高級口譯復習篇之漢譯英_第1頁
高級口譯復習篇之漢譯英_第2頁
高級口譯復習篇之漢譯英_第3頁
高級口譯復習篇之漢譯英_第4頁
高級口譯復習篇之漢譯英_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、高級口譯復習30篇之漢譯英http:/www.putcl/html/ability/translation/interpretation/exam/2010/1104/21358.htmlPassage 1近代中國經歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經歷中得出的刻骨銘心的教訓。一個國家只有首先自強,才能在世界上自立一百多年來,中國人民為實現中華民族偉大復興的目標進行了不懈努力。/中華人民共和國成立后,中國人民自力更生、改革開放、與時俱進,在社會主義建設中 取得了舉世矚目的偉大成就。當前,中國人民堅定不移地抓住發展這個第一要務,正滿懷信 心地為全面建

2、設小康社會、實現現代化而團結奮斗。/ China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their

3、 tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation./ Since the founding of the Peoples Republic of

4、China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the pr

5、imary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization./Passage 2中方重視美方在貿易不平衡、知識產權保護等問題上的關切,已經并將繼續采取積極措施逐步加以解決。中方不追求長期對美貿易順差,將繼續履行入世承諾,進一步向美國產品開放市場。中國政府高度重視并將繼續加強知識產權保護工作。我們已經降低了對侵犯知識產權的刑事處罰門檻,已經

6、并將進一步加大執法力度,開展保護知識產權專項整治行動。/解決中美經貿摩擦等問題需要雙方共同采取行動。我們希望美方承認中國完全市場經濟地位,取消對華出口商品和技術的限制,糾正貿易保護主義的錯誤做法。增加對華出口,而 不是限制自華進口,才是解決貿易不平衡的正確途徑。/China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them

7、 gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We hav

8、e lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented./ It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. We hope

9、 that the United States will recognize Chinas full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to so

10、lve trade imbalances./Passage 3泰山的每個季節都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。/但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的 自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創作了無數經典 佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。/Each season here has its beauty: bright flowers

11、in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of part

12、icular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. / When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of a

13、ncient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets./Passage 4北京觀光客自然都會游覽故宮和長城,這是因為故宮和長城是舉世聞名的旅游景點。而 今天我卻想向各位推薦北京第三大旅游場所,北京世界公園。北京世界公園于 90年代初在北京興建,是北京的最新旅游景點。這里游客那種“一日游盡天下景”的夢想便可成真。/北京世界公園是規模雄踞亞洲同類公園之冠,所收微縮復制品的數量也堪稱亞洲之最。世界七大奇觀以及50個國家

14、的約100處歷史名勝和自然景觀均以微縮模型展出。占地面積46.7公頃的世界公園分為17處風景區,收集了亞洲、非洲、歐洲、南北美洲以及大洋洲的 主要名勝景點。/While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, Id like to introduce to you the Beijing World Park, the third

15、major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”/ The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scal

16、e in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania./Passage 520國集團會議機制,涵蓋了世界最

17、主要的發達國家、發展中國家和轉軌國家,成員國人口占世界總人口的2/3,國內生產總值占世界國內生產總值的90%以上,對外貿易額占世界貿易額的80%,是一個具有廣泛代表性的重要國際經濟論壇。/在當前國際形勢下,20國集團各成員應該在平等互利、求同存異、靈活務實的基礎上開展對話,加強同其他國際和區域經濟機構的交流合作,以增進互信、擴大共識、協調行動,在健全國際經濟貿易體制和規則、完善國際經濟金融體系、加強南北對話和合作、促進全球 減貧和發展等方面,發揮更大、更積極的實質性作用。/The G20 mechanism has included in its members the primary pla

18、yers of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic

19、forum./ In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and int

20、ernational economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhan

21、cing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development./Passage 6中國是一個有著 5000 多年悠久歷史的文明古國。長期以來,中國人民以自己的勤勞智 慧創造了燦爛的中華文明,為人類文明進步作出了重大貢獻。北京就是一座有 3000多年悠久歷史的文明古城,800多年前北京開始建都。/離今晚會場人民大會堂不遠的地方,就是舉世聞名的故宮。故宮始建于600年前,是世界上現存最大最完整的古代宮殿建筑群。從歷史悠久的北京和建筑精美的故

