthewholesentencemorerhythmandconvincing.Whenweusethestructurelikessome…andothers…inthesentence,thesubjectoftenisthepredicaterepeatedformsof”wordstructure.Sometimeswcanalsousesomeotherstructureslikethestructure有的??…;有的??to?translatetheaboveEnglishstructure.Forexamples:Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.Targettext:上大學(xué)的,上大學(xué)了;下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。(=有的上大學(xué)了,有的下鄉(xiāng)了。)Someplayedfootballandothersplayedbasketball.Targettext:踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了。(二有的踢足球去了,有的打籃球去了。)OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork.Targettext:星期日的下午,復(fù)習(xí)功課的復(fù)習(xí)功課,幫廚的幫廚。(二星期日的下午,有的復(fù)習(xí)功課,有的幫廚。)Inordertomakethetranslationclearandspecific,inadditiontothesomekindsofrepetitionwementionabove,thereisstillakindofcase:ThereisnorepetitionintheoriginalEnglishversion,butintranslation,wecanusetherepetitiontoorusesynonymstorepeatinthetranslationofChinese.ForExamples:Pleasewaitamoment.Targettext:請(qǐng)等一等。Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.Targettext:他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。Ihadmetwithgreatdifficultyinlearningorganicchemistry.Targettext:在學(xué)有機(jī)化學(xué)這門課程的時(shí)候,我碰到了 重重困難。OurreceptioninChina,hewouldtellpeople,“wasenormouslygraciousandpolite”;weweretreated “extraordinarilywell, ”thetalkswere “verybusinessprecise,norhetoriconeitherside. ”Targettext:他逢人就說(shuō),中國(guó)接待我非常周到,客氣極了”;給我們的待遇好的不得了”;會(huì)談非常務(wù)實(shí),非常明確,雙方都不說(shuō)空話”。Inthefourexamplesabove,thefourwordslikewait,proficient,greatandenormously,donotrepeatinEnglish,butwhentranslatedintoChinesetheyallhavebeenrepeatedindifferentforms.FunctionsofrepetitionAnarticleinthetranslationofthebeautynotonlyshouldexpresstheoriginalintention,butalsoshowusavividimagetohelpustounderstandthetranslation.Andtoachievethisrequirementistranslatorstopursue.Atthistime,asakindofthetranslationskills,repetitionisworkedoutofresearchbycountlesspredecessors.Andrepetitionhasfourfunctions.EmphasisInEnglishsentences,weoftenrepeatthekeywordstoexpresstheemphasis,andinthiswaythesesentencescanmakeagreatimpressiononthereaders.WhendoingE-Ctranslationwecanalsousethesamerepetitivemethods.Forexample:WhentherearekeywordsrepeatedintheEnglish,wecankeepthesamewordsrepeatedinChinesetranslation.Forexamples:Homeishomebeiteversohomely.Targettext:盡管如此簡(jiǎn)陋,家總是家。Whatwewanted,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.Targettext:我們首先需要的是學(xué)習(xí),學(xué)習(xí),再學(xué)習(xí)。NoonecanbeperfectlyhappytillallarehappyTargettext:當(dāng)所有人得到幸福的時(shí)候,你才會(huì)感到無(wú)限幸福。Heisourfriend,agoodfiend.Targettext:他是我們的朋友,好朋友。