




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1商務合同商貿英語一班陳婷婷王亞莉2討論:What is acontract?what doesabusinesscontractreferto?A business contractmightbeunderstood as referringtoanagreementbetweenequalbusinessentitiesforthe purposeofestablishing,altering(變更)andterminating(結束)mutualrightsandobligationsinthefieldoftradeorotherbusinessactivities.BusinessC
2、ontract商務合同同的概述述(分類類)商務合同同的內容容語言特色色商務合同同的翻譯譯標準及及實例商務合同同概述A contract is an agreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中,contract被定義為為 “a promise, or aset of promises,forbreach of which thelawgivesremedy(補償), or theperformanceofthewhichthe lawinsome wayrecognizeasa
3、duty.”合同是一一種承諾諾,違反反承諾可可以得到到法律救救助,在在某種意意義上,法律將將履行該該承諾看看作是一一種補償償。綜上可見見,合同同是平等等主體之之間設立立的確定定民事權權利和義義務的法法律協議議。商務合同同概述-種類1.Sales/PurchaseContract銷售或購購貨合同同2.ContractforTechnologyTransfer技術轉讓讓合同3.ContractforJointVenture/JointOperation合資或合合營合同同4.ContractforCompensation Trade補償貿易易合同5.ContractforInternationalE
4、ngineeringProjects國際工程程承包合合同6.AgencyAgreement代理協議議來料加工工合同7.Processing Trade Contract根據當事事人之間間的權利利和義務務關系,主要可可做如下下分類:8.ContractforDifferent Trade Forms多種貿易易方式相相結合的的合同9.ContractforCreditsLoans信貸合同同10.Contractfor InternationalBuild-Operate-Transfer國際BOT投資合同同11.Contractfor InternationalLeasingAffairs國際租賃
5、賃合同12.Contractfor InternationalTransportation國際運輸輸合同13.EmploymentContract憑請雇員員合同14.Insurance Contract保險合同同商務合同同概述-分類按照格式式的繁簡簡程度的的不同,主要可可做如下下分類:Contract正式合同同2.Confirmation確議書2.Agreement協議書4.Memorandum備忘錄5.Order訂單6.Letterofintent意向書在合同簽簽訂和履履行過程程中,當當事人之之間往來來的信函函、電子子郵件、電報等等也是合合同的組組成部分分,同樣樣具有一一定的法律效力力。但是
6、,為了順順利、準準確無誤誤地完成成合同的的履行,保護當當事人各各方的合合法權益益,所有有商業往往來應以以合同、協議書書和確認認書的訂立為前提和和基礎。合同的內內容合同英語語屬于莊莊重文體體(thefrozen style),是各各種英語語文體中中正式程程度最高高的一種種。總體體來說,這種正正式性體體現在內內容的專業性、語言的的嚴謹性和結構的的完整性等方面。商務合同同的內容容前言(Preamble)正文(Main Body)結尾(FinalClauses)121.前言(Preamble): 前言即合同總則則,其主要要內容有有:具有有法人資資格的當當事人的的名稱(字號)或姓名名、國籍籍、業務務范圍
7、、法定住住址、合合同簽訂訂日期和和地點,就感興興趣問題題的約因因,愿意意達成協協議的原原則及授授權范圍圍。注意1)合同當當事人:可以超超過兩人人,人數數沒有法法律限定定;當事人的的名稱應應使用全全稱,以以表示法法律身份份。2)法定地地址:應應是固定的,而不不是臨時時的,亦亦不是下下屬分公公司的。3)簽訂日日期:應應為合同同生效時時間。4)簽訂地地點:如如果合同同的當事事人不在在同一地地點簽約約,亦可可不必注注明簽字字地點。14正文(Main Body)正文是合合同或協協議的主體,由法律條款款所組成,明確規規定當事事人各方方的權利、義務、責任和風險等。由各各類實質質性的條條款組成成。(1)合同貨
8、貨物或稱稱合同內內容Commoditydescription這是合同同的核心。起草者者應該對對貨物名名稱、質質量、標標準、規規格、數數量、交交貨日期期和地點點在合同同內寫得得確切無無誤。其其中,質量和數量是合同的的最重要要條款。(2)合同價價格price在國際貿貿易中,當事人人應注意意價格術語語的選用。現今使使用最廣廣泛的是是FOB,CIF和CFR三種術語語。(3)支付方方式TermsofPayment國際貿易易中的支支付,為為了安全全起見,往往必必須有銀行介入。在履行合合同過程程中,按按照合同同支付條條款規定定,可采采用匯付、托收、信用證、銀行保保證書、分期付款款、延期付款款、國際保理理方式