22、宮這些縮影中,人們就能夠生動地感受到中華文明源遠流長、博大精深的深厚底蘊,感受到中華民族自強不 息、頑強奮進的壯闊歷程。/China is an ancient civilization with a history of over 5,000 years. The Chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with it

23、s long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort. Its establishment as the capital city began over 800 years ago. / A short distance from the Great Hall of the People, where we are meeting right now, is the world-renowned Imperial Palace. First built some 600 years ago, it is the

24、largest and most complete existing architectural complex of ancient royal palace in the world. From the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the Chinese civilization, and the grand course of historical development that the C

25、hinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit./Passage 7上海的字面意思是指“海上之埠”,簡稱“滬”,別稱“申”。上海面積為 6340 平方公里 , 占全國總面積的 0.06%,屬沖積平原,地勢平坦,平均海拔高度為 4 米,最高點大金山海拔103.4,常住居民達1700萬。這是世界上最大的海港城市之一,也是中國最大的工業、商業、金融、航運中心之一。/這里有著世界上最快的陸地交通工具磁懸浮列車和亞洲最高的高塔東方明珠塔,它們標志著上海的速度和高度。隨著經濟改革的日益深化,這座昔日被譽為遠東金融、經濟和貿易中心

26、的城市正在為促進長江三角洲的經濟發展起著龍頭作用。與此同時,上海以她獨特的風韻吸引著數百萬計的海內外游客。作為一座國際大都市,上海的國際航班可直達 世界上 60 多座城市。/Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of

27、4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the citys permanent residents. Shanghai is one of the worlds largest seaports and among Chinas biggest industrial, commercial, financial and shipping centers. / Here you will see th

28、e worlds fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East,

29、 is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world./Passage 8中國

30、是個多宗教的國家。主要宗教有佛教、道教、伊斯蘭教、天主教和基督教。佛教在 中國已有 2000 多年的歷史。現在中國有佛教寺院 1.3 萬余座,出家僧尼約 20 萬人。道教發 源于中國,已有 1700 多年歷史。中國現有道教宮觀 1500 余座,乾道、坤道 2.5 萬余人。伊 斯蘭教于公元 7 世紀傳入中國。/ 回族、維吾爾族等 10 個少數民族中的群眾信仰伊斯蘭教。這些少數民族總人口約 1800 萬,現有清真寺 3 萬余座,伊瑪目、阿訇 4 萬余人。天主教自公元 7 世紀起傳入中國。中國 現有天主教徒約 400 萬人,教職人員約 4000 人,教堂、會所 4600 余座?;浇逃诠?19 世

31、紀初傳入中國。中國現有基督徒約 1000 萬人,教牧傳道人員 1.8 萬余人,教堂、會所 1.2 萬余座。/China is a country with a great diversity of religious beliefs. The main religions are Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. Buddhism enjoys a history of 2,000 years in China. Currently China has 13,000-some Buddhist temples and

32、 about 200,000 Buddhist monks and nuns. Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years. China now has over 1,500 Taoist temples and more than 25,000 Taoist priests and nuns. Islam was introduced into China in the seventh century. / In China there are ten minorities, including the Hu

33、i and Uygur, with a total population of 18 million, whose faith is Islam. Their 30,000-odd mosques are served by 40,000 Imams and Akhunds. Catholicism was introduced into China in the 7th century. At present, China has four million Catholics, 4,000 priests and more than 4,600 churches and meeting ho

34、uses. Protestantism was first brought to China in the early 19th century. There are about 10 million Protestants, more than 18,000 clergy, more than 12,000 churches and meeting houses throughout China./Passage 9素有“江南第一學府”之美譽的復旦大學已經成為一個包容文、理、工、醫等學科的綜 合性大學。一個世紀以來,一代又一代的復旦人秉承“愛國、奉獻、求實、創新”的 精神,以豐富的想像力、活