Hedemandedtotalloyalty;notloyaltyinthetraditionalsense,notpositiveloyalty;buttotalloyalty;notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirstandforemosttoLyndonJohnson.Targettext:他要求的是絕對(duì)忠誠(chéng),不是傳統(tǒng)意義上的忠誠(chéng),也不是一般的忠誠(chéng),而是絕對(duì)的忠誠(chéng),不只是對(duì)職務(wù)、政黨或觀念的忠誠(chéng),而是首先對(duì)約翰遜的忠誠(chéng)。WhentherearekeywordsrepeatedintheEnglish,wecanrepeatthewordsbythesynonymsinChinesetranslation.Forexamples:Iknowhehatesme,butIalsohatehim.SoIdeterminetochangemydormitorytokeepawayhim.Targettext:我知道他恨我,我也嫌他。所以我決定換寢室以此來(lái)遠(yuǎn)離他。Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.Targettext:季節(jié)的每一次更替,氣候的每一次轉(zhuǎn)變,乃至一天中的每一個(gè)小時(shí),都給這些山巒的奇幻色彩和形態(tài)帶來(lái)變化,遠(yuǎn)近的主婦都把這些看作是準(zhǔn)確的時(shí)間表。Fromtheabovetwoexampleswecanseethatthe恨"and"嫌","轉(zhuǎn)變"and"更替"aresynonyms,butintheoriginalEnglish,theyarethesamewords.Totranslatethesamewordsintothesynonymscangiveusadeeperemphasisinthe"hate"and"change".422VividnessEveniftherearenowordsrepeatedintheEnglish,butwhendoingtranslation,sometimeswestillusetherepetitioninChinesetranslation.Becauserepeatingthekeywordscanmakethetranslationlivelyandconvincing.“Therearealotoffour-characterphrasesinChineseandtheyareanimportantcharacteristicofChinese.Theyarerefinedexpressions,readfluently,andhaveasenseofrhythm.Ifusedappropriately,theycanmathetranslationlivelyandvivid,enhancingtherhetoricaleffect.Inordertomakethetranslationconformtothestandardofbeingfaithfulandfluently,sometimestranslatorscanusetwohomoionymsorsynonymsoffour-characterphrases.Itcanalsobeamethodofrepetitions.”(ZhangPpj2010:84)Forexamples:Therehasbeentoomuclpublicityaboutheraffairwiththemanager.Targettext:她和經(jīng)理的桃色事件已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨、人人皆知。Eachstaredspeechlesslyttheother,andallfellfeelytotheground.Targettext:一個(gè)個(gè)面面相覷、啞口無(wú)言,都軟倒在地。Healwaysvolunteerecforthemostdangerousmissions.Targettext:他總是毛遂自薦、自告奮勇要求執(zhí)行最危險(xiǎn)的任務(wù)。Fromtheabovethreeexamples,thesentencecanexpressthemostimportantmeaningeasilyandvividlyoftheoriginalEnglishintheChinesetranslation.Itisbecauseoftherepeateduseoffour-characterphrasesinChinesewhichisaverycommonuseinChineseIanguagetohelppeopleunderstandvividly.Sometimesinthefour-characterphrasesofChinese,theformertwowordsexpressthesamemeaningasthelatertwo.Inthiscase,thetwophrasesformtheantithesisphrase,anditisalsoamethodofrepetition.Forexamples:Greatcontributions豐功偉績(jī)Happy興高采烈Sad傷心失意Vivid生動(dòng)活潑Arroganee驕傲自大Grotesque奇形怪狀Wishfulthinking癡心妄想Humbleoneself卑躬屈膝Alengthyspeech長(zhǎng)篇大論Inchaos烏煙瘴氣Fromthetenwordsandphrases,wecanseethetwowordsarethesynonymsinChinesetranslation,that'stosay,weusetherepetitioninthetranslation.Likethewords"卑躬屈膝",itgiveusavividpicturetodescribehowonepeopleisflatteringothersthroughtwoactions.Itisreallyvividtouserepetitionlikethis.423SemanticclarityInsomecases,oneneedstorepeatcertainwords,andonlyrepeatedmeaningscanmakethesentenceclear.Inordertoachieveaccuracyandfluencyintranslation,weoftenrepeatsomekeywords.Forexamples:Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.Targettext:鳥(niǎo)兒向他歌唱,松鼠對(duì)他嘰咕,花兒也為他開(kāi)放。