中英互譯探討_第1頁
中英互譯探討_第2頁
中英互譯探討_第3頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、WORD格式PAGE29 / NUMPAGES29中英互譯探討緒言由于人類有不同的語言自從不同語言人群之間有交往以來就有了翻譯。翻譯是語言交流必不可少的橋梁。翻譯的質量水平和技巧從古到今也在不斷提高。曾讀到過一篇很早的散文翻譯其中有“stockofknowledge一語被譯成“知識堆而MilkyWay譯成“牛奶之路令人啼笑皆非。翻譯最根本的首要的原那么是忠實于原著。為了到達這個原那么不管是中譯英或英譯中必須確切了解原文的意義。只有在確切懂得原文的根底上才能忠實地在另一種語言里把原作的意思精神表達出來。另一個重要條件是譯者對兩種語言都要有較深的造詣才能確切地互譯。試想假定一個中國譯者盡管在母語上

2、不一定有問題如果英文程度較差怎能把中文意思在英文里確切表達出來有時候為了硬譯出來簡直譯得不知所云。外國讀者又怎能看得懂翻譯也是一種學問。做學問工作必須扎扎實實沒有終南快捷方式不能投機取巧。否那么繡花枕頭里的稻草總有一天會戳破枕套而露出來。既然翻譯牽涉兩種語言這個功夫必須下在兩方面。在中文方面總得把常用成語熟悉一下一般古文也得學點否那么碰到了怎么翻譯一個笑話說有人把“胸有成竹譯成“胸中有一根竹頭。在這種情況下譯者就得熟悉英文里的成語看看有沒有相應的成語可以翻譯過去。同樣當把英文譯成中文時如果沒有一定的英文程度不能確切理解英文的意思豈不要鬧出“知識堆和“牛奶之路的笑話。現在不少上都有翻譯欄。大都是

3、翻譯練習者。這是好事。他們都是翻譯界的后備力量。至于選詞構句都還不夠老練這也是必然的過程。但有個不好的現象是他們選的一些要譯成英文的中文短詩句子非常疙疙瘩瘩不符合標準化的中文。如果把這些當中文詩看也沒問題。但譯成英文后這種英文不但外國人看不懂連中國學英文的人也看不懂。這樣怎能練好翻譯功夫下在這方面豈不浪費時間精力可惜了。所以搞翻譯首先涉及一個翻譯材料的選擇問題。為什么要選一些不適合翻譯給別人看的或無法翻譯好的材料呢這當然是指自己可以選擇的情況。如果在自己不能選擇的情況下呢如委派的或要求幫助的最好先看看材料自己有否能力翻譯。借句俗話沒有金鋼鉆別攬瓷器活。本文在構思過程中有臥龍先生提供了他的思考和

4、建議特此鳴謝。下面將分節探討翻譯中的方方面面。一所謂直譯及意譯WORD格式近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年還得不出一個一致的結論。這是因為大家只是討論字面意義沒有給出定義。如果我們試圖給出定義再予討論看看結果會怎樣。所謂直譯大家認為是指硬綁綁的一個字一個字譯過來。這實際上是做不到的因為中英兩種語言是不對等的構造差異也很大。所以提出直譯的說法是不妥當的。所謂意譯可以指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解由于水平不同譯成的文字與原文的意思會差異很大可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯這個說法太模糊不清容易誤導初譯者。如果按照自己對原作的理解把自己的意思加進去這不是翻譯這是改寫。不管改寫

5、得如何傳神只是傳譯者自己之神不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達忠實地表現在另一種文字里不能走樣。至于原作的意思不管是外表的還是深層的讓讀者自己去理解不用譯者去幫助讀者理解。這似乎像把讀者當弱智非得由譯者在譯文里把原作的意思按譯者的理解傳達給讀者不可。所以筆者認為翻譯是把一種文字變成另一種文字而根本意思不應該變。如果意思走了樣就不能叫翻譯只能算是改寫到另一種文字里去。而現在所謂的意譯就是這種情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。應該放棄這種不專業的說法。而前人提出的“信達雅才是指導翻譯的原那么。在這一原那么里當然沒有意譯的涵義。所謂意譯應該是指在一種文字里的某種說法在另一種文字

