從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯_第1頁(yè)
從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯_第2頁(yè)
從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯_第3頁(yè)
從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯_第4頁(yè)
從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯摘 要:語(yǔ)詞的文化理?yè)?jù)蘊(yùn)含著豐富而復(fù)雜的文化信 息,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,因此,譯者在 考慮讀者可接受性的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能地移植語(yǔ)詞的文化理 據(jù)所賴以存在的語(yǔ)言形式,以忠實(shí)地反映原文的文化背景和 文化色彩,再現(xiàn)原文的異域情調(diào)。關(guān)鍵詞:文化理?yè)?jù);英漢;語(yǔ)詞;翻譯中圖分類號(hào)H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)1006-2831 (2015) 02-0161-4 doi: 10.3969/j.issn. 1006-2831.2015.01.043語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)言成分之間存在某種必然聯(lián)系(許余龍, 2001: 123)o這種聯(lián)系如果是任意的,就是無理?yè)?jù)的;如果 不是任意

2、的,就是有理?yè)?jù)的。語(yǔ)言符號(hào)的任意性是現(xiàn)代語(yǔ)言 學(xué)之父索緒爾語(yǔ)言哲學(xué)思想的核心內(nèi)容之一。他認(rèn)為任何語(yǔ) 言中的符號(hào)都有兩種情況,一種是絕對(duì)任意的,即符號(hào)的施 指(signifying)和所指(signified)之間的聯(lián)系是無理?yè)?jù)的(unmotivated); 一種是相對(duì)任意的,即施指和所指之間的 聯(lián)系是相對(duì)來說有理?yè)?jù)的(motivated),而且“任何語(yǔ)言中 只有某些符號(hào)是絕對(duì)不可論證的”(趙蓉暉,2005)o(13) black tea和“紅茶”都是指同一種茶。英語(yǔ)因該 茶葉的顏色黑而稱其為“黑茶”,漢語(yǔ)以該茶葉泡出的水顏 色紅而冠之以“紅茶”。英漢觀察的著眼點(diǎn)不同,對(duì)事物的 命名那么有別。.

3、語(yǔ)詞的文化理?yè)?jù)所謂語(yǔ)詞,指詞和詞組。詞組的范疇包括各種固定說法、習(xí)慣用語(yǔ)和俚俗語(yǔ)。語(yǔ)詞的理?yè)?jù)(motivation)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的 依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。語(yǔ)詞的理 據(jù)能夠使人了解詞義構(gòu)成與開展的邏輯依據(jù)和詞內(nèi)諸詞素 之間的深層語(yǔ)義關(guān)系,是語(yǔ)義學(xué)一個(gè)重要而又復(fù)雜的問題。 許多學(xué)者對(duì)語(yǔ)詞理?yè)?jù)的概念都有所定義。邵志宏(1997: 4) 就指出,所謂語(yǔ)詞的理?yè)?jù)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依 據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象之間的關(guān)系。曹煒(2001: 54) 也談到,所謂詞義的理?yè)?jù),是指詞義形成的緣由,它是從發(fā) 生學(xué)角度來探求詞義的來源的。許余龍(2001: 137)那么認(rèn) 為

4、,詞的表達(dá)性與意義之間有時(shí)具有某種內(nèi)在聯(lián)系,我們可 以從這些表達(dá)形式中推斷出詞的含義,這就是所謂的詞的理 據(jù)性。雖然學(xué)者們從不同的角度對(duì)語(yǔ)詞的理?yè)?jù)進(jìn)行定義,但 是我們理解語(yǔ)詞理?yè)?jù)的核心應(yīng)該是闡釋語(yǔ)言形式和語(yǔ)言意 義之間的聯(lián)系。最早對(duì)語(yǔ)詞理?yè)?jù)展開詳細(xì)討論的是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、語(yǔ)義 學(xué)奠基人之一烏爾曼,他在對(duì)多種語(yǔ)言進(jìn)行深入細(xì)致、全面 系統(tǒng)的考察和研究的基礎(chǔ)上,把詞劃分為隱性詞(opaque word)和顯性詞(transparent word)兩大類。他認(rèn)為:“每一 種語(yǔ)言都包含有語(yǔ)音與語(yǔ)義之間毫無聯(lián)系的約定俗成的隱性詞,同時(shí)也含有至少在一定程度上有理?yè)?jù)的、因而是顯性 的詞語(yǔ)。”可見,在語(yǔ)詞的產(chǎn)生機(jī)