IntheEnglishthepreposition“o”haven'beenrepe^ed,butthetranslationrepeatitwiththethreewords向”,對(duì)”and為”Ifwehaven'repeatedthekeywordtO”,thetranslationwouldhavechangedlike:Targettexttwo:對(duì)他,鳥(niǎo)兒歌唱,松鼠嘰咕,花兒開(kāi)放。havInthiscasethesubjects “birds”, “squirrel”edodetheiowerns,”havbutwecannotknowsurelywhattheydidforordidto.Butinthefirsttranslation,wecaneasilyunderstandtheobjectstheydidtheactionsto.Therearealsomanyotherexampleslike:Wecaughtaglimpseoftheleadinghorsesandofahorsemanvanishingthroughtherain.Targettext:我們瞥見(jiàn)了領(lǐng)先的馬群,也瞥見(jiàn)了馬上的騎士消失在雨中。Allofthesearrangementswereapreludetothball,thehostess'ultimateprize.Targettext:所有這些安排都只是這次舞會(huì)的序曲,舞會(huì)才是女主人的最終目的。4.2.4EleganceSincetheancienttimes,theChineseculturehaspaidattentiontothebalanceandsymmetrical,itistheaestheticpsychologyofChinesepeople,alsoChinesecharacteristicsofthebones.RepeatedbeautyisjustaChineseaestheticideaofit,inChinese,wehavealotofrepeatedwordsanditisalsoakindofrepetitions.InE-Ctranslation,wecanreasonablyusethiswordsoverlapped,toachievetheeffectofrepeatedbeautyfittingtoourChineseaestheticidea.Forexamples:Jackhaditallwrittenoutclearly.Targettext:杰克已經(jīng)把它寫(xiě)的清清楚楚。Mostpeople'islfet.Targettext:大部分人的生活是平平淡淡的。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.Targettext:他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,而且粗野不堪,就像沒(méi)有父母似的。Onlyveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.Targettext:歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。Withhistardinesscarelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.Targettext:他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又好的驚人,我們都對(duì)他毫無(wú)辦法。ConclusionWhetherinEnglishorChinesearticle,repetitionisamethodweuseoften..Inthespeech,usingrepetitioncanmakethecontentpersuasive.Inthearticle,usingrepetitioncanmakethearticlemoreaestheticfeeling.InE-Ctranslation,appropriatelyusingrepetitionintheChinesetranslationdoesnotgivepeopledullorwindbagfeeling.Instead,itcanmaketheeffectofrepeatingemphasis.Sometimesitcanalsoenhancetheideologicalcontentandmilitancy.SoweshouldcorrectlyusetherepetitioninE-Ctranslation,sothatwecanworkonmoretranslationtoanewlevel,attractmorereaders,getmorepraise.ButthepaperaboveonlydiscussestherepetitioninE-Ctranslation,andshowsthatmorerepetitionsareemployedinChinesethaninEnglish.IhopethatsomeonegiveusafurtherresearchindealingwithrepetitioninC-Etranslationandthetypesofrepetitionofit.ibliographyBell,T.R:TranslationandTranslatingTheoryandPractice[M].LondonandNewYork:Long-man,1995.Newark,P:ATextbookofTranslation[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1988.RichardE.Porter.RepetitioninE-CTranslation:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.WilsonFollett:ATwo-sidedConventionalFrameworkforEnglish-ChineseandChinese-EnglishTranslation[M].Beijing:HigherEducationPress,2005.⑸陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.范仲英.翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1994.李明.英漢互動(dòng)翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006林相周.英語(yǔ)理解與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.劉家鳳.漢英人稱代詞翻譯中的形容詞性物主代詞探討 [J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008.毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2003.孟慶生.新編英漢翻譯教程[M].遼寧:遼寧大學(xué)出版社,2003.穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.王銳.英漢翻譯對(duì)比研究及翻譯策略[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009.P.78-82肖立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002張道真.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法[M].商務(wù)印刷館,1995張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003莊國(guó)衛(wèi).《英漢翻譯教程?重復(fù)法》譯例誤譯分析[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010.P.54-60[23]王曉燕.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的重復(fù)法[J].現(xiàn)代企業(yè)文化理論版,2009.P.44-46AcknowledgmentFirstIwouldliketothankmySupervisorProfessorTianChuanmao.Withouthiscarefulandinsightfuladvicethisthesiscouldnothavebeenwrittensmoothly,andwithouthisshapingandrevisingthemanuscriptofthethesisitcouldnothavebeenapprovedwiththeYangtzeUniversitytogetthedegree'sdiploma.Againheartfeltthankstohim.Forthefouryears'patieneeandencouragementinstudy,Iamgratefultoallmyteachers,friendsandothersworkingintheCollege.1wouldliketothankmyclassmateswhohelpmealotinthepastfouryears.FinallyI'dliketothankmydearparentswhosparednoefforttosupportme.Ihopethatmyeffortswillbeworthyoftheirloveandencouragement.附件一:文獻(xiàn)翻譯(譯文)LiteratureTranslation(ChineseTranslation):李紅梅著,榮章橋譯,轉(zhuǎn)引自TimeEducation,2010,11(062)重復(fù)常用于英語(yǔ)政治公共演講,使激發(fā)公眾的感情,它容易被人記住和轉(zhuǎn)移。本文旨在分析重復(fù)的功能和不同層次的重復(fù),在英語(yǔ)政治公開(kāi)演講中重復(fù)能突出演講的意義和它在實(shí)踐中的能力。對(duì)公眾來(lái)說(shuō),公眾演講是一個(gè)重要的社會(huì)活動(dòng)。在西方國(guó)家,公眾演講,可以追溯到古希臘和羅馬時(shí)代。它主要用于參考作出決策。隨著人類歷史的發(fā)展,它更廣泛地受聘在該地區(qū)的政治爭(zhēng)論,科學(xué)的討論,并鼓勵(lì)年輕一代,一個(gè)人,有說(shuō)服力地或推理地?zé)崆橘澴u(yù)。但更強(qiáng)大的和精心設(shè)計(jì)的公眾演講仍然適用于在政治領(lǐng)域。政治公開(kāi)演講,可以采取公開(kāi)演講或清晰,節(jié)奏,生動(dòng),在演講平衡和力量創(chuàng)造的興趣和刺激的激情模式。 為了達(dá)到預(yù)期的交際效果,揚(yáng)聲器已想盡辦法打動(dòng)觀眾,讓觀眾可以理解他并接受他的建議,使演講有影響力的途徑之一就是重復(fù)使用。