6、里找不到相應說法只能根據意思譯過去。這就是意譯的真正含義。除此以外的所謂意譯都是屬于理解誤區。至于前人提出的“信達雅翻譯原那么按筆者的理解“信應該指忠實于原著“達應該指忠實地在另一種文字里表達原著的意思“雅應該指所使用的詞語必須優美及標準化。有人問如果一部原著的小說里有表示下層社會人物的粗俗話罵人話要不要忠實地翻譯過去否那么怎能符合“信的原那么當然如果一篇名著里面偶有幾句粗俗話來反映一些下層人物的言談我的意思是忠實地譯出來。相信讀者自己的免疫力吧。事實上翻譯是按一層層意思譯過來的。不是按一個個字譯的。譬如一句句子由三層意思構成翻譯時就按三層意思一層層考慮怎么譯過去。至于順序就要考慮該語言中習慣

7、順序的安排不一定能按原語言中的順序來安排。這樣譯成的句子當然有相應層次構成的三個部份。有時很巧兩種語言相應部份的順序居然一致。例如“早晨我去看了醫生。這句句子有兩個部份一個是時間一個是事件。可對應地譯成Inthemorning,Iwenttoseeadoctor.當然亦可按英文的另一順序譯成Iwenttoseeadoctorinthemorning.在前一譯句中中英文看上去非常對應但事實上是意思的對應而非字的對應。即使在“我是個學生句中Iamastudent.也并非只是字與字的對應。所以“逐字翻譯這個說法又是個理解誤區。二翻譯中的靈活性翻譯中可不可以有靈活性當然可以但也有不可以的地方。所以要掌

8、握什么地方可以靈活WORD格式什么地方不能靈活。對原文的意思不能靈活亂譯。原作怎么說也得怎么說。翻譯特定名詞不能靈活。木頭就得譯成木頭不能把它譯成別的什么。其他意思明確的字翻譯時也不能靈活如綠色就得譯成綠色不能譯成黃色紅色等。什么情況下可以靈活呢在意思不變的情況下說法可以靈活因為一種意思經常會有不止一種表達法。句子構造安排可以靈活如上面例子“早晨可以放在前面也可以放在后面只要句子構造符合規那么即可。選用同義詞可以靈活如“綠色可以用green也可以用verdant。至于終究用哪個得根據詩句中的上下文決定。譬如要單音節用green要雙音節用verdant。筆者覺得green較通俗些verdant較

9、雅些。再如good-lookingprettybeautiful三詞據詞義辨析說good-looking程度較差而pretty和beautiful程度較大即較漂亮。pretty只指外表漂亮而beautiful兼指內在。不過根據筆者的閱讀經歷不見得英文作者或詩人是根據辨析在使用這兩個詞。他們一般只是使用其基本意義而已。詞匯之間的各種差異只能靠自己在大量閱讀中去體會。三翻譯怎樣做到舉重假設輕看過些武俠小說的人都會讀到這樣的描寫一個內功到了火候的人舉起千斤重鼎像紙扎似的繞場一周面不改色氣不喘。這就叫舉重假設輕。能做到這樣必須內功要到一定火候。同樣道理翻譯中要做到舉重假設輕兩種語言的內功也要練到一定的

10、火候。所謂舉重假設輕就是指一句或一行較難譯的句子或詩行輕松自如地譯了過去讀起來毫無牽強疙瘩之感。其實難易對不同的人是不同的。難易按各人的水平而定。僅舉一例說明。有句唐詩曰“江碧鳥愈白。如果譯成Theriverisblue,birdsarewhite.錯了。那個“愈字沒譯出來。這不像“桃花流水鱖魚肥。這里面有三層意思。“桃花“流水“鱖魚肥而且三層意思之間沒有內在聯系。只是寫了三個情況。但“江碧鳥愈白中雖然只有兩層意思而兩層意思之間卻有個內在聯系。試想為什么“鳥愈白因為“江碧之故。所以兩者之間有個襯托關系。在江碧襯托之下鳥顯得愈白了。了解了這層關系譯起來就容易著手了。Againstthebluer

11、iverbirdslookwhiter.這里的鳥當然指鷗鷺之類的白鳥。這樣一譯整個意思就出來了。以后碰到難句子不要先動手譯而要先分析思考各層次意思之間的關系隨后才能輕松地構成英文譯句。再舉一例李清照的聲聲慢尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,單獨怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個、愁字了得!這首詞里并不是句句難譯的。最難譯的是一頭一尾。既要達意又要譯出特色還真不容易。現在先看看幾位名人是怎么譯的就看一頭一尾吧。先看林語堂前輩的譯文WORD格式S