9、等等等。(4)包裝和和運輸標標志Packing國際貿易易中,絕絕大多數數的商品品需要包包裝,以以利于保保護、儲儲存、保保管和運運輸。特特別是電電子儀器器設備、零配件件等等。在合同同中應規規定包裝條款款和包裝標志志。(5)檢驗、試航、驗收Inspection在國際貨貨物買賣賣中,買買方收到到貨物不不等于買買方接受受貨物。“收到”和“接受”是兩個個不同的的概念。商檢應應包括對對商品的的質量、數量等等的檢驗驗。但在在大型成成套設備備、船舶舶等談判判和簽約約中往往往把商檢檢、試航航、驗收收、保證證質量和和保證期期聯系在在一起,明確所所有權轉轉移的條條件、時時間、地地點及風風險等。(6)質量保保證Qua
10、ntity/Quality guarantee國際貨物物銷售合合同公約約規定“賣賣方交付付的貨物物必須與與合同規規定的數數量、質質量和規規格相符符。”產品責任任法規定賣方方不僅要要對違約約所造成成的直接接性經濟濟損失負負責,而而且要對對可能由由此而引引起的人人身傷害害和財產損失失(7)交貨與與裝運Time of shipment交貨日期期應明確確。裝運運條款應應注明船船名、裝裝運口岸岸、目的的港及預預計到達達時間,是否允允許轉船和分裝等等。(8)保險Insurance(9)保密secrecy凡具有保保密的技技術轉讓讓和高科科技的產產品,合合同中應應訂明保保密條款款。(10)不可抗抗力Force
11、majeure不可抗力力條款,也稱意意外條款款,是國國際經濟濟合同中中普遍采采用的一一項除外外條款,或稱免責條款(11)索賠cliam和仲裁Arbitration在國際貿貿易中,一旦發發現貨物受損,當當事人應應根據受受損的實實際情況況及在合合同規定定的范圍圍,按照照國際慣慣例提出出索賠。當事人人通過友友好協商商不能解解決的索索賠,應應提交仲仲裁機構構解決。25結尾(FinalClauses)合同的結結尾亦稱稱合同的的最后條條款,其其主要內內容包括括合同生生效、合合同使用用文字、補充條條文及額額外協議議等。NotesOnce adealismade,traders maysigntwocopie
12、sofcontractface to face. Or thesellermay sendtwo signedcopiestothe buyer,lethim signthemandsendonecopyback forfile,whichisknownascounter-sign.27三、語言言特色1.Usemanyformalwordsand professionalwords多使用正正式或法法律上的的用詞合同用語一般用語漢語譯文commencebegin開始construeexplain解釋purchase, procurebuy購買variation/alteration/modifi
13、cation change改變,變更pertaining to/ in respect ofabout關于28合同用語一般用語漢語譯文as per/in accordance with/ under/ subject toaccording to按照,根據assign/ transfer give轉讓require, requestask請求,申請29合同用語一般用語譯文grant consent toagree贊同,同意give application toapply申請give approval o fapprove 許可,批準give assistance to/assisthelp協助
14、,幫助give permission topermit許可,允許301)AttherequestofPartyB,PartyA agreestosend technicians toassistPartyB to installthe equipment.應乙方要要求,甲甲方同意意派遣技技術員幫幫助乙方方安裝設設備(help)2)PartyA shallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方應將將病人遣遣返中國國,負責責病人回回到北京京的旅費費。(send back)31Practice:Theterm
15、“Effectivedate”meansthedateonwhichthis Agreementisdulyexecutedbythepartieshereto(至此,正式).“生效日”的意思是是指本協協議經訂訂約雙方方簽字的的日子。(signed)322.用語力求求準確、明白、嚴密1)PartyA shall sendtechniciansatPartyBs expensetotrainPartyBs personnelwithin30days after signingthe Contract.甲方應于于簽約后后三十天天內派遣遣技術員員培訓乙乙方的人人員,有有關費用用由乙方方承擔。2)Th
16、isContractcan onlybealtered,amended or supplementedinaccordance withdocuments signedandsealed byauthorized representativesofboth parties.本合同的的修改補充充應按雙方方授權代表表簽名蓋章章的文件件,才能能進行。333.Useold EnglishTomake thecompoundwordsbyaddingafter, by,in,of, on,to,under, upon, or withafterhere,there, or whereHereafter:
