




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢筆譯基礎教程Basics of English to Chinese Translation 第一章 翻譯概述1.1 翻譯的定義與分類1.2 翻譯的標準1.3 翻譯過程1.4 譯者技能1.1翻譯的定義與分類 1.1.1 翻譯的定義 工具書中的定義說文解字:“翻”解釋為“飛也”,本義是“鳥飛”,“譯”解釋為“傳譯四夷之言者”。中國翻譯詞典:“翻譯是語言活動的一個重要組成部分,是指把一種語言或語言變體的內容變為另一種語言或語言變體的過程或結果,或者說把用一種語言材料構成的文本用另一種語言準確而完整地再現出來。” 譯學詞典認為翻譯是個多義詞 ,按翻譯過程定義如下:翻譯是按社會認知需要、在具有不同
2、規則的符號系統之間傳遞信息的語言文化活動。” 翻譯研究詞典指出,翻譯可以用許多不同方式理解、寬泛得令人難以置信的一個概念。1.1.1 翻譯的定義翻譯學者的定義卡特福德(John Catford)把翻譯定義為“用目標語言中對等的文本取代源語中的文本材料”。費道羅夫(Fedolov)認為,“翻譯就是用一種語言,把用另一種語言在內容與形式不可分割的統一中所業已表達出來的東西,準確而完全地表達出來。” 奈達(Eugene A. Nida)從信息論與符號學的角度,認為 “翻譯是在接受語中尋找和源語信息盡可能接近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風格上的對等。”佐哈(Itamar Even-Z
3、ohar)同樣從信息論的角度把翻譯定義為,“把源語中的信息與修辭語言符號轉變為目標語中的信息與修辭符號。1.1.1 翻譯的定義國家標準、國際組織的翻譯定義我國翻譯的國家標準翻譯服務規范 第1部分:筆譯(GB/T 19363.1-2008)將翻譯定義為“將源語言翻譯成書面目標語言”,把翻譯服務定義為“為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為”。歐洲翻譯服務-服務規范(EN 15038:2006)同樣把翻譯定義為“把源語中的文字信息轉換為另一種語言”。國際標準組織(ISO)所制定的翻譯項目-通用指南(ISO/TS 11669:2012)中,翻譯被定義為“用書面語形式把源語中的信息轉變為目標語中
4、的信息。”1.1.1 翻譯的定義不同的時代,不同的視角,不同的翻譯家和翻譯理論家對什么是翻譯,很難有共同的看法,這也說明翻譯是個開放式定義。 翻譯具有一個核心的內涵,翻譯總是因某種需要而把一種語言轉換為另一種語言的活動。 1.1.2 翻譯的分類 按翻譯工具形式來分:口譯(interpreting)筆譯(translation)手語翻譯(sign language interpreting)按翻譯的方向來分:外語譯入母語,即譯入(in-translation,如英譯漢)母語譯入外語,即譯出(out-translation,如漢譯英)按翻譯對象的性質或文體分:文學翻譯(literary trans
5、lation)非文學翻譯(non-literary translation) 1.1.2 翻譯的分類按翻譯主體來分:人工翻譯(human translation)機器翻譯(machine translation)計算機輔助翻譯(computer aided translation)雅各布森從符號學的角度來分:語內翻譯(intralingual translation)語際翻譯(interlingual translation)符際翻譯(intersemiotic translation)諾德從譯文功能來分:工具型翻譯(instrumental translation)文獻型翻譯(documen
6、tary translation)把翻譯看作一個產業,可分為:三個層次:核心層、邊緣層及相關層 1.2 翻譯的標準 1.2.1翻譯標準的演變 支謙:“因循本旨,不加文飾”、“案本而傳”、“實宜徑達”玄奘:“求真”和“喻俗”的翻譯標準嚴復:“信、達、雅” 魯迅:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一面力求其易解,二則是保存著原作的豐姿”1.2.1翻譯標準的演變林語堂:“忠實標準、通順標準、美的標準”傅雷:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”朱生豪:“保持原作之神韻”錢鐘書:文學翻譯的最高標準是“化”,“把作品從一國文字轉變成另一國的文字,既不能因語言文化習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡
7、。又能完全的保存原有的風味,那就算入得化境”。1.2.1翻譯標準的演變奈達:“衡量翻譯質量的標準,不僅僅在于所譯的詞語能否被理解,句子是否合乎語法規范,而在于整個譯文使讀者產生什么樣的反應。”萊斯:應根據翻譯文本的類型來確定翻譯內容與形式,依據譯文是否在一定的翻譯情境下實現了它的功能來判斷譯文的優劣。辜正坤:“翻譯標準多元互補論”,具體的翻譯標準應該而且必然是多元的而非一元的。1.2.2不同視角下的翻譯標準 以原文為中心對等、忠實的翻譯標準。以讀者為中心流暢與透明以譯文功能為中心譯文在多大程度上滿足了翻譯的目的以客戶為中心的翻譯服務標準 客戶的利益在多大程度上得到實現客戶的滿意度成為判斷翻譯服