我們往往忽視了發(fā)言,因?yàn)槲覀兙涂梢杂蟹疵娴乜坍?huà)印象中的重復(fù)使用的原由。重復(fù)意味著冗余,同義反復(fù),無(wú)聊。在正常的言論或文字,我們很少重復(fù)一個(gè)詞,短語(yǔ)或句子。但在正式的公開(kāi)講話中,如果重復(fù)使用得當(dāng),它可以是一個(gè)非常有效的方式來(lái)打動(dòng)觀眾。一些發(fā)言提出的上訴被保留在儲(chǔ)存室內(nèi), 主要是由于重復(fù)的力量。政治的公開(kāi)演講,大多利用重復(fù)反映的口語(yǔ)交際的自然節(jié)奏, 取得了強(qiáng)有力的效果。1?重復(fù)功能1.1重復(fù)強(qiáng)調(diào)。口頭溝通不同于其他通訊方式,如印刷媒體。作家經(jīng)常訴諸的重復(fù)的方式,是在一次講話中受聘為宗旨重視。一位發(fā)言者可能會(huì)重復(fù)強(qiáng)調(diào)自己的關(guān)鍵思想,以確保聽(tīng)眾并沒(méi)有忽視他們。在這種情況下,它不再是一個(gè)單一的元素——枯燥的重復(fù),在觀眾的心目中留下深刻的印象,使重復(fù)的強(qiáng)大力量得到廣泛的認(rèn)識(shí)。1.2為清晰起見(jiàn),重復(fù)每個(gè)重復(fù)的目的,一個(gè)作家或發(fā)件人經(jīng)常充分闡述上的一個(gè)點(diǎn),一步一步,他澄清了一點(diǎn),以確保他的想法沒(méi)被整個(gè)聽(tīng)者誤解。從這個(gè)角度來(lái)看, 我們還可以發(fā)現(xiàn),重復(fù)是不沉悶。我們每個(gè)人有一個(gè)希望,就是聽(tīng)著聽(tīng)到演講的全部?jī)?nèi)容。1.3重復(fù)的節(jié)奏從嬰兒時(shí)期,我們學(xué)習(xí)嘟囔當(dāng)聽(tīng)托兒所押韻,這是簡(jiǎn)單的重復(fù)組成的。重復(fù)創(chuàng)建的節(jié)奏,這是愉快的和熟悉的,從而加強(qiáng)我們的頭腦中的印象。1.4重復(fù)是驗(yàn)收我們常常發(fā)現(xiàn),在一個(gè)公開(kāi)演講,如果上述用語(yǔ)被反復(fù)多次用于激情聽(tīng)著的感情,它可以產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感力量,和觀眾開(kāi)始接受它為事實(shí)。例如,如果一句“是的,我們可以”重復(fù),它可以增加對(duì)觀眾的信心付諸實(shí)踐,因此其效果。2不同層次的重復(fù)2.1重復(fù)音節(jié)或聲音重復(fù)音節(jié)或聲音很容易發(fā)音,并在同一時(shí)間可以強(qiáng)制執(zhí)行的聲音和創(chuàng)造的節(jié)奏,從而引起觀眾的注意和講話有效。有3種重復(fù),在這個(gè)級(jí)別有:頭韻,靈犀和諧音。所有這些語(yǔ)音方式發(fā)出來(lái)的節(jié)奏聽(tīng)起來(lái)悅耳。2.1.1頭韻頭韻在古英語(yǔ)中找到它的起源,一直說(shuō)是整個(gè)歷史( Katula,1987:192)的演說(shuō)中最流行的方式。它是在相鄰的字,不僅包括輔音的重復(fù)或群集,還有重復(fù)元音初始聲音重復(fù)。衍音聯(lián)綿聲音需要宣布獨(dú)立,從而產(chǎn)生了節(jié)奏。同時(shí),它也適用于在演講,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,執(zhí)行的想法,否則將是一個(gè)強(qiáng)大的援助,以內(nèi)存小、儲(chǔ)存大作為服務(wù)。總統(tǒng)奧巴馬使用押韻使得在講話中更有吸引力,美國(guó)已經(jīng)迎來(lái):這個(gè)勝利本身是不是我們所尋求的改變。它是唯一的,我們的機(jī)會(huì)在進(jìn)行改變,并不能忘卻,如果我們回去過(guò)去,能不能沒(méi)有發(fā)生,沒(méi)有新服務(wù)精神,新的犧牲精神。在第一個(gè)句子,押韻使用相同的初始聲音 [T/]開(kāi)始在“變”機(jī)會(huì)“和”變化“,在很短的間隔。重復(fù)同樣的名利場(chǎng)的聲音帶來(lái)的壓力和能引起公眾的關(guān)注?!暗姆?wù)精神”,“犧牲精神”具有相同的初始擦音聲音開(kāi)始[S]。這聲音本身就是壓力,如果用它反復(fù)強(qiáng)調(diào)美國(guó)精神,做出改變的效果是顯而易見(jiàn)的。讓我們抵制誘惑,回到屬于同一黨派,為了雞毛蒜皮的小事和不成熟的想法,去毒害我們的政治。在“黨派和雞毛蒜皮的小事反復(fù)塞音最初的聲音”短間隔的四倍,“毒害我們的政治”。這押韻通常來(lái)說(shuō)所起到的力量,從而創(chuàng)造一個(gè)強(qiáng)烈呼吁市民放棄所有值錢的東西的想法,以個(gè)人的力量重組為一個(gè)新的美國(guó)。2.1.2類韻諧音是元音的重復(fù)。被視為一個(gè)元音是音節(jié),從而使句子像一個(gè)美麗的歌曲的節(jié)奏。也有許多句子中使用諧音演講中,我有一個(gè)夢(mèng)想:我有一個(gè)夢(mèng):有一天,我的四個(gè)孩子將生活在那里他們將不會(huì)受到他們的膚色,而是以他們的品格優(yōu)劣來(lái)評(píng)價(jià)一個(gè)國(guó)家。耶和華的榮耀應(yīng)陶醉,在“顏色判斷”的短語(yǔ),“耶和華的榮耀”,重復(fù)元音聽(tīng)起來(lái)講話大聲,共振和強(qiáng)大,此外,同一元音被重復(fù)兩次而形成一個(gè)平衡的結(jié)構(gòu),使聽(tīng)眾很容易記住。2.1.3靈犀靈犀是輔音的重復(fù)強(qiáng)調(diào)在同一個(gè)地方的話,(但不同的元音)。在著名的演講,我有馬丁?路德?