35、躍的創造力和卓有成效的實踐,在中國高等教育發展史上留下了深深的足跡。/同時,為人類的文明和社會的進步,為民族的振興和國家的強盛,為上海的經濟發展和文化繁榮作出了重要的貢獻。當前,復旦大學正在大力推進學科建設和教學改革,提高辦學質量和效益,全面提升復旦學術研究的知名度和影響力。/Fudan University, renowned without fail as the best university south of the Yangtze River, has become a comprehensive university with a complete range of discipl

36、ines in liberal arts, science, engineering and medicine. For the past one hundred years, the spirit of patriotism, dedication, truth-seeking and innovation has guided the Fudan people generation after generation. With its rich imagination, active creativity and effectual practice, Fudan has set up m

37、ilestones in the history of Chinas higher education./ And it has contributed profusely to the progress of humanity and society, to the rejuvenation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of Shanghai. Currently, Fudan University is working hard in the hope of

38、 spurring discipline- construction and education reform, and improving education quality and efficiency, and elevating Fudans academic influence and visibility in all dimensions./Passage 10上海博物館新館建筑總面積38000平方米,由地下兩層、地上5層構成,建筑高度295米。這座壯觀的新館將方體基座和巨型圓頂及4個拱形出挑結合起來,象征著傳統文 化與時代精神的完美融合。從高處俯瞰,上海博物館的玻璃圓頂猶如一面

39、碩大的漢代銅鏡。 從遠處眺望,新館建筑猶如一尊青銅古鼎,默默承載著 5 000 年歷史和文明的重荷。/ 上海博物館南面大門的兩側,聳立著 8 尊漢白玉雕塑。這是從 300 多件漢、唐雕塑文物 中遴選出 8 件作品加以仿制放大,每件高近 3 米,重約 20 噸,極具莊嚴雄渾之氣。傳統文 化與現代風格的完美結合,在室內裝飾上也得以充分體現。/The new site of the Shanghai Museum has a construction space of 38,000 square meters with two floors underground and five floors a

40、bove the ground with a height of 29.5 meters. This grand new building, structured with a square base and a circular top with four arch-shaped handles erected on it, symbolizes the perfect fusion of Chinas traditional culture and the spirit of modern times. When viewed from above, the circular top wi

41、th a glass dome in the center looks like a huge bronze mirror of the Han Dynasty. When viewed at a distance, the whole building resembles an ancient bronze ding tripod, shouldering in silence the heavy weight of the five-thousand-year Chinese history and civilization. / The southern entrance of the

42、Shanghai Museum is flanked by eight dignified mighty animals in white-marble sculpture, each with a height of close to three meters and a weight of about twenty tons. These eight sculptures were modeled and magnified after the prototypes carefully selected from over 300 stone and bronze sculpture re

43、lics of the Han, Northern and Southern, Sui and Tang Dynasties collected in the museum. The museums perfect combination of traditional culture and modern architectural style is also fully captured by the interior decoration of the museum./ Passage 11歐洲是交響樂之鄉,也是歌劇之鄉,是許多杰出作曲家的搖籃。中國也有歌劇,那就是京劇。京劇起源于200年

44、前清朝時期的北京。京劇是一種集歌劇表演、歌唱、音樂、舞蹈和武術于一體的表演藝術。我們的服裝展覽會將展示這個“東方歌劇”歷時200年的發展史,以及源自清朝后期的舞臺服飾。/服飾設計采用了夸張性和象征性的手法,色彩明亮鮮艷,用料獨特,裁剪別致。另一場展覽將展出600套服飾,其中有秦漢以來不同朝代的古裝,有我國少數民族服裝,也有現代服飾。我國的名模將登臺表演,展示我國服裝業和服裝設計師的成就。/ Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant mu

45、sic composers. China has opera, too. Thats Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. Its a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 200 years of development of this Orie

46、ntal Opera and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty. / The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothe

47、s of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of Chinas ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers./Passage 12中國人民自古以來的哲學思想就是“和為貴”、“和而不同”,我們歷來主張中美兩國文明雖有不