8、務好壞的標準 1.2.3 翻譯服務的標準 中國的國家標準翻譯服務規范 第1部分:筆譯(GB/T 19363.1-2003)翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)“譯稿應完整,其內容和術語應當基本準確”“忠實原文、術語統一、行文通順”譯文質量按照“譯文綜合差錯率一般不超過1.5”為標準來進行量化計算1.2.3 翻譯服務的標準歐洲標準化委員會公布了歐洲統一的翻譯服務標準翻譯服務-服務要求(EN 15038:2006)把翻譯服務標準與翻譯質量標準統一起來作為一個質量過程標準,要求翻譯服務方要有合格的翻譯人員(如譯者的職業能力要求),嚴格執行并監管翻譯服務流程,這就可以確保翻譯產品的質
9、量,也能保證它符合客戶的需要。1.2.3 翻譯服務的標準美國材料與試驗協會公布了翻譯質量保證標準指南(ASTM F2575-06)。“每一個翻譯項目中,買方與翻譯服務方應該預先對將要執行的項目制定一套規范,并達成協議”“翻譯質量不是指任何一個原文只有一個正確的、高質量的譯文,質量指的是譯作滿足了供需雙方所達成的規范的程度。”1.2.3 翻譯服務的標準國際標準組織制定的翻譯項目-通用指南(ISO/TS 11669:2012)“合格的翻譯項目與合格的翻譯產品是源自于制定并執行合適的項目規范”“原文與譯文對應的性質隨項目的需求而變,它由項目規范來決定”。1.2.4翻譯教學中的標準 忠實與通順忠實指的
10、是完整而準確地把原文中的信息傳達出來,不能有任何篡改、歪曲、遺漏、或任意增刪的現象。通順指的是譯文的語言通俗易懂,符合目標語的表達習慣。忠實與通順出現矛盾時,需要譯者進行協調而最終達成一致。特定情況下,忠實與通順難以協調 1.3 翻譯過程 從廣義上看:譯前準備(pre-translation)譯中(translating)譯后(post-translation)從狹義上看:理解(comprehension)表達(expression)審校(review and revise) 1.3 翻譯過程1.3.1 譯前準備階段首先是分析原文,為譯者在翻譯過程中每一個決策提供可靠的基礎。其次是明確翻譯目的
11、,制定翻譯綱要。再者是術語和技術上的準備, 1.3 翻譯過程1.3.2譯中階段 理解理解指的是弄懂原文的種種含義(meaning)。 廣義理解指對原文作者的個人、原文產生的時代背景、作品的內容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的分析。這種分析主要包括語法分析(grammatical analysis)、語義分析(semantic analysis)、語體分析(stylistic analysis)和語篇分析(text analysis)。 1.3 翻譯過程表達表達是譯者把自己從原文所理解的內容用目標語重新表達出來的過程。直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容
12、又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方特色等。意譯,要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥于原文的形式。1.3 翻譯過程審校審核指通過原文與譯文的對比來檢查譯文的準確性、適當性、完整性,以及術語的一致性、語域與風格方面存在的問題,并提出修改意見。校對則無需對照原文,通過審查評估終稿是否適合所達成的協議,集中精力關注譯文的易讀性、流暢性、技術上的適當性。1.3 翻譯過程1.3.3 譯后階段按照預先確定的形式交付翻譯結果之后,還有一個翻譯質量保證期,要求翻譯服務提供方對合格譯件存在的少量錯漏進行更正,并指定專人對顧客反饋意見給予答復,采取糾正措施進行整改。對客戶所提交的原件復印
13、件、翻譯稿、審核稿、打字稿、勘誤表、樣本等相關資料進行存檔保管。1.4 譯者技能 (1)對源語文本的充分理解 (2)語言外的百科知識或專業知識 (3)較強的目標語寫作能力 (4)熟練掌握翻譯原則和步驟 (5)了解翻譯職業與商業運作 1.4 譯者技能歐洲翻譯服務-服務要求把譯者的能力細分為五個方面:(1)按照與客戶所達成協議來制作譯文的翻譯能力;(2)使用源語和目標語的語言與文本能力;(3)獲取語言與專業領域知識的研究能力,信息的獲取與處理能力;(4)按照本地文化、行為規范、價值標準等來制作譯文所需的文化能力;(5)使用各種翻譯技術資源所需具備的技術能力。英漢筆譯基礎教程Basics of En
14、glish to Chinese Translation 第二章 我國翻譯史簡介2.1 中國早期的翻譯活動2.2 宗教翻譯階段2.3 文學翻譯階段2.4 非文學翻譯階段2.1 中國早期的翻譯活動 周禮中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。禮記王制提到“五方之民,言語不通”,為了“達其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。 公元前11世紀,通過“多重翻譯”而進行交流的記載.有文字記載的最早的筆譯始于戰國時期最早的翻譯文字作品是西漢劉向在說苑善說中記載的一首包括越語原文和楚語譯文的越人歌。 中國翻譯發展史三個階段根據我國翻譯史上主要翻譯對象的變化,結合人類對翻譯活動認識的發展以及翻譯在各歷史階段
15、的社會中所占據的地位和影響,我們把中國翻譯發展史劃分為三個不同的階段:以佛經翻譯為主的宗教翻譯階段以文學名著與社科經典為主的文學翻譯階段實用文獻為主的非文學翻譯階段2.2宗教翻譯階段 據三國志裴松之注所引資料記載:“昔漢哀帝元壽元年,博士弟子景廬受大月氏王使伊存口授浮屠經。”漢哀帝元壽元年,即公元前2年。佛經翻譯興于兩晉、盛于隋唐、衰于宋代(宋代譯事僅維持到政和初年即1111年)約1,100年的歷史是我國歷史上第一次大規模、有計劃、有組織的翻譯活動,也是我國翻譯史上第一個重要的翻譯時期。 佛經翻譯的草創期 時間:西漢末年至西晉譯者:西域來華的僧人,或遷居漢地的西域胡人的后裔 翻譯方式:譯主口誦