金的夢(mèng),有關(guān)靈犀的有許多句子:省長(zhǎng)在他的嘴唇的干預(yù)下,說(shuō)出了相反的話,讓自由之聲從密西西比的每一座山丘上回蕩。猶太人和非猶太人,新教徒和天主教徒,將能攜手和唱那首古老的黑人靈的話…在這些詞組“干預(yù)和相反,自由和回蕩,猶太人和非猶太人,新教徒和天主教徒“,靈犀作用在于實(shí)現(xiàn)演講音樂(lè)效果,并引起興趣的公開(kāi)講話觀眾。2.2重復(fù)詞在公開(kāi)場(chǎng)合演說(shuō)詞重復(fù)通常用于強(qiáng)調(diào)或使句子平衡。講話改變已經(jīng)降臨美國(guó)“變”字,重復(fù)六次。 “這個(gè)關(guān)鍵單詞的復(fù)發(fā)是突出的主題是“變化”。奧巴馬總統(tǒng)希望強(qiáng)調(diào)全民族的強(qiáng)烈愿望和迫切需要改變,并提醒他的人,現(xiàn)在是美國(guó)歷史上的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。每個(gè)重復(fù)字會(huì)逐步在美國(guó)人內(nèi)心發(fā)芽生根。這是演講要實(shí)現(xiàn)和將要實(shí)現(xiàn)的權(quán)力和影響。2.3重復(fù)的條款或句子短語(yǔ)或句子重復(fù)是很常見(jiàn)的,在政治的公開(kāi)講話。用重復(fù)的句子,可以使語(yǔ)言流利如水。一方面,揚(yáng)聲器可以從熟悉的模式得到提示和期待。重復(fù)同樣的事情,觀眾可以預(yù)見(jiàn)地,因此,無(wú)論是在情感和思想上,我們都需要使用重復(fù)。例如,在他的講話變化已經(jīng)降臨美國(guó),奧巴馬重復(fù)了一句: “是的,我們可以在”七次。美國(guó)的這一信念鼓舞了觀眾,他們都回答說(shuō): “是的,我們能做到”。他們的熱情和信心,充分調(diào)動(dòng)他們的信戀:相信他們自己可以做到。這些話在這里回蕩,然后在美國(guó)心目中也后。因此,它是喇叭要達(dá)到的效果。另一方面,對(duì)于重復(fù),發(fā)言者認(rèn)為它可以傳遞他的激情。馬丁?路德?金的演說(shuō)也表明重復(fù)在講話中起到了強(qiáng)大的動(dòng)力一一我有一個(gè)夢(mèng)想。在重復(fù)他的講話時(shí),它使用的是三分球,四肢和更多的手段,這是一個(gè)重點(diǎn)。它可以作出明確的想法,更容易產(chǎn)生情感的力量,提高現(xiàn)場(chǎng)的一定氣氛。從上面的分析,我們可以有更好的感知上的重復(fù)。這意味著比沉悶的負(fù)面元素。如果使用適當(dāng)?shù)膽?zhàn)略,在政治上的公開(kāi)演講,也可以是發(fā)揮非常強(qiáng)大的力量來(lái)打動(dòng)和啟發(fā)聽(tīng)眾,因此演講的影響力,使得聽(tīng)眾接受演說(shuō)家的政治觀點(diǎn)。附件二:文獻(xiàn)翻譯(原文)LiteratureTranslation(Englishoriginal):ByHongmeiLi,excerptedfromTimeEducation,2010,11(062)RepetitionisfrequentlyusedinEnglishpoliticalpublicspeakingtomakeiteasytoberememberedandpowerfultomovethefeelingsofthepublic.ThispaperisintendedtoanalyzethefunctionsofrepetitionanddifferentlevelsofrepetitiontohighlightthesignificaneeofrepetitioninEnglishpoliticalpublicspeakingandtheabilityofusingitinpractice.Publicspeakingisanimportantsocialactivity.Inwesterncountries,publicspeakingcanbedatedbacktotheancientGreeceandRomantime.Itwasmainlyusedforargumenttomakeadecisionofthepolicy.Withthedevelopmentofhumanhistory,itismorewidelyemployedintheareasofpoliticalarguments,scientificdiscussion,andencouragementtotheyoungergeneration,enthusiasticpraiseofaperson,convincingorreasoning.Butthemorepowerfulandwell-designedpublicspeechesremaininthepoliticalfield.Politicalpublicspeechcanbetakenasmodelsofpublicspeechoritsclarity,rhythm,vividness,balaneeinspeechesandthepowertocreateinterestandstimulatepassion.Toachievethedesiredcommunicativeeffect,thespeakerhadtriedeverymeanstoimpresstheaudieneesothattheaudieneecancomprehendhimandaccepthissuggestions.Oneofthewaystomakethespeechinfluentialistheuseofrepetition.Weoftenneglectthepowerofusingrepetitioninspeechesbecauseofthenegativestereotypeswehaveonit.Repetitionmeansbeingredundant,tautological,andboring.Innormalspeechorwriting,weseldomrepeataword,phraseorsentence.Butinaformalpublicspeech,ifrepetitionisusedappropriately,itcanbeahighlyeffectivewaytoimpresstheaudienee.Theappealofsomespeechesisretainedinmemorymainlyduetothepowerofrepetition.Mostofthepoliticalpublicspeechesutilizedrepetitiontoreflectthenaturalrhythmoforal