12、odim,sodark,/Sodense,sodull,/Sodamp,sodank,/Sodead!/Theweather,nowwarm,nowcold,/Makesitharderthanevertoforget!/Howcanthinwineandbread/Serveasprotection/Againstthepiercingwindofsunset!/Wildgeesepassoverhead/Thattheyarefamiliar/Letsitmorelamentableyet!/Thegroundisstrewnwithstaid/Andwitheredpetals/Forw

13、homnowshouldtheybevaseset?/Bythewindowshut,/Guardingitalong,/Toseetheskyhasturnedsoblack!/Andonthecolanut/Tohearthedrizzledrown/Atdust:Pit-a-pat,pit-a-pat!/Isthisamoodandmoment/Onlytobecalled“sad?林前輩的首句倒也表達了舉重假設輕的感覺。他用了七個頭韻字再加so來對應原文的七對重復字。不過他舉的重有點舉錯東西了。譬如說應該舉個五百斤的石鎖但他卻舉了千斤鼎。重是更重了但舉錯了對象不能婚配。原文的首句七個字

14、重復而且重復中還有重復。尋尋覓覓四字同一意思。后面的四字六字也一樣。要把這個特色譯出來就是上品。再看楊憲益夫婦的譯本Seeking,seeking,Chillyandquiet,Desolate,painfulandmiserable.EvenwhenitswarmerthereisstillachillItismostdifficulttokeepwell.Threeortwocupsoflightwine,Howcantheywardoffthestrong?Wildgeeseflypast,whileImbroken-hearted;ButIrecozetheyaremyoldfrien

15、ds.Fallenchrysanthemumspiledupontheground,Sowithered,Whowouldpluckthemupnow?Leaningonthewindow,HowcanIpassthetimetillnightalone?Thedrizzlefallsonthewutongtrees,Raindropsdripdownatdusk.Atatimelikethis,WhatimmensesorrowImustbear!尋尋覓覓用兩個seeking的重復倒很適宜。但后面的離題太遠了。“冷清的意思大家都知道決不是冷的意思。所以譯成chilly很不妥。后面的“凄慘戚戚

16、都是miserable的意思。如果跟painful沾點邊的話跟desolate有一定距離。再看許淵沖先生的譯本:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!BycuponcupOfwinesodryOh,howcouldIEndureatduskthedriftOfwindsoswift?Itbreaksmyheart,alas,Toseethewildgeesepass,Fortheyaremyacqu

17、aintancesofold.Thegroundiscoveredwithyellowflowers,Fadedandfalleninshowers./WhowillpickthemupWORD格式now?Sittingaloneatthewindow,howCouldIbutquickenThepaceofdarknessthatwontthicken?OnplanesbroadleavesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.Oh,whatcanIdowithagriefBeyondbelief!再看徐中杰先生的譯本:Iveasenseofsomethin

18、gmissingImustseek./Everythingaboutmelooksdismalandbleak./Nothingthatgivesmepleasure,Icanfind./Eventheweatherhasprovedmostunkind./Itiswarm,butabruptlyitturnscoldagain./Anunbrokenrestmostdifficulttoobtain./Threecupsofthinwinewouldutterlyfail./Tocopewiththerisingeveninggale./Myself,intowoe,aflightofwil

19、dgeesehasthrown./Butwiththem,veryfamiliarIhavegrown./Abouttheground,cluysandiernumsarebestrewn./Gatheringintoheapsbruisedwitheringsoon./Withmyselfinuttermiseryandgloom,/Whocarestosavethemfromtheirapproachingdoom?/Standingbythewindow-watchinginanguishstark,/CouldIbearalonethesightuntilitisdark?/Again

20、stthetungandplanetrees,thewindriseshigh./Thedrizzlebecomestrickles,asevendrawsnigh./How,inthewordMiserable,canonefind-/Thetotaleffectsofalltheseonthemind!后兩個譯本都沒把原文第一句的特色譯出來。他們用了句子把李清照含蓄意味作了一番解釋如果這解釋真是李清照原意的話。這樣的譯法他們剝奪了讀者自己揣摩詞家字面后內涵的權利。李清照不想說得太明白為了含蓄讓讀者自己想。怎樣這詞才有韻味。且這種譯法用一句句子來譯那么四個字是太顯得費力了laborious與