16、,合作者筆受(記錄成文),共同完成 著名翻譯家:大月氏僧支讖安息(即波斯)人安世高月支人支婁迦讖(婁迦讖)佛經翻譯的融合期時間:東晉到魏晉 翻譯組織:由個人行為轉為集體翻譯,由私譯轉為官譯,并出現了由朝廷資助的譯場組織 翻譯程序:先由精通胡漢兩種文字的譯主用外文讀出原經,再口譯為漢語。由一充當筆受的弟子一一記錄下來,然后再校訂。 著名翻譯家:鳩摩羅什:翻譯三藏經論74部,共384卷。 佛經翻譯的全盛時期 時間:隋至唐朝中葉 譯經組織:“譯主”宣讀梵文原文;“筆受”將梵文的意義通過譯主的講解后轉寫成漢語;“證梵本”以檢查所譯的經文是否跟梵文原文一致;“潤文”使譯出的經文文體一致,更加典雅、莊重;
17、“證義”確保宗教義理的正確;“梵唄” 整肅譯場人員的儀表和內心;“校勘”是從中文文字學的角度對所譯的經文進行校勘;“監護大臣”;“證字”;著名翻譯家:玄奘:組織譯經,共譯出經、論75部,1,335卷。 宗教翻譯的延續:明末清初的科技翻譯時間:到了16至19世紀翻譯策略:“學術傳教”翻譯方式:“西譯中述”翻譯成果:西書437種:純宗教書籍251種,占總數的57%;屬自然科學的書籍131種,占30%;屬人文科學者55種,占13%。 著名翻譯家:利瑪竇、艾儒略、金尼閣、熊三拔、湯若望、南懷仁、徐光啟、李之藻、楊廷筠、葉向高等佛經翻譯的理論認識直譯導致的“質”的特征胡人由于漢語水平不高,使用質樸的口語
18、進行“口傳”,筆受記錄下來的譯文中出現大量白話詞匯和語法,譯文自然顯得平白如話由于主譯僧的詞匯量不足,找不出合適的漢語詞匯來表達經意,有些原典詞匯只好采用音譯的方式,以音近的漢語詞匯來代替。質”也說“樸”,是照原文直譯,盡量保留原文語言的特點,甚至包括不符合漢語的表達方式和寫作特點的成分; 支謙重“文”“文”也稱“飾”,是使譯文接近漢語的習慣。“質”與“文”強調的是翻譯風格,不同于今天的“直譯”和“意譯”的翻譯方法。支謙盡力使譯文譯辭漢化,引領譯經由質趨文之風道安 :“五失本,三不易” “五失本” 五種情況無法與梵文原意相符:(1)梵文的詞序是顛倒的,譯時必須改從漢語語法;(2)梵經質樸,而漢
19、人喜歡華美,要使讀者滿意,譯文必須作一定的修飾;(3)梵經中同一意義,往往反復再三,譯時不得不加以刪削;(4)梵經于結尾處,要作一小結,將前文復述一遍,或一千字,或五百字,譯時也得刪除;(5)梵經中話已告一段落,將要另談別事時,又把前話簡述一遍,然后再開始,譯時則又必須刪除。“三不易” 三種不易把握的情況:(1)圣人按當時的習俗來說話,古今時俗不同,要使古俗適應今時,很不容易;(2)把古圣先賢的微言大義傳達給后世的淺識者,很不容易;(3)釋加牟尼死后,弟子阿難造經時尚且非常慎重,現卻要求平凡的人來傳譯,也不容易。 鳩摩羅什“手執胡本,口宣秦言,兩釋異音,文辯交旨”,“詳其意旨,審其文中,然后書
20、之”。他的翻譯既充分照顧漢語的語言文字習慣,又力求不失梵文原意。彥琮: “八備”譯場工作人員的選拔標準:“八備”(1)譯經者首先必須心誠意正,具足恒心毅力;(2)從事翻譯工作之前,必須先持守良好的戒行;(3)譯經的人才,理所當然要博通大小乘的經律論三藏;(4)除了佛學素養之外,還要旁及各種文史領域;(5)人品器識方面,要有寬宏的胸襟,才能不偏不執;(6)樂好佛法而澹泊名利,也是先決條件之一;(7)對于原典的梵文或其他的胡語,必須精通嫻熟;(8)譯經者對于傳統的文字學,乃至書法等,也應略知一二。可歸納為三方面:一是譯者必備的操守;二是譯者必需精通佛學;三是要求譯者必需精通梵漢諸學。 玄奘: “五
21、不翻”“五不翻”原則:(1)秘密不翻(如咒語,要音譯);(2)含義多不翻(即一詞多義的);(3)我們沒有的不翻;(4)已經有翻的不翻;(5)意義只可意會的不翻(要音譯)。“不翻”并不是不翻譯,而是“不意譯”,主要“音譯” 。 2.3文學翻譯階段 時間:19世紀60、70年代到上世紀80年代翻譯對象:包括西方的政治、法律、教育、歷史在內的社會科學與文學作品翻譯目的:文學翻譯始終被視作革新民族觀念的一個重要手段。翻譯理論:不論是“信順”之爭,還是“神似”、“化境”說的提出,近代以來的中國翻譯理論一直在圍繞著嚴復所提出的“信達雅”標準而展開。嚴復:信達雅翻譯對象:社會科學,被當作文學作品傳閱翻譯標準
22、:天演論提出:信達雅“達旨”:不但要達源語之旨,更重要的還要“達”他本人之“旨”。 翻譯方法:“譯述”改譯、刪節、增補、加按語、注評、換例言等嚴復的影響:翻譯標準百年討論均圍繞“信達雅”展開新青年 的文學翻譯新青年倡導:譯介西方文化和文學作品,標志著新文化運動的開始,也掀起了文學翻譯的熱潮。時間:從1915年9月到1926年7月停刊成果:譯介小說47部(篇),戲劇15部,詩歌195首。除歐美現實主義作品以外,新青年還把注意力轉向對被壓迫民族的文學作品和俄國文學作品的譯介。文學研究會的文學翻譯時間:1920年成立到1931年解散貢獻:我國20、30年代對文學翻譯事業做出最大貢獻的團體翻譯對象:歐
23、美現實主義尤其是法國和俄國現實主義的文學翻譯理念:強調翻譯的目的翻譯與創作一樣重要,甚至更加重要。創造社的文學翻譯時間:1921年6月底創辦到1930年3月“左聯”成立而解體成員:大多在國外留過學,懂多種外語,受浪漫主義以及唯美主義的影響較深翻譯主張:不贊成翻譯的功利性強調翻譯應有主觀感情的投入創作遠比翻譯重要。“媒婆與處女”之爭與文學研究會的論爭翻譯與創作的關系翻譯的目的直譯、意譯與歪譯左聯的文學翻譯時間:1930-1936翻譯對象:翻譯馬克思主義文藝理論和蘇聯文學作品以及各國進步文學作品影響:中國現代文學的重大轉折,翻譯文學的重大進展開展翻譯理論研究、開拓翻譯陣地、培養翻譯人才“信”“順”