communicationandachievedemphaticeffect.1.FunctionsofRepetitionRepetitionforEmphasis.Oralcommunicationsdifferfromotherwaysofcommunicationsuchasprintmedia.Thewaywritersoraddressersoftenresorttoisrepetition,whichisemployedinaspeechforthepurposeofemphasis.Aspeakermightrepeatkeyideasforemphasistoensurethatlistenersdidnotignorethem.Inthiscase,itisnoIongertheboringrepetitionofasingleelementbutthestrongforcetoimpress,tomakethepointsringinthemindsoftheaudienee.RepetitionforClarityWitheachrepetition,awriteroranaddresseroftenfullyelaborateonapoint,andstepbystepheclarifiesthepointtoensurethathisideaisputacrosstothehearerwithoutmisinterpretation.Fromthisperspectivewecanalsofindthatrepetitionisnotdull.Wearefurnishedwithafullpictureofwhattheaddresserwantustoknow.RepetitionforRhythmFrominfancywelearntoburblewhenlisteningtonurseryrhymeswhicharecomposedofsimplerepetition.Repetitioncreatesrhythmwhichispleasantandfamiliartotheearandhencestrengthenstheimpressiononourminds.RepetitionisAcceptanceWeoftenfindthatinapublicspeech,ifanappealisrepeatedforseveraltimeswithpassion,itcangeneratestrongemotionalforce.Andtheaudiencebeginstoacceptitasfact.Forexample,ifthesentence“yes,wecanisrepeated,itcanaddontheaudiencesconfidenceinputtingtheappealintopractice,thustakeitseffect.2.RepetitionatDifferentLevelsRepetitionofSyllablesorSoundsRepeatedsyllablesorsoundsareeasytopronounceandatthesametimecanenforcethesoundsandcreaterhythm,consequentlyarousetheaudiencesattentionandmakethespeecheffective.Therearethreekindsofrepetitionatthislevel:alliteration,consonanceandassonance.Allthesephoneticdevicesmaketheaddressrhythmicalandpleasingtotheear.AlliterationAlliterationfindsitsorigininOldEnglishandhasbeensaidtobethemostpopulardeviceoftheoratorsthroughouthistory(Katula,1987:192).Itistherepetitionofinitialsoundsinneighboringwords,includingnotonlyrepetitionofaconsonantorclusterbutrepetitionofavowel.Thealliteratedsoundsneedtobepronouncedseparately,thusgeneratingrhythm.Meanwhile,itisalsoappliedinspeechestoachievetheeffectofemphasis,toenforceideaswhichotherwisewouldbelittlenoticed.Itservesasapowerfulaidtomemory.PresidentBarackObamaemployedalliterationeleventimesinhisspeechChangeHasCometoAmerica:Thisvictoryaloneisnotthechangeweseek—itisonlythechanceforustomakethatchange,Andthatcannothappenifwegobacktothewaythingswere,Itcannothappenwithoutyou,withoutanewspiritofservice,anewspiritofsacrificeInthefirstsentence,alliterationisusedatshortintervals““change",chance"and“chang6',whichbeginwiththesameinitialsound[tj].Therepetitionofthesameaffricativesoundbringsstressandcanarousethepublicattention.