5、制之中,既有任意性的成 分,也有理?yè)?jù)性的因素,任意性與理?yè)?jù)性是并存的。在語(yǔ) 義學(xué)一書中,他將語(yǔ)詞的理?yè)?jù)分為三類,即語(yǔ)音理?yè)?jù)(phonetic motivation)、形態(tài)理?yè)?jù)(morphological motivation) 和語(yǔ)義理?yè)?jù)(semantic motivation)。他認(rèn)為,語(yǔ)音理?yè)?jù)是絕 對(duì)理?yè)?jù),形態(tài)理?yè)?jù)和語(yǔ)義理?yè)?jù)是相對(duì)理?yè)?jù)(Ullmann, 1983)。 而一些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為詞源理?yè)?jù)(etymological motivation)也 是其中一種類型(周穎,2006)o筆者贊同將英語(yǔ)語(yǔ)詞的理 據(jù)分為語(yǔ)音理?yè)?jù)、形態(tài)理?yè)?jù)、語(yǔ)義理?yè)?jù)和詞源理?yè)?jù)四種類型, 并且認(rèn)為,理?yè)?jù)有詞內(nèi)理?yè)?jù)和詞外理

6、據(jù)之分,詞內(nèi)理?yè)?jù)即語(yǔ) 音理?yè)?jù)、形態(tài)理?yè)?jù)和語(yǔ)音理?yè)?jù),詞外理?yè)?jù)即詞源理?yè)?jù),包括 文化理?yè)?jù)。語(yǔ)言既是傳達(dá)信息的工具,同時(shí)也是傳承文化的載體, 而語(yǔ)詞的理?yè)?jù)那么是民族文化的結(jié)晶。語(yǔ)詞作為指稱事物的符 號(hào),是語(yǔ)言當(dāng)中最能反映文化特征的局部,正如陳原(1980) 所說:“語(yǔ)言中最活躍的因素一一詞匯,常常最敏感地反映 了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化。從語(yǔ)言現(xiàn)象的開展和變 化中,能夠看到社會(huì)生活的某些奧秘。”如果說語(yǔ)詞是社會(huì) 文化的鏡像,那么,理?yè)?jù)就是語(yǔ)詞的文化特征的內(nèi)在表現(xiàn), 是語(yǔ)詞民族性的一個(gè)重要標(biāo)志。不同的語(yǔ)言代表著不同的文 化,不同的社會(huì)文化,孕育了不同的理?yè)?jù);理?yè)?jù)與語(yǔ)詞之間、 理?yè)?jù)與語(yǔ)義之間是相互關(guān)聯(lián)、

7、互為因果的;語(yǔ)詞(即形式) 和意義之間是相輔相成、互為表里的。意義是語(yǔ)詞的內(nèi)核, 語(yǔ)詞是意義的表現(xiàn)形式,而理?yè)?jù)既是語(yǔ)義生發(fā)的動(dòng)因,同時(shí) 又是語(yǔ)詞產(chǎn)生的由來,可以說,理?yè)?jù)對(duì)語(yǔ)詞的形式和意義具 有決定性的制約作用。每一種語(yǔ)言都同特定民族的歷史有著特殊的“血緣”關(guān) 系,而語(yǔ)詞的理?yè)?jù)就產(chǎn)生于特殊的歷史、地理和人文環(huán)境之 中,是一個(gè)民族的歷史傳統(tǒng)、社會(huì)風(fēng)俗、認(rèn)知特點(diǎn)和審美習(xí) 慣等文化因素的折射和呈現(xiàn),所以,理?yè)?jù)荷載著各民族的文 化信息,濃縮著各民族的文化景觀,反映出各民族的人文心 態(tài),代表著不同語(yǔ)言的文化背景,具有鮮明、獨(dú)特的民族特 點(diǎn)。因此,了解了語(yǔ)詞的理?yè)?jù),就等于了解了語(yǔ)詞所蘊(yùn)含的 文化,也就可以準(zhǔn)

8、確地了解語(yǔ)詞的意義。.語(yǔ)詞的文化理?yè)?jù)與翻譯在語(yǔ)言交際過程中,起作用的是語(yǔ)義而不是理?yè)?jù),語(yǔ)義 是交際雙方相互理解的橋梁,是顯性的,而理?yè)?jù)是隱藏在語(yǔ) 詞背后的東西,是隱性的,因此,只要掌握語(yǔ)義,就具備了 交際的必要條件,可以到達(dá)相互交流、相互理解的目的,而 無須對(duì)理?yè)?jù)有確切的了解。翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn) 換。如果僅僅把這種轉(zhuǎn)換看作是意義的傳遞,那么,對(duì)源語(yǔ) 語(yǔ)詞的理?yè)?jù)似乎可以不作考慮,只要將語(yǔ)符表層的指稱意義 準(zhǔn)確地傳達(dá)出來也就足夠了。但是,從文化交流的角度來看, 撇開源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化理?yè)?jù)而純粹譯意是很不可取的,因 為,語(yǔ)言是文化的一個(gè)有機(jī)組成局部,文化孕育了語(yǔ)言,文 化是語(yǔ)言所反映的對(duì)象,語(yǔ)