24、之爭魯迅: “寧信而不順”通過翻譯來“裝進異樣的句法”,改造我們的語言,繼而改造中國人的思想魯迅:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿“保存豐姿,常常和易懂相矛盾,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。瞿秋白:“絕對的正確和絕對的白話文” “信”“順”之爭梁實秋:“以使讀者能懂為第一要義”不能按“板規”詞對詞、句對句地硬譯,而是“不妨把句法變換一下” 后來也承認“信而不順與順而不信一樣的糟”趙景深: “寧錯而務順,毋拗而僅信”最要緊的是譯得順不順“信”“順”之爭的影響:標志著翻譯觀念的多樣化,而多樣化意味著成熟。 新時期的文學翻譯
25、80年代中期:“二十世紀外國文學叢書”90年代:現當代外國文學名著和現代主義各流派的代表作1978到1990年全國共出版各種譯著28,500種,其中社科翻譯達7,400余種,我國掀起了一股翻譯和閱讀外國文學和外國社科名著的熱潮。2.4非文學翻譯階段 80年代的翻譯熱西方當代社會科學、自然科學方面的叢書,漢譯世界學術名著叢書二十世紀西方哲學譯叢西方學術譯叢現代西方學術文庫二十世紀文庫現代西方思想文庫外國著名思想家譯叢世界賢哲名著選譯當代學術思潮譯叢當代西方經濟學譯叢走向未來叢書(包括部分原創)等90年代以來翻譯市場化的形成翻譯圍繞經濟建設展開實用文獻翻譯是其中最活躍和最重要的領域之一 面向市場的
26、翻譯公司應運而生到2006年,我國已正式注冊從事翻譯服務的公司超過3,000家翻譯市場增加2003年,我國翻譯市場的產值為110億2005年200億2007年已發展到300億。翻譯產業的形成翻譯活動貫穿于涉外經濟活動的始終翻譯成為一個新興的文化產業、知識產業翻譯已經從單純的語言活動,轉變為了一種“為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為”。譯出比重大,是我國翻譯的一個顯著特征借助翻譯通過各種渠道向世界展示一個新的中國 :新華通訊社用多種語言向國際社會提供新聞專稿和特稿中央電視臺用英語、法語、西班牙語向世界各地播出的電視節目中國國際廣播電臺43種語言的廣播節目人民網、新華網、中國網、國際在線
27、等網站,每天在第一時間用幾十種語言向國際社會發布有關中國的最新信息中國外文局作為承擔黨和國家圖書期刊網絡對外宣傳任務的新聞出版機構,擁有25個語種,數百名專業翻譯人才,對外出版中國領袖著作和黨政文獻等各類外文圖書,同時出版北京周報、今日中國、中國畫報、人民中國等20多種對外宣傳刊物,向世界180多個國家和地區發行,累計出版量達13億冊。“向世界說明中國”成為了當前國內翻譯界的一項新任務,這是時代賦予中國翻譯工作者的歷史責任和神圣使命。翻譯市場的管理中國翻譯協會承擔起了協助政府有關部門加強對翻譯行業的指導與管理的職責。為“規范行業行為,提高翻譯服務質量,更好地為顧客服務”翻譯的國家標準翻譯服務規
28、范 第1部分:筆譯(GB/T 19363.1-2003)翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)。“翻譯服務行業誠信經營公約”、“中國翻譯協會翻譯服務行業道德規范”翻譯產業翻譯屬于技術知識服務業。翻譯活動與其他產業相結合,提高其他產業的附加值。翻譯企業要實現規模經濟只能寄希望于翻譯技術和管理水平的提高。各種翻譯技術在翻譯領域規范使用:機器輔助翻譯翻譯記憶術語管理軟件本地化工具在線詞典術語庫和語料庫翻譯人才的培養翻譯的商業化和產業化,譯者職業化已成為不可阻擋的趨勢。譯者職業化指的是譯者以翻譯為專門職業,并具備完成多種翻譯任務的能力,而翻譯報酬幾乎成為其全部收入的來源。2006年教育
29、部公布了首批于2005年度獲準設置四年制本科“翻譯”專業的院校截至2011年3月,共有42所高校獲得教育部批準試辦翻譯本科專業學位。2007年國務院學位委員會通過設置“翻譯碩士專業學位”(MTI),培養適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次應用型專業性口筆譯人才截至2011年12月,獲準試辦翻譯碩士專業的高校已達159所。國家人事部所組織實施的“全國翻譯專業資格(水平)考試”,為譯員的職業資質認證提供了依據。翻譯的理論研究80年代到90年代中期 :奈達的動態對等理論和紐馬克的交際翻譯理論深深地左右著人們對翻譯的認識90年代中期以來:翻譯領域近40年的翻譯理論幾乎全部介紹引了進來翻譯學科建設的
30、討論:“何為翻譯學”“翻譯能否成為學科”“如何建設翻譯學”翻譯理論的討論:翻譯屬性方面,有過“科學”論與“藝術”論之爭翻譯標準方面,就嚴復的信達雅、忠實與創造性叛逆、翻譯的多元互補等有過討論翻譯方法上,有過直譯與意譯、歸化與異化的討論翻譯的研究方法上,有過語言學途徑與文化途徑的爭辯等英漢筆譯基礎教程Basics of English to Chinese Translation 第三章 英漢語言的對比3.1 英漢詞匯的對比 3.2 英漢句法的對比3.3 英漢修辭的對比 3.1 英漢詞匯的對比 1. 構詞法的差異(1) 從構詞形式看,英漢語都有前綴、后綴,英語更發達。前綴B. 后綴(2) 構詞方
