2021年英語專業八級翻譯系列:漢譯英-哲學類1_第1頁
2021年英語專業八級翻譯系列:漢譯英-哲學類1_第2頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

3/32021年英語專業八級翻譯系列:漢譯英--哲學類12019年英語專業八級翻譯系列:漢譯英--哲學類1

一個人生活在世上,就好像水泥攪拌器里的石子一樣,運轉起來之后,身不由己。使我們感覺到,不是某一個人的問題,而是社會問題,而

是文化問題。耶穌臨死的時候說:“寬容他們!他們做的他們不知道。”年輕時候讀這句話,覺得稀松平常,長大之后,也覺得這句話

沒有力量。但是到了我現在這個年齡,才發現這句話多么深奧,多么

痛心。使我想到我們中國人,成了今天這個樣子,我們的丑陋,來自

于我們不知道我們丑陋。我到愛荷華,我們夫婦的經費是由愛荷華大

學出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是愛荷華燕京飯店老板,

一位從沒有回過中國的中國人裴竹章先生,我們從前沒見過面,捐了

一個這么大的數目,使我感動。他和我談話,他說:“我在沒有看你

的書之前,我覺得中國人了不起,看了你的書之后,才覺得不是那么

一回事,所以說,我想請你當面指教。”

背景介紹

《丑陋的中國人》是臺灣作家柏楊先生的作品,其實是一部他在各地

以《丑陋的中國人》為題演講的合集。指出中國傳統文化有一種

濾過性疾病,這種疾病使我們的子子孫孫受感染,到今天也不能痊愈。這篇雜文雖不如魯迅先生的雜文來得犀利,但是更為深刻,翻譯時要

注意用詞。

難點解析

1.“一個人生活在世上……”:這里“一個人生活在世上”,無

需譯成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻譯成“lifeislike...”,這樣更顯簡練。

2.運轉起來之后:這里用“toss”更好,因為是在水泥攪拌器里,“toss”更能體現出攪拌的意味。

3.身不由己:這里的意思是身處社會中,人失去對自己的控制,所

以用“losescontrolofitsownexistence”更為貼切。

4.“使我們感覺到,不是某一個人的問題,而是社會問題,而是文

化問題。”:在這句話的翻譯中,增譯“Icouldcitesimilaranalogies”以此作為強調。“不是……而是……”能夠使用

“not...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此

句可合譯為一句話:“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。

5.耶穌臨死的時候說:“寬容他們!他們做的他們不知道。”:圣

經中多用簡單詞匯;所以即使沒有讀過圣經,也能夠譯出。全句譯為:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。

6.“年輕時候讀這句話,覺得稀松平常……”:“稀松平常”如

果翻譯成“commonthings”則太顯平淡,如用兩個形容詞“bland”

和“frivolous”表明“稀松”和“平常”則更奪人眼球。

7.“……這句話沒有力量”:說明覺得上述所言缺乏實質,

不能給人力量,故可譯為“lackedsubstance”,如若譯成:“statementlackspower.”則顯得不地道。

8.“但是到了我現在這個年齡”:此句中“到了我現在這個年齡”如

若譯成“whenitcomestomyage”略顯累贅,只需譯為“now”就

能夠了。

9.“……才發現這句話多么深奧,多么痛心”:“才發現……”可用強調句式“Only...”的倒裝句,“發現”一詞能夠用“appreciate”,透露出隨年齡增長能品味出“Jesus’statement”的意義。全句譯為:“OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.”這里用“bitterirony”來表明作

者的痛苦,諷刺。

10.“使我想到我們中國人,成了今天這個樣子,我們的丑陋,來自

于我們不知道我們丑陋”:整句話缺少一個主語,但是從整個句子

能夠看出,主語為“Jesus’statement”,但因前文已用過“statement”一詞,故此處能夠用“word”代替。“來自于”能夠

譯成“growoutof”,“outof”有“出于……”的意思。全句譯為:“Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatwe

areugly.”。

參考譯文

Lifeisalittlebitlikeastoneinacementmixer;whenitgetstossedaroundwiththeotheringredients,itloses

controlofitsownexistence.Icouldcitesimilaranalogies,buttheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsof

theChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”.WhenIrstheardthatstatementasachild,Ithoughtitratherblandandfrivolous,andasIgrewolderIcontinuedtofeelthatitlackedsubstance.OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatwe

areugly.TheexpensesforourtriptotheUnitedStateswerebornebyIowaUniversityandPeiZhuzhang,theowneroftheYenchingRestaurantinIowaCity.PeiisaChinese-AmericanwhohadneversetfootonChina,normetmebefore.

Hisgenerositymovedmedeeply.Hesaid,“Beforereading

yourbooks,IfeltthattheChinese

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論