17、inthis document andafterthis point此后,以后Hereby:inthis wayorbythis letter以此,特此,由此Thereby:bythat按此,借此,從而,由此Therefrom:from that從那里34Whereas Party AiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyAs engineer in Beijing, it isherebyagreesasfollows.鑒于甲方方愿聘請請乙方,乙方同意意應聘為為甲方在在北京的的工程師師,雙方協議議如下:Inconsideration
18、 of themutualcovenants andagreementhereincontained, theparties agree as follows.雙方考慮慮到在此提出的契契約和協協議,同意如下下條款.354.Usethe synonymouswordwith itsrelevantwords多用成雙雙成對的的同義詞詞Termsandconditions條件null andvoid無效free andclearof無able andwilling能夠并愿愿意anyduties,obligationsorliabilities所有責任任applicable laws, regulat
19、ions,decrees,directives,andrules適用法律律法規36anyand all全部charges,fees,costsandexpenses各種費用用covenantsand agreements合同,協協議customs andusages慣例importdutyandtax進口稅捐捐keep secretandconfidential保密licensesandpermits許可packing andwrappingexpenses包裝費rightsand interests權益settleclaims anddebts清理債務務shipsandvessels船只si
20、gn andissue簽發support andmaintenance維護useand wont習慣,慣慣例371)This Agreementmade andentered intobyandbetweenABCCo. andXYZCo.ABC公司和XYZ公司雙方方簽訂本本協議。2)Alldocuments,letters,telegramsand telexesinterchanged betweenbothparties beforethesigningoftheContractshallbecomenull andvoidautomatically fromthe dateonwhic
21、hthe Contract comes intoforce.雙方在簽簽約前交交換的所所有文件件、書信信、電報報和電傳傳,應從從本合同同生效之之日開始始自動失失效。385、注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語的的法律內內涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等詞的確確很常見見,但是是在合同同中這些些詞具有有特殊的的意義,所以翻翻譯起來來要極其其謹慎,避免引引起糾紛紛。a.May:在表示合合同上的的權利(Right)、權限限(Power)或特權(Privilege)的場合中中使用。若表示某種種權利在在法律上上具有
22、強強制性的的時候,更多的的是“beentitled”。b.Shall:在合同中中并不是是單純的的將來時時,一般般用它來來表示法法律上可可以強制制執行的的義務(Obligation)。如未履行行,即視視為違約約,并構構成某種種賠償責責任。所所以,shall在譯文里里,通常常表示“應該”或“必須”,當然,也有不不翻譯的的時候。例如:39Thequalityandprices of thecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importers in thetwocountriesshallbeacceptable to bothsides.貨物的質質量和價價格必
23、須使進出口口雙方都都能接受受。Theformation of thiscontract, itsvalidity,interpretation, executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelated lawsofthe Peoples Republic of China.本合同的的訂立、效力、解釋、履行和和爭議的的解決均均受中華華人民共共和國法法律的管管轄。shall沒有譯出出。40c.Should:在合同同中通常常只用來來表示語語氣較弱弱的假設設,多翻翻譯成“萬一”或“如如果”,極少譯譯成“應應該”。Theboardmeeti
24、ngshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,convene andpreside overthe board meeting.董事會會會議應由由董事長長召集、主持;若董事長缺缺席,原原則上應應由副董董事長召召集、主主持。41d.Will:一般使使用在沒沒有法律律強制的的情況下下,也用用做表示示承擔義義務的聲聲明,但但語氣和和強制力力比Shall弱。e.Maynot(或shallnot):用于于禁止性性義務,即“不不得做什什么”。