31、法比較復合構詞法3.1 英漢詞匯的對比a.轉化構詞法 例1. Thegovernmentistellingpeopletodrinkonlypasteurizedmilk. 譯文:政府告知人們只能喝消毒牛奶。 Drinkdeepof thewisdomofexperiencedpeople. 譯文:要盡力吸收有閱歷的人的知識。3.1 英漢詞匯的對比例2. Ifyoudonteatless,youllenduplookinglikeawhale! 譯文:如果你不少吃些,你最終會使自己看起來像一條鯨魚!(like作介詞用) Idliketotryonthatbluewoolcoat. 譯文:我想試
32、穿那件藍色的毛外衣。(like作動詞用) Ive never seen its like. 譯文:我從來沒有見過這樣的人。(like作名詞用) Do you make bread like you make cakes? 譯文:你做面包的方法是不是和做點心一樣?(like作連詞用)b. 縮略構詞法3.1 英漢詞匯的對比2 .英漢詞類的差異(1)英語冠詞的翻譯A. 不定冠詞a,an 表示數的概念,表示“一”的概念。例3. He is a politician, but not a statesman. 譯文:他是一個政客,而非政治家。B. 不定冠詞還可以泛指種類,通常不必譯出。例4. We al
33、l thought him a suitable person for the job. 譯文:我們都認為他很適合這項工作。C. 定冠詞the 表特指與this,that 意思相同,對話人雙方都明白指的是誰或什么。例5. How doestheideaof aholidayinSpaingrabyou? 譯文:你對于到西班牙去度假這個主意感興趣嗎?3.1 英漢詞匯的對比(2) 英語的關系代詞和關系副詞的翻譯 例6. Susannahwonthecalligraphyprizewhenshewasatschool. 譯文:蘇珊娜上學時贏得了書法獎。 例7. Thisistheplacewhere
34、theyusedtopasture.譯文:這就是他們過去經常放牧的地方。3.1 英漢詞匯的對比(3) 對漢語的語氣助詞,英語里可用語音、語調、標點符號、特殊詞語和詞序來表達。例8. 你啊,老這樣下去可不行! 譯文:Look! You cant go on like this.例9. How clever a boy he is! 譯文:多聰明的男孩啊!例10.What noise they are making! 譯文:他們制造了多大的噪音啊!3.1 英漢詞匯的對比(4) 漢語量詞的翻譯A. 表示事物特征、狀態的“量詞” 例11. 一葉草 譯文:a blade of grassB. 表示抽象名
35、詞數量單位的“量詞” 例12. 一種食物 譯文:an article of foodC. 表示一群、群體或集體概念的“量詞” 例13. 一列士兵 譯文:a file of soldiersD. 轉化為形容詞、動詞或感嘆詞等的“量詞” 例14. 他只來過一回。 譯文:He came only once.3.1 英漢詞匯的對比3. 英漢詞義的差異(1)完全對應。(2)部分對應。(3)無對應詞。(4)表層意義對應,但深層意義不同。3.1 英漢詞匯的對比4. 英漢詞序的差異(1)主語的位置例15. There was a drop in the temperature. 譯文:溫度下降了。(There
36、 be的各種形式)+ 主語(+ 地點或時間狀語),漢語中沒有例16. Never have I seen such a rash fellow. 譯文:我從未見過這么魯莽的家伙。(具有否定意義的詞或詞組位于句首,英語中句子用部分倒裝)例17.上哪兒找啊,你?(疑問句“謂主”格) 譯文一:You, Where will you find (something)? (注釋:找的東西是對話雙方都知道的) 譯文二:You, Where can I find you?3.1 英漢詞匯的對比(2)定語的位置 例18. The boy in the classroom needs a pen of your
37、s. 譯文:教室里的男孩需要你的一支鋼筆。(in the classroom 為定語,修飾名詞boy;of yours為定語,修飾名詞pen)例19. There is nothing to do today. 譯文:今天沒有事要做。(to do為定語,修飾名詞nothing)例20. The boy who is reading needs the pen which you bought yesterday. 譯文:那個在閱讀的男孩需要你昨天買的鋼筆。(who為定語,修飾名詞boy;which為定語,修飾名詞pen)3.1 英漢詞匯的對比例21. a small round table/
38、a tall gray building/ a dirty old brown shirt/ a famous German medical school/ an expensive Swedish sports car 譯文:一張小圓桌、一幢灰色的高樓、一件又臟又舊的褐色襯衫、一座著名的德國醫學院、一輛價格不菲的瑞典跑車。例22. This is a China-made high-quality milk-white wall-mounted air-conditioner with multiple functions. 譯文:這是一臺中國制造的優質的乳白色壁掛式多功能空調機。3.1 英
