


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、海事法規(guī)英語長句的特點及漢譯3600字 摘要:以?中遠(yuǎn)提單反面條款?、?鹿特丹規(guī)那么?、?漢堡規(guī)那么?、?海牙規(guī)那么?、?維斯比規(guī)那么?為語料自建語料庫,發(fā)現(xiàn)海事法規(guī)英語長句在詞匯上多用情態(tài)動詞、復(fù)合副詞、專有名詞及專業(yè)常用詞匯,在句式上多用簡單句、并列句、條件句及被動句。針對上述特征,以目的論為指導(dǎo),提出包孕、倒置、轉(zhuǎn)譯和順譯四種漢譯策略。 關(guān)鍵詞:海事法規(guī)英語 詞匯特點 句式特點 漢譯策略當(dāng)前海事法規(guī)語言的相關(guān)研究尚不完備。盡管韓健研究過海關(guān)條法的語篇翻譯策略,李功臣探究過海事法律英語語用特征與翻譯技巧,鮮有對海事法規(guī)英語長句特點及漢譯策略的研究。基于語料,本文系統(tǒng)性地討論海事法規(guī)英語長句
2、的特點及其漢譯策略。一、海事法規(guī)英語長句的特點自建語料庫以下簡稱BRHHV,根據(jù)文本標(biāo)題首字母的組合形式命名由?中遠(yuǎn)提單反面條款?、?鹿特丹規(guī)那么?、?漢堡規(guī)那么?、?海牙規(guī)那么?、?維斯比規(guī)那么?的英文純文本構(gòu)成,約37,927字。本文利用BFSU PowerConc1.0軟件檢索語料例詞的使用頻次,進(jìn)而分析長句特點。一海事法規(guī)英語長句的詞匯特點基于BRHHV,本文發(fā)現(xiàn)了幾類經(jīng)常出現(xiàn)的例詞,并列表如下:由表1得出詞匯特點包括多用情態(tài)動詞、復(fù)合副詞、專有名詞及專業(yè)常用詞匯。二海事法規(guī)英語長句的句式特點基于BRHHV,本文發(fā)現(xiàn)句式常由特定標(biāo)志詞表達(dá),并列表如下:由表2得出句式特點包括多用條件句、
3、簡單句、并列句及被動句。二、海事法規(guī)英語長句漢譯的理論根據(jù)1984年,?M米爾和萊斯提出目的論,認(rèn)為譯者在翻譯過程中的參照系應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期到達(dá)的交際功能。費(fèi)米爾還提出了目的論三原那么,即要求譯文為某一目的效勞的目的原那么、要求譯文與譯語環(huán)境相連接的連接原那么與要求譯文盡量忠實于源文的忠實原那么。萊斯認(rèn)為信息型文本是“關(guān)于事實的平白交流,語言具有邏輯性,而海事法規(guī)文本注重內(nèi)容、強(qiáng)調(diào)邏輯的特征恰恰使之成為信息型文本,因此目的論可以作為漢譯海事法規(guī)英語長句的理論根據(jù)。漢譯時,譯句應(yīng)符合翻譯信息型文本將全部信息以簡明的方式譯出的特點。此外,譯者應(yīng)能在譯語情境中,按譯語承受者期待的方式翻
4、譯,使譯句具有可讀性,到達(dá)語際連接。當(dāng)然,譯句也應(yīng)忠實于原句,但譯句的忠實程度和翻譯策略的選用取決于翻譯目的。三、海事法規(guī)英語長句的漢譯策略就詞匯而言,漢譯時譯者應(yīng)在理解英語原詞內(nèi)涵的根底上,尋求與之對等或接近對等的漢語詞匯。因此,詞匯的漢譯策略在于廣泛積累。比方,譯者需要理解海事法規(guī)英語中there-類復(fù)合副詞常指代前面提到的單詞和詞組,where-類復(fù)合副詞那么常指代前面所說的整個句子或詞組等。再如,譯者需要知道deviation指“繞航、volume contract指“批量合同、petent court指“管轄法院等,即掌握專業(yè)常用詞匯的中文意思。此外,譯者也應(yīng)明白shall可以表示某
5、種命令或義務(wù),常被漢譯成“必須。就句式而言,針對多用簡單句、并列句、條件句、被動句的特點,本文以目的論為指導(dǎo),結(jié)合劉宓慶提出的包孕、倒置等漢譯法,歸納如下策略:策略1:包孕海事法規(guī)英語長句常用后置修飾成分,但漢語中的正常語序是修飾詞前置,為了符合便于讀者理解的目的原那么,漢譯時常采用包孕。例如例句均選自BRHHV語料庫:1“Volume contract means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments dur
6、ing an agreed period of time.譯文:“批量合同是指在約定期間內(nèi)分批裝運(yùn)約定總量貨物的運(yùn)輸合同。分析:該句是簡單句。譯句將that provides for . period of time這個后置修飾成分漢譯成前置定語“在約定期間內(nèi)分批裝運(yùn)約定總量貨物的,放在所修飾成分“運(yùn)輸合同前,是運(yùn)用包孕使譯句符合漢語定語前置的習(xí)慣。策略2:倒置基于連接原那么,譯文應(yīng)與目的語環(huán)境相連接,漢譯海事法規(guī)英語長句時宜適當(dāng)采用倒置的策略,使譯句與漢語環(huán)境相連接。例如:2The carrier is liable for loss resulting from loss of or da