25、42四、商務務合同的的翻譯標標準一、準確確嚴謹(faithfulness&accuracy)商務合同同的專業業性和兼兼容性越越來越強強,為了了避免產產生歧義義,涉外外商務合合同的翻翻譯必須須把“準準確嚴謹謹”作為為首要標標準。合合同文本本是合同同雙方當當事人真真實意思思表示的的文字形形式的記記錄,因因此合同同文本的的翻譯不不同于文文學翻譯譯,一般般不講究究文采韻韻味,而而要求必必須準確確嚴謹反反映當事事人的意意思表示示。43要做到譯譯文準確確嚴謹,首先要要做到用用詞準確確(accuracy)。比如如,accept在一般情情況下譯譯為“接接受”、“認可可”,但但在商務務合同中中,該詞詞一般要要翻
26、譯成成“承兌兌”,相相應地,acceptor就要翻譯譯成“承承兌人”。Shippingadvice和shippinginstruction從表面上上看意思思相近,但在商商務合同同中,應應該做出出區分:前者是是“裝運運通知”(由賣賣方發給給買方的的通知,告之買買方貨已已裝運的的具體事事宜),后者是是“裝運運指示”(由買買方向賣賣方在貨貨物運出出前,發發出的裝裝運指示示,賣方方完全按按照買方方的意圖圖做好裝裝運事宜宜)。再比如,shipmentdate和deliverydate,從字面面翻譯來來看,都都可以翻翻譯成“裝貨日日期”,但是前前者指的的是貨物物裝船啟啟運(離離港)日日期,后后者是指指貨物
27、的的到貨(到港)日期。在翻譯譯過程中中,如果果混淆了了這些詞詞語,將將會造成成履約困困難甚至至引發糾糾紛。例例句:441)IfPartyA insisted on itsoriginalquotation, Party Bwillhave to cover itsrequirementselsewhere.(如果甲甲方堅持持原報價價,乙方方將只能能從其它它渠道購購進所需需之貨物物。)2)PartyB shall cover thegoodswith particularaverage.(乙方將將對該貨貨物投保保水漬險險。)3)Inordertocoverourorder, we havearr
28、angedwithDalianBranch,theBankofChina,acreditfor USD86000.(為支付付我方訂訂貨貨款款,我方方已委托托中國銀銀行大連連分行開開立86000美元的信信用證。)動詞cover一般是做做“包括括,囊括括”講,但在以以上三例例中,不不但不能能按原來來的意思思翻譯,而且在在各句中中由于所所屬領域域范圍的的不同,其所表表達的意意思也是是不同的的:分別別是“購購進貨物物”、“投保險險”、“償付”等意思思。45其次,要要保持譯譯文的完完整(completeness)。商務務合同的的翻譯一一定要保保持譯文文的完整整性,決決不能只只保持原原文與譯譯文在詞詞語表
29、面面上的對對等。例例如:4)Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthe Seller30days beforethetimeofshipment.(支付:買方應當當在裝船前前30天將不可可撤銷的的即期信信用證開開到賣方方。)譯文通過過添加原原文表面面所無、實際卻卻隱含的的成分“買方應應當”使使譯文完完整,內內容清楚楚,體現現了合同同文字的的嚴密性性和買賣賣雙方的的義務關關系。46二、規范范通順(expressiveness& smoothness)合同文本本是一種種法律文文件,屬屬于莊嚴嚴性文體體。翻譯譯商務合合同時還還應該把把規范通通順視為為另一大大原則。所謂“規范”,是指譯譯文必須須符合法法律語言言的特點點,盡量量體現出出契約文文體的特特點。而而所謂“通順”,是指譯譯文應當當符合漢漢語的語語法要求求,使譯譯文清晰晰易懂。4734)Duringthe periodfrom thedate of effectivenesstothe termination of theContract,the twoParties shall holdameeting veryyeartodiscuss problems arisingformtheexecution of theContract.(原譯:在合同同生效之之日起到到合同終終止之日日的期間間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《大一統的漢朝》統一國家的建立課件-2
- 2025教師資格考試高中生物標準預測試卷答案及解析6-10
- 《創建新集體》珍惜新起點課件-2
- 2025年上海市16區高三語文二模試題匯編之文言文一(學生版)
- “中國文化書院導師名作叢書”首輯十卷在京發布
- 《2025短期項目人員雇傭合同》
- 2025年建筑工程施工合同 標準版
- 2025房屋智能系統租賃合同
- 2025租房押金合同模板
- 2025特許經營店合同協議書模板
- 江蘇省2024年中職職教高考文化統考英語試卷
- 五金材料采購投標方案(技術方案)
- 疼痛的中醫護理
- 2024年許昌職業技術學院單招職業技能測試題庫及答案解析
- 中國能源建設集團投資有限公司社會招聘考試試題及答案
- 【地理】2023-2024學年人教版地理七年級下冊 期中區域復習課件
- 向世界介紹悠久燦爛的中華傳統文化-統編三下第三單元整體設計教案
- 人教版七年級數學下冊 第七章 平面直角坐標系小結與復習(課件)
- WizdomCloudUrban-EP-RM-013-市政綜合監管平臺用戶操作手冊
- 安琪酵母生產工藝
- 2024近零碳園區建設路徑研究報告
評論
0/150
提交評論