39、漢詞匯的對比(3)狀語的位置例23. They dont understand it profoundly.(profoundly作后置狀語修飾動詞understand) 譯文:他們并不深刻理解這一點。(“深刻”作前置定語修飾動詞“理解”)例24. I was born in Burding, Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country.(in Burding Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country地點從小到大) 譯文: 我出生于阿
40、帕拉挈山脈礦區中心的肯塔基州柏定市。(阿帕拉挈山脈礦區中心肯塔基州柏定市,地點從大到小)例25. Professor Li is working with his new assistant in the laboratory at the moment.(with his new assistant方式狀語+ in the laboratory地點狀語+ at the moment時間狀語) 譯文:李教授正在實驗室和他的新助手一起工作。(“正在”時間狀語 +“實驗室”地點狀語+“和他得新助手”方式狀語)3.1 英漢詞匯的對比5.英漢詞匯的搭配能力(1)名詞與其它詞的搭配能力例26. A st
41、udent helped us.(主語) They elected a student.(賓語) This is a United States warship.(定語) He entered the room, his nose red with cold.(his nose red with cold作狀語 牛吃草。(“牛”作主語,“草”作賓語) 柳樹梢頭。(“柳樹”作定語修飾“梢頭”) 我們北京見。(“北京”表示地點的名詞作狀語) 3.1 英漢詞匯的對比漢語名詞可以作謂語,英語名詞沒有這種功能。 例27. 今天星期六。(名詞作謂語表時間) 昨天晴天。(名詞作謂語表天氣) 二妹子,紹興人。
42、(名詞作謂語表籍貫) 潘老太太五十七歲了。(名詞作謂語表年齡) 米飯一碗,飲料兩瓶。(名詞作謂語表數量) 她大眼睛,紅臉蛋。(名詞作謂語表容貌) 3.1 英漢詞匯的對比(2)動詞與其他詞的搭配能力 英語動詞的搭配能力很強。以put為例,它可和介詞、副詞、代詞、名詞等組成詞組。例28. put + preposition (put +介詞): put in, put on etc. put + adverb (put+ 副詞): put away, put off etc. put + pronoun + preposition (put+代詞+介詞): put someone out, put
43、 something out etc. put + noun + preposition (put+名詞+介詞): put the arm on, put the finger on etc. put + pronoun + adverb (put+代詞+副詞): put something aside, put something away etc.3.1 英漢詞匯的對比 大量英語短語的存在,其意思并非構成短語單詞意義的簡單疊加,翻譯時一定要注意:例29. These dissipations make against your chance of success. 譯文:你這樣胡鬧下去,就
44、很難有什么出息了。例30. The candidate was put in by a majority of one thousand. 譯文:這個候選人以一千票的多數當選。3.2 英漢句法的對比1.句型結構的差異(1)從句子的語氣來看,英漢語句型基本相同,可分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句等四種基本句型例31. 陳述句:The police caught a chief. 譯文:警察抓住了小偷。例32. 疑問句:Who are you? 譯文:你是誰?例33 .祈使句:Please keep secret! 譯文:請保密!例34. 感嘆句:Beautiful! Great! 譯文:美極了
45、!棒極了!3.2 英漢句法的對比(2)從句子形態來看,英語有形態變化,漢語無形態變化例35. I gave him a book. 譯文:我給他一本書。例36.He has given me two books. 譯文:他已給我兩本書。例37. His father often gives him books. 譯文:他爸爸常常給他一些書。3.2 英漢句法的對比(3)從句子的結構來看,英漢語都有簡單句和復雜句例38. Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that prod
46、uced it. So we may credit the achiever with brains, brown or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.譯文:成就常常使人產生錯覺,使人只看到功成名就,卻看不到成就的來之不易和為之所付出的艱辛困苦;總以為成功者之所以成功是因為人家身體棒、腦子靈、運氣好,從而為自己找借口開脫,說自己沒有獲得成功是因為自己不具備上述這三條。(這兩句話都是英語里典型的主從復合句,是由because引導的原因狀語從句,主句在前,從句在后。第一句中
