功能對等理論在電影片名翻譯中的應用_第1頁
功能對等理論在電影片名翻譯中的應用_第2頁
功能對等理論在電影片名翻譯中的應用_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、功能對等理論在電影片名翻譯中的應用功能對等理論在電影片名翻譯中的應用電影的片面作為整個電影的精華所在,對整個電影在較多方面有著畫龍點睛的作用。其作用除了擔負有整個電影的藝術及審美價值外,還在很大程度上承當了對整個電影的推廣及宣傳的作用??梢娪耙曤娪捌g的優劣對整個電影的成功有著較大影響。同時,在對電影片名翻譯的過程中,其在一定程度上也是一種英語文學的翻譯。因此,可以借用文學翻譯中功能對等理論來實現對整個電影片名的翻譯,對于提升影視電影片名的翻譯質量有著較大的促進作用。一、功能對等翻譯理論功能對等翻譯理論是較為知名的奈達翻譯理論的核心局部,從整個翻譯的角度來分,功能對等翻譯理論可以分為形式對

2、等和動態對等兩個方面,所謂的形式對等就是漢英翻譯過程中的各個詞語及句子內部所包含的詳細形式構造保持對等。所謂的動態對等就是整個漢英翻譯內容存在深層的含義對等。由于漢語與英語之間存在的語法及表達方式存在的差異,形式對等較少出現,而動態對等較為常見。而全面的功能對等翻譯理論是在進展翻譯的過程中全面突出翻譯所蘊含的交際才能,使整個翻譯的環境、語言及所包含的心態全部融入整個情景環境當中,其要求在進展翻譯時,原文和譯文不僅要在信息內容上呈現對等,還應該在翻譯的形式之上呈現出對等形式。二、影視片名翻譯的特點和功能對等的原那么在進展影視片名的翻譯過程當中,其在很大程度上與文學方面的翻譯較類似,原那么上都應當

3、全面忠實于原有的名字,在翻譯時既要符合常規的語言翻譯習慣,還應該保證最后的翻譯結果呈現出較強的藝術語言本文由論文聯盟.Ll.搜集整理魅力,同時也不能將其中所蘊含的文化色彩磨滅。此外,在進展影視片名的翻譯時也應當意識到影視片名的翻譯結果其面臨的受眾要遠遠大于讀者群,其接觸到的文化層次也有著較大差異。因此,在進展影視片名翻譯時首先應保證其群眾化,要盡力做到言簡意賅,但同時也必須呈現出較強的生動形象性,呈現出文情并茂的特點,給人以一種較強的吸引力和感染力。將功能對等翻譯理論應用到整個影片翻譯過程當中,必須把握好功能對等的原那么所在,也就是在進展片名翻譯的過程中用最確切、最貼近大自然的對等語言實現原語

4、言信息的全面呈現。這里的全面呈現包含兩個方面的呈現,首先為意義的呈現,其次為文本的呈現,保證整個翻譯的結果與原始的意思保持切近,同時以一種自然的方式將其表達出來。功能對等的根本翻譯思想可以總結為三點:翻譯是整個交際活動的形式之一,翻譯的主要目的為實現意譯,為了保證全面的實現語言的意譯必須在一定程度上改變語言原有的表達形式。整個功能對等翻譯將翻譯看作一種跨文化、跨語言的語言交際活動。整個交際活動的目的是實現雙方可以進展全面的溝通,最后到達互相理解的根本性目的,而為了到達使雙方方面理解的目的就必須將翻譯的意思表達清楚。由于不同語言的表達方式各異,要譯意,就要改變語言的表達形式。奈達功能對等翻譯理論

5、強調,翻譯的首要任務就是再現原文信息全面的信息,他的翻譯理論是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。三、在電影片名翻譯中使用功能對等理論的相關策略1.語義對等對英文電影片名進展翻譯時,其最根本的目的是實現對原電影片名語言信息的再現。因此,在采用功能對等翻譯理論時,首先應當保證語義對等或者語言信息對等在整個翻譯過程中的優勢地位。在用功能對等理論實現對于電影片名翻譯時,采用語義對等理論,可以非常直接地將整個影片內容全部表現出來,該方法在很多方面也受到廣泛應用。例如:對非常著名的?珍珠港?及?泰坦尼克號?的翻譯,前者是二戰內部非常著名的空襲,后者是震驚整個世界的災難,采用這兩個名

6、字在很大程度上可以起到吸引觀眾的效果。因此,在進展這類影片的翻譯時,可以采用功能對等理論內部的語義對等,這在很大程度上更可以給人以震撼感。同時,古時候有割席斷義之說,因此,在對斷臂山這個電影進展翻譯時,采用了語義對等直譯的翻譯,影視欣賞者在看到該名字時可以直接聯想到同行知己出現了斷裂情緣之意。2.語用對等在用功能對等理論進展影片翻譯時也應當注意到其中所包含的語用對等原那么,注意傳遞信息的整體有效性及翻譯結果的可承受性,這在很大程度上可以提升影片的宣傳效果,可以提升觀眾想要欣賞該影片欣賞的欲望。例如在對獲得第八十二屆奧斯卡獎的優秀卡通電影up進展漢英翻譯時,假如直接采用直譯法其翻譯的結果為?向上

7、?這在很大程度上會給觀眾以一種迷茫的感覺,整個翻譯的結果味道也是非常平平。但是該影片主要講述的為一名七十多歲的老人和一個小游俠一起周游世界歷險的故事,他們兩個居住的房屋,變成一個大飛船,兩人一同周游世界,在周游過程中發生了許多與壞人以及叢林中的怪獸戰斗的情況,整個影片給人以思路跌宕起伏的感覺,其最終的中文翻譯為飛屋歷險記,該翻譯在很大程度上可以使觀眾看到該片名,可以直接聯想到整個影片所包含的相關情節和內容,引發大家去深化欣賞的意向,從而大大提升了整個電影的成功率。除了將英文電影翻譯為漢語的電影需要看整個片名翻譯的效果,在進展優秀的中文電影翻譯為英文時,也應當主要對片名進展翻譯,例如在對2022年上市的?南京?這部電影,在進展其翻譯時就可以采用功能對等理論內部的語用對等,其最終的英文翻譯為:ityflifeanddeath也就是死亡之城,外國人在看到整個影片名時,可以聯想到整個影片所包含的詳細影片信息。綜上所述,我們可以看到在進展英文片名翻譯時,整個翻譯結果受到很多方面的影響,既要考慮到電影原名的真實含義,也必須讓國內的觀眾可以感覺到一目了然,同時在很多方面也必須符合我國國民的審美習慣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論