“spiritofservice”,“spiritofsacrificebeginwiththesameinitialfricativesound[s].Thissounditselfisstress,ifitisusedrepeatedly;theeffecttoemphasizetheAmericanspirittomakeachangeisevident.Letusresistthetemptationtofallbackonthesamepartisanshipandpettinessandimmaturitythathaspoisonedourpoliticsforsolong.Theplosiveinitialsound[p]isrepeatedfourtimesatshortintervalsin“partisanshipandpettiness“poisonedourpoliticsThisplosivesoundisusuallyutteredwithforce,thuscreateastrongappealforthepublictoabandonallworthlessthings,tounitforanewAmerica.AssonanceAssonanceistherepetitionofvowelsounds.Avowelisconsideredtobesyllabic,thusmakingthesentencesrhythmiclikeabeautifulsong.TherearealsomanysentencesusedassonanceinthespeechIHaveaDream:Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.,andthegloryoftheLordshallbereveled,Inthephrases“judgedbythecolor”,hegloryofthelord”therepetitionofthevowelsoundsmakethespeechloud,resonantandpowerful,besides,thesamevowelsbeingrepeatedtwiceformabalaneedstructure,makingiteasyforlistenerstoremember.ConsonanceConsonanceistherepetitionofconsonantsoundsinwordsstressedinthesameplace(butwhosevowelsdiffer).Inthewell-knownspeechIHaveADreamgivenbyMartinLutherKing,therearemanysentenceswithconsonance:,governorhavinghislipsdrippingwiththewordsofinterpositionandnullification,LetfreedomringfromeveryhillandmolehillofMississippi.JewsandGentiles,ProtestantsandCatholics,willbeabletojoinhandsandsinginthewordsoftheoldNegrospiritual…Inthesephrases“interpositionandnullification,hillandmolehill,JewsandGentiles,ProtestantsandCatholics'Consonanceisusedinthepublicspeechtoachievemusicaleffectandtoarousetheinterestoftheaudienee.2.2RepetitionofWordsWordrepetitionisnormallyusedinpublicspeechestoemphasizeortomakethesentencesbalanee.Inthespeec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醬油化學(xué)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025年后備人才培養(yǎng)方案
- 護(hù)理健康教育的方法與技巧
- 旅拍技巧課程介紹
- 幼兒園保育員2025年工作方案及目標(biāo)
- 2025年元旦主題晚會(huì)的策劃方案模板
- 會(huì)展客戶關(guān)系管理概述
- 煤礦建設(shè)安全
- 物流專業(yè)知識(shí)你熟悉嗎
- 白酒加工技術(shù)
- 運(yùn)輸供應(yīng)商年度評(píng)價(jià)表
- 中層干部任期考核民主測(cè)評(píng)表
- 旅游項(xiàng)目融投資概述
- 全旅館業(yè)前臺(tái)從業(yè)人員資格證考試答案解析
- 十二經(jīng)絡(luò)及腧穴課件
- 立式圓筒形儲(chǔ)罐罐底真空試驗(yàn)記錄
- 公司新員工入職登記表(模板)
- 新疆大地構(gòu)造單元?jiǎng)澐终撐?董連慧)2017最新整理
- 辦公室工作存在問(wèn)題(總結(jié)12篇)
- 住宅改為經(jīng)營(yíng)性用房證明(參考樣本)
- BD 420008-2015 全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)(GNSS)導(dǎo)航電子地圖應(yīng)用開(kāi)發(fā)中間件接口規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論