47、的because 從句帶有一個由that引導的定語從句。第二句主句中有一個動詞搭配詞組:creditwith,認為有。按照線型鋪開的翻譯法譯成)3.2 英漢句法的對比(4)從句子的語態來看,英漢語都包含主動句和被動句。例39. The application has been improved. A number of new features have been added and a number of bugs have been fixed. 譯文:已改進了該應用程序,增加了一些新的功能,同時也糾正了一些錯誤。 (本句用了三個被動結構,如果要用主動語態的話,就很難找到三個動作的實施者,
48、而且科技文章要盡量減少主觀色彩,引進主語反而會增加主觀色彩,所以用被動語態。但如上漢語譯成主動語態時不一定要用主語。)3.2 英漢句法的對比例40. The procedure is performed under local anesthesia in an outpatient facility. 譯文1:這種手術只需局部麻醉,在門診部就可以做。(這句可以譯成無被動形式標識的被動句) 譯文2:可在局部麻醉情況下,在門診部施行手術。(也可譯成無主語的主動句)例41. The article has been translated into English, but with little e
49、legance to speak of. 譯文:這篇文章被譯成英語后失去了不少文采。(這句譯文不如去掉“被”字。漢語中還有“受、遭、為”等都能起到相同的作用,譯者要靈活運用)3.2 英漢句法的對比2.句序的差異 (1)時間順序例42. Five months have passed since I met him last. (or: Since I met him last, five months have passed.) 譯文:自上次遇見他以來,五個月過去了。例43. He drove home from Xinjiang where he had been spending his
50、vacation the day after he got a phone saying that his father was ill. 譯文:他本來正在新疆休假,接到家里父親生病的電話,第二天就開車回家了。3.2 英漢句法的對比(2)邏輯順序例44. As he has been busy, he hasnt written to his girlfriend for a long time.(前置) He hasnt written to his girlfriend for a long time as he has been busy.(后置) 譯文:因為他一直很忙,所以很長時間沒有
51、給女朋友寫信了。(前置)例45. If I had not arrived, he would have been caught. (前置) He would have been caught if I had not arrived. (后置) 譯文:要不是我到了,他就被抓了。例46. I slept very late so as to finish my homework. 譯文1:我睡得很晚,以便能完成作業。 譯文2:為了完成作業,我睡得很晚。3.2 英漢句法的對比3.英語非人稱句式分析(1)無生命詞語做主語(inanimate subject)例47. May is a boy wi
52、th a fishing rod walking to the pond on Saturday morning, and young sweethearts strolling along the pond on Saturday night.(以無生命的事物擬人) 譯文:五月是一個手持釣魚竿在周末早晨走向池塘的男孩,也是周末晚上沿池塘漫步的情侶。例48. At last the bee felt sufficiently confident to attempt a trial flight.(以動物擬人) 譯文:終于,蜜蜂覺得有充分信心可以作一次試飛了。例49. A lie can tr
53、avel half way around the world while the truth is putting on its shoes.(以抽象概念擬人) 譯文:當真理穿上鞋子,謊言就可能已經走了半個世界。3.2 英漢句法的對比(2)非人稱代詞it做主語例50. It would be good if I could get a chance to go abroad.譯文:我要是能有機會出國就好了(人稱)例51. It is in the hour of trial that a man finds his true profession. (B. Shaw)譯文:人總是在面臨考驗的關
54、頭,才發現自己真正的專長。3.2 英漢句法的對比(3)there be + 主語例52. There are about 10,000 students in our university. 譯文:我們大學大約有一萬學生。例53. There stood a man in uniform. 譯文:那里站著一個穿制服的人。3.3 英漢修辭的對比 1 .語義修辭(1)比喻A.明喻例54. Tom was as sober as a judge. 譯文:他十分清醒。(明喻意譯法)例55. He is as cunning as a dead pig. 譯文:他象狐貍一樣狡猾。(明喻不是象“死豬一樣狡