7、mage to the goods, as well as from delay in delivery, if the occurrence which caused the loss, damage or delay took place while the goods were in his charge as defined in article 4, unless the carrier proves that he, his servants or agents took all measures that could reasonably be required to avoid
8、 the occurrence and its consequences.譯文:除非承運(yùn)人證明他本人其受雇人或代理人為防止該事故發(fā)生及其后果已采取了一切所能合理要求的措施,否那么承運(yùn)人應(yīng)對因貨物滅失或損壞或延遲交貨所造成的損失負(fù)賠償責(zé)任,假如引起該項滅失、損壞或延遲交付的事故,如同第四條所述,是在承運(yùn)人掌管期間發(fā)生的。分析:unless the carrier proves that. 引導(dǎo)的條件狀語從句在譯句中作為條件置于句首,符合漢語句子先列條件、再列結(jié)論的特點。策略3:轉(zhuǎn)譯海事法規(guī)英語長句多用名詞和被動語態(tài)。漢譯時,原句中的名詞和被動語態(tài)需要相應(yīng)轉(zhuǎn)譯為動詞和主動語態(tài),以符合漢語思維。例如
9、:3Particular attention is drawn to the terms contained therein, including, but not limited to, free storage time, Container and vehicle demurrage,etc.?g文:請?zhí)貏e注意運(yùn)價本中所載各項條款,包括但不限于免費(fèi)堆存期、集裝箱及車輛滯留期等。分析:名詞短語Particular attention被漢譯成動詞短語“特別注意,is drawn to的被動語態(tài)也轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),采用轉(zhuǎn)譯使譯句符合漢語思維。策略4:順譯為了便于讀者理解,譯句不一定要在形式上完全
10、忠實于原句,有時可采用順譯使譯句保持原句風(fēng)貌。例如:4The terms of the Carriers applicable Tariff and other requirements regarding charges are incorporated into this Bill of Lading.譯文:承運(yùn)人所使用的運(yùn)價本中的條款以及有關(guān)費(fèi)收的其他要求等項,已被載入本提單。分析:該句將are incorporated into按照被動語態(tài)譯成“被載入,這是因為假如將之轉(zhuǎn)譯為主動的話,“本提單作為主語應(yīng)放在句首,全句譯成:本提單載有承運(yùn)人所使用的運(yùn)價本中的條款以及有關(guān)費(fèi)收的其他要求等項,表述反而不夠明晰。四、結(jié)語海事法規(guī)英語長句在詞匯方面多用情態(tài)動詞、復(fù)合副詞、專有名詞及專業(yè)常用詞匯,在句式方面多用簡單句、并列句、條件句及被動句。漢譯時應(yīng)以目的論為指導(dǎo),在保證其語言特點的根底上,同時考慮漢語習(xí)慣,合理選用翻譯策略。參考文獻(xiàn):1韓健.海關(guān)條法的語篇翻譯策略探究J.上海翻譯,20224:32-35.2李功臣.海事法律英語語用特征與翻譯技巧J.大連海事大學(xué)學(xué)報,2022,92:98-99.3賈文波.應(yīng)用翻譯功能論M.北京:中國對外翻譯出版公司,2022:29-37.4Munday J.李德鳳譯.Introducin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年新資金拆借合同8篇
- 五金購銷合同樣書5篇
- 建筑勞務(wù)合同范本與實務(wù)操作
- 售后服務(wù)合同范文9篇
- XX商業(yè)用房委托投資經(jīng)營合同7篇
- GB/T 32456-2025橡膠塑料機(jī)械用節(jié)能型加熱系統(tǒng)通用技術(shù)規(guī)范
- 地板設(shè)備維修合同協(xié)議
- 回收醫(yī)院里廢品合同協(xié)議
- 大米合作采購合同協(xié)議
- 地方白酒廠轉(zhuǎn)讓合同協(xié)議
- 2023年高考地理(上海卷)-含答案
- 小熊寶寶繪本03-午飯【經(jīng)典繪本】
- 特種設(shè)備磁粉檢測MT三級閉卷真題及答案
- 2023學(xué)年完整公開課版四季秋海棠
- (完整)關(guān)于高壓線下施工安全專項方案
- 國際學(xué)術(shù)交流英語知到章節(jié)答案智慧樹2023年哈爾濱工業(yè)大學(xué)
- 反三角函數(shù)正課
- 高考標(biāo)準(zhǔn)化考場建設(shè)的方案
- 建筑工程管理(建筑材料)專業(yè)中級職稱理論考試題庫(匯總版)
- 乳腺癌NCCN指南中文版2022.v2
- GB/T 38942-2020壓力管道規(guī)范公用管道
評論
0/150
提交評論