48、同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。作為世界上有重要影響的大國,中美應該相互尊重、相互學習、求同存異、取長補短,為不同國家、不同文明之間和諧共存、進行建設性合作樹立榜樣,為實現人類的共同發展作出貢獻。去年8月,美國波士頓斯諾敦公立高中的9名學生來到中國,到河北和北京與中國學生開展了為期半個月的“美中城市學生看中國”活動。/活動中,兩國學生克服語言和文化障礙,超越習俗和偏見,通過溝通和互動,結下了深厚的友誼。美國學生學會了唱中國歌曲茉莉花、畫中國山水畫。“我們喜歡中國!”是他們由衷的心聲。中國學生練就了標準的美式發音,還學會了跳美國街舞。依依惜別之時,兩 國學生彼此承諾:努力學習,健康成長,未來再

49、相會。/Since ancient times, Chinas prevailing philosophy has been one that preaches peace is most precious and harmony without uniformity. We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major

50、 countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by s

51、ide harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity. Last August, nine U.S. students from Snowden National School in Boston joined Chinese students in Hebei and Beijing in a 15-day program entitled “U. S. and Chinese City Students View

52、 China.”/ During the program, the students overcame language and cultural barriers, rose above perhaps one-sided views, and forged deep friendship through communication and interaction. The U.S. students learnt to sing the Chinese song “Jasmine” and paint landscape with Chinese brushes. “We like Chi

53、na.” These are words from the bottom of their hearts. The Chinese students learnt quite standard American English pronunciation and the American hip-hop. When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future./Passag

54、e 13中國人認為,太極是天地萬物之根源。太極分為陰陽二氣,陰陽二氣產生木、火、土、金、水這五行。五行代表或作用于人體器官,即火對心,木對肝,土對脾胃,金對肺,水對。腎。陰陽化合而生萬物,太極則代表了陰陽調和。/長期以來,世界只知道中國有指南針、火藥、造紙和活字印刷四大發明。幾乎很少有人知道中國已發現了經絡的存在。經絡是指人體內血氣運行通路的主干與分支網絡,針刺穴位 散布其間。北京經絡研究中心通過現代科學方法,已經證實了經絡的存在。經絡的發現無疑 是為易經和黃帝內經的理論提供了強有力的佐證。We Chinese believe that taiji is the origin of all l

55、ives on Earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang. These five elements correspond to, or affect, particular human organs. That is, the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the

56、liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney. The combination of yin and yang gives birth to all lives on Earth. Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang./ For a long time, the rest of the world was only aware of China

57、s four major inventions: the compass, gunpowder, paper-making and movable-type printing. Very few know about Chinas discovery of jingluo that exists in a human body. Jingluo is a system of internal main and collateral channels, regarded as a network of energy passages, along which acupuncture points

58、 are distributed. The existence of jingluo has been proved by using modern scientific methods at the Beijing Jingluo Research Center. The discovery of the existence of jingluo provides a strong support for the theories advanced in The Book of Changes and Huang Dis Classic of Internal Medicine./Passa

59、ge 14魯菜通常較咸,汁色普遍較淺。魯菜注重選料,精于刀工,善于炊技。作為我國北方菜系的代表,魯菜烹飪技術廣泛用于明清兩代的宮廷菜。川菜選料范圍大,調味及炊技變化多樣。據統計,川菜的品種在五千種以上。川菜最大的特點是口味重,以麻辣著稱。/最難歸類的粵菜強調輕炒淺煮,選料似乎不受限制。粵菜源于明清,在發展過程中不僅吸收借鑒了中國北方烹調和西餐烹調的精華,同時也保持了自己的傳統特色。揚州菜以江蘇省境內的揚州、南京、蘇州等地的地方菜式為基礎之大成。揚州菜注重選料的原汁原味,在菜的裝飾上講究形態的藝術性和顏色的鮮艷性,揚州菜實際上糅合了南北菜系之精華。也有人以八個字來歸納這四大菜系的口味特點,即“南

60、淡北咸,東甜西辣”。/Shandong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces. The dishes feature choice of materials, adept technique in slicing and perfect cooking skills. Shandong cuisine is representative of northern Chinas cooking and its technique has been widely absorbed by the im

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論