55、猾”變通法)例56. Falstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 譯文:福斯塔夫:我是象約伯一樣窮的人,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。(注:約伯圣經中的人物,以忍耐貧窮而著稱的圣徒)(明喻但譯文意義不清楚,故加注釋,注釋法)3.3 英漢修辭的對比 另:有一種特殊的英語simile,即不用比喻詞like和 as 而用what,than 和and 的simile的翻譯要特別注意。例57. Reading is to the mind what exercise is to the body. (Sir Richard S
56、teel) 譯文:閱讀之于思想,如同鍛煉之于身體。例58. A home without love is no more than a body without a soul. 譯文:沒有愛的家庭無異于沒有靈魂的身體。3.3 英漢修辭的對比 B.暗喻例59. Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. (William B. Yeats) 譯文:教育不是注滿一桶水,而是點燃一把火。(直譯)例60.“難道這也是癡丫頭,也像顰兒來葬花不成”?因又暗自笑道:“若真是葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而且更為
57、可厭。”(紅樓夢) 譯文:“Can this be another absurd maid coming to bury flowers like Daiyu?” He wondered in some amusement. “If so, shes Tun Shih imitating His Shih, which is not original but rather tiresome.” Notes: Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shih was an ugly girl who tri
58、ed to imitate her ways.(楊憲益,戴乃迭 譯,直譯+注釋)3.3 英漢修辭的對比 例61. 一些人清醒,多數人被蒙蔽,少數是右翼骨干。毛澤東選集 譯文:Among the members of these parties some keep their heads, many are deceived, and a small number make up the nucleus of the right wing. (原文的喻體”骨干”轉換為nucleus)3.3 英漢修辭的對比 (2)夸張例62. 他口才極佳,甚至能把白的說成黑的。 譯文:His great eloq
59、uence could even turn white into black.(直譯)例63. Marys two daughters are different in their personalities in a thousand and one ways. 譯文:瑪麗的女兒在性格上有天壤之別。例64. 我拼上老命也要趕在周五前把這事搞定,但是否成功還說不定。 譯文:I will break my neck to get this done by Friday, but I cant promise for sure.3.3 英漢修辭的對比 (3)委婉例65. 她隨即想起外甥女兒送她的一
60、雙繡花鞋真好看,穿了那雙鞋上西方,閻王一定另眼相看。(葉圣陶:潘先生在難中) 譯文:She saw in her minds eye the beautiful embroidered burial shoes presented to her by her niece and felt sure these would make the King of Hell treat her with respect when she went to the nether world. (省略原文表達,替換為譯文表達)例66. Wherefore it is better to be a guest
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川省廣元天立學校2025屆高三下學期第2次月考物理試題含解析
- 寧夏寬口井中學石油希望校2024-2025學年初三5月統一考試化學試題含解析
- 陜西省咸陽市秦嶺中學2024-2025學年初三下學期教學質量檢測試題英語試題試卷含答案
- 房產交易合同補充協議
- 吉林省長春市雙陽區重點達標名校2024-2025學年中考最后沖刺模擬(一)數學試題含解析
- 圓通快遞服務合同
- 裝飾工程公司與供應商合同
- 鐵路合同運輸的市場前景分析
- 醫院食堂承包經營合同書
- 初中數學全等三角形 課件 2024-2025學年北師大版七年級數學下冊
- 北京市房山區2025屆高三下學期一模試題 數學 含解析
- 剎車創意測試題及答案
- 2025年貴州路橋集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《荷塘月色》課件25張-
- 2024住院患者靜脈血栓栓塞癥預防護理與管理專家共識要點(全文)
- 偏航閘及閘片更換作業指導書
- 公務員面試題型思路及例題答案解析
- 施工現場日周月安全檢查記錄表
- 板材生產線的張力控制和負荷平衡控制
- 熒光光譜知識
- 世界各國鋼材牌號對照表
評論
0/150
提交評論