9、言是文化的表現(xiàn)形式,語(yǔ)言與文 化是密不可分的。作為語(yǔ)言生命的基因,理?yè)?jù)記錄著語(yǔ)詞產(chǎn)生、變異和發(fā) 展的脈絡(luò),蘊(yùn)含著豐富、復(fù)雜的文化信息,包括歷史、地理、 社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、風(fēng)俗、民情,以及思維方式、認(rèn) 知特點(diǎn)、審美習(xí)慣、命名取向等等,具有濃厚的民族色彩和 鮮明的文化個(gè)性,最能表達(dá)出不同民族、不同歷史文化的特 點(diǎn),是使得各民族語(yǔ)言呈現(xiàn)出獨(dú)特性的一個(gè)重要因素。因此, 翻譯時(shí),譯者應(yīng)在考慮譯語(yǔ)讀者可接受性的基礎(chǔ)上,盡可能 地移植語(yǔ)詞的文化理?yè)?jù)所賴以存在的語(yǔ)言形式,以忠實(shí)地反 映原文的文化背景和文化色彩,再現(xiàn)原文的異域情調(diào)。否那么, 就會(huì)切斷譯語(yǔ)讀者通向源語(yǔ)文化的橋梁,削弱甚至抹殺源語(yǔ) 的民族文化

10、的特征,處理不當(dāng),還會(huì)造成意義和意味的失真 走樣。英國(guó)翻譯理論家蘇珊?巴思內(nèi)特(1994)曾形象地把語(yǔ)言比作“文化有機(jī)體中的心臟”,并指出:“如同在 做心臟手術(shù)時(shí)不能忽略心臟以外的身體其他局部一樣,我們 在翻譯時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開來處 理。”所以,翻譯,從本質(zhì)上而言,是兩種不同文化的溝通 和移植。介紹異域文化,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,是翻譯 的一項(xiàng)重要任務(wù)。我國(guó)人民應(yīng)該知道外國(guó)的文化遺產(chǎn),外國(guó) 也應(yīng)該了解中國(guó)有多么豐富的文化遺產(chǎn)。所以,在漢譯英時(shí), 譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,要以忠實(shí)的翻譯“信”于中 國(guó)文化的核心。中國(guó)文明的精神。這不僅僅是一個(gè)翻譯中國(guó) 文化遺產(chǎn)的問題,還涉

11、及忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值、靈魂, 傳達(dá)中國(guó)人的人生,他們的樂與悲、愛與恨、憐與怨、喜與 怒。反過來,英譯漢也是同樣的道理。可見,翻譯不能只管 語(yǔ)言的表層意義,而不顧語(yǔ)言當(dāng)中所蘊(yùn)含的文化。中英兩個(gè)民族遠(yuǎn)隔千里,社會(huì)文化殊異,因此,英漢語(yǔ) 詞各有自己的來源,在語(yǔ)詞產(chǎn)生的理?yè)?jù)上有很大的不同,致 使英漢語(yǔ)言的表現(xiàn)形式存在著較大的差異,各自表現(xiàn)出獨(dú)具 的特色。這從下面的例子可以得知:理?yè)?jù)與地理環(huán)境spring up like mushrooms (雨后蘑菇):蘑菇是英國(guó) 常見的植物,所以英語(yǔ)以之來比喻事物開展很快。(2)雨后春筍:中國(guó)盛產(chǎn)竹子,所以用竹筍作喻體, 比喻事物大量涌現(xiàn)和蓬勃開展。不同的地域有

12、著不同的自然環(huán)境。地理、氣候、生態(tài)環(huán) 境等方面的差異對(duì)人類的概念和表現(xiàn)系統(tǒng)有著不可忽視的 影響。一國(guó)所擁有的山川風(fēng)物跟另一國(guó)的不同,在一國(guó)常見 的物產(chǎn),在另一國(guó)卻不多見,甚至根本不存在。所以,在表 達(dá)一個(gè)意思的時(shí)候,一種語(yǔ)言常以某物作比,而另一種語(yǔ)言 卻以他物作喻,這就造成了不同語(yǔ)言的語(yǔ)詞所產(chǎn)生的理?yè)?jù)不 一樣。理?yè)?jù)與社會(huì)歷史(3) burn one? s boats (過河燒船):據(jù)記載,古羅馬的 凱撒大帝,帶兵乘船渡河作戰(zhàn),過了廬比根河后,便下令把 船只燒毀,以斷士兵退路,使士兵下定決心,決一死戰(zhàn)。(4)破釜沉舟:據(jù)史記?項(xiàng)羽本紀(jì)記載,楚霸王項(xiàng) 羽“引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧

13、,以示 士卒必死,無一還心”。以上兩個(gè)語(yǔ)詞分別來源于不同的歷史典故,但喻義相 同,都喻指“不留后路,下定決心干到底”。英漢兩個(gè)民族 有著不同的社會(huì)歷史,各自都有自己特定的人物和事件,因 此,語(yǔ)言表達(dá)方式便帶有鮮明的本民族歷史文化的色彩,這 是語(yǔ)言具有文化個(gè)性的一個(gè)明顯標(biāo)記。理?yè)?jù)與生活習(xí)俗packed like sardines (擠得像沙丁魚罐頭):沙丁魚 罐頭在西方是常見食品,罐頭盒不大,扁形,沙丁魚疊得整 整齊齊,緊緊地把盒子塞得滿滿的,于是人們便用來形容非 常擁擠的狀況。這就是該語(yǔ)的理?yè)?jù)。(6)小蔥拌豆腐一一一清(青)二白:蔥拌豆腐在中 國(guó)是一種家常菜。蔥是青色的,豆腐是白色的,兩者混在

14、一 起,青色和白色相間,格外清楚。該歇后語(yǔ)采用諧音雙關(guān)的 手法,意指清白無污點(diǎn)。該語(yǔ)的理?yè)?jù)就源出于此。語(yǔ)言表現(xiàn)生活,來源于生活,從生活中汲取養(yǎng)分。生活 習(xí)俗對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)具有重要的影響和制約作用。每一種 語(yǔ)言都深深地打上了本民族生活習(xí)俗的烙印。這是一種語(yǔ)言 的表達(dá)方式區(qū)別于其他語(yǔ)言表達(dá)方式的顯著特征,是所謂 “異國(guó)情調(diào)”的具體表現(xiàn)。理?yè)?jù)與宗教信仰kiss of death (致命之吻):語(yǔ)出圣經(jīng),猶大以 接吻為暗號(hào)出賣耶穌,致使耶穌基督被釘死在十字架上。喻 指外表有益而實(shí)際上有害的東西或行為。(8)三生有幸:“三生”來源于佛教,指前生、今生、 來生。該語(yǔ)詞形容機(jī)遇非常難得。宗教對(duì)人們的生活有

15、著重要的影響。中西方的宗教信仰 不同。在中國(guó),佛教和道教占有重要的地位,對(duì)中國(guó)人的影 響可謂根深蒂固,所以,許多語(yǔ)詞來源于佛教和道教;西方 人大多信仰基督教,形成了一股強(qiáng)大的基督教文化,因此, 出現(xiàn)了很多與基督教有關(guān)的語(yǔ)詞。這種差異是構(gòu)成英漢語(yǔ)言 各具特色的一個(gè)重要方面。理?yè)?jù)與神話故事sour grapes (酸葡萄):語(yǔ)出伊索寓言,說是狐 貍想吃葡萄,可葡萄高高掛在棚架上,狐貍夠不著,吃不到 葡萄就說葡萄是酸的。喻指“聊以自慰工(10)精衛(wèi)填海:神話傳說炎帝之女在東海被淹死,靈 魂化為名叫“精衛(wèi)”的小鳥,常銜西山的小石、樹枝去填東 海。比喻不畏困難,意志堅(jiān)決。各民族都有自己悠久的歷史。在漫長(zhǎng)的歷史開展過程 中,各民族都產(chǎn)生了許許多多優(yōu)美的神話故事,并由此衍生 出大量的習(xí)語(yǔ)典故。這些習(xí)語(yǔ)典故是人民智慧的結(jié)晶,是民 族文化的印記,它們使得各民族的語(yǔ)言充滿了情趣和活力, 具有生動(dòng)性、形象性和表現(xiàn)力。理?yè)?jù)與典籍作品Catch-22 (第二十二條軍規(guī)):出自美國(guó)作家約瑟 夫?海勒的同名小說第二十二條軍規(guī)。根據(jù)軍規(guī),如飛行 員精神失常,可獲準(zhǔn)停止執(zhí)行飛行任務(wù);但第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論