21、舉重假設輕恰恰相反。再看最后句。其中關鍵詞一個是疑問字“怎說明她要把這句構成問句。問的什么呢問的是這個“愁字。所以不是“愁本身是“愁這個字。這是繞著彎兒說事。那么譯者要隨著詞家的思路去譯。前三譯本沒考慮到這點就愁說愁。原味盡失。最后譯本提到這點但是畫蛇添足又來個自主解釋。筆者把它譯成如下Seek,seek;lonely,quiet;doleful,rueful,woeful.Whenitjustturnswarm,butstillcold,itshardesttohavefullrest.Twoorthreecupsoflightwine,howtofendtheeveningwindsost

22、rong?ThewildgeesepassIfeelheart-brokensincetheyaremyoldacquaintance.WORD格式Alloverthegroundtheyellowflowersinheaps.LanguishedasIam,whowillnowpickthem?Keepingmyselfatthewindow,howcanIfarealonetillnightfall?Chineseparasol,plusdrizzlesonit,drippinganddripping;Atthismoment,whatcanIdowiththewordsorrow?明顯看

23、到的是筆者以七個英文詞對應七對中文字。尋覓當然用seek最適宜。冷清表達一種孤獨的感覺而且周圍寂靜。而最后三對中文字筆者用以-ful結尾的而又與中文同義的三個英文詞。最后句筆者以詞家的字面意思直接問對這個愁字怎么辦至于詞家的含蓄意思讓讀者去自己體會了。首尾二句讀來無laborious的感覺。四典故的翻譯除了許多成語以外中文里還有許多典故。有的成語也是有典故的。所謂典故就是某一個詞語后面有一個故事。所以在翻譯典故時如果不把那個故事說明不要說外國人不懂恐怕許多中國人也不懂。現在問題是翻譯中碰到典故時怎么處理如果把典故中的故事放進原文的翻譯里很可能破壞原文整體的譯文。不管在上下語氣連接上或意思貫穿上

24、肯定會有影響。所以筆者的意見是把那個典故按字面意思翻譯過去同時在文末放個批注來敘述那個故事。特別在譯詩時碰到典故更非得用批注處理不可。譬如說“葉公好龍典出漢朝X向?新序雜事五?:葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。DukeYesloveofthedragon。在寫作中可能只提“葉公二字中國讀者一看就知道是指中國成語。例如他是葉公好畫非為畫也為其值錢。我們就把這句句子先譯出來HeslikeDukeYe,fondofpaintings,butnotforthemasart

25、work,butfortheirvalue.隨后在篇末作注。關于諧音及一聲二讀造成一詞二義的情況我以為可以根本上按照典故翻譯處理即按字面意思譯后放在引號里再作批注。這樣可以讓讀者知道作者或詩人是怎樣表達他們意思的。現在舉一聯加以說明此聯是寫汪精衛的。上聯:昔具蓋世之德下聯:今有罕見之才正當一班專事拍馬屁者對此聯大加贊賞,汪精衛也洋洋自得時,有人在旁悄悄提醒,汪才醒悟自己被罵了。原來此聯利用諧音,巧妙地揭露了汪精衛這個無恥之徒是“昔具該死之德,今有漢奸之才。試譯如下Havingthevirtuesofthewholeworldbefore,WORD格式Withthetalentsoftherar

26、etraitsnow.*WangJingweiwasatraitoranddeserveddeath.Inthiscouplet,thewriterusedhomophonyinChinese.ThetwoChinesecharactersinthefirstlinemeaningwholeworldhavethesamepronunciationasothertwoChinesecharactersmeaningdeath-deserving.ThetwoChinesecharactersinthesecondlinemeaningraretraitshavethesamepronuncia

27、tionasothertwoChinesecharactersmeaningtraitor.Soitreadsliterallyasifhewaspraisedforhisvirtuesandtalents,butthewriterputintwocharactersineachline,usinghomophony,toblamehimforhisshamelessmisdeed.說明“蓋世筆者譯成“涵蓋世上所有的意思。而“罕見是raretraits意為“特性在英文里與traitor接近說這才能具“罕有的特性。所以英文讀者更能聯系起來而理解為withthetalentsofatraitor。

28、還有比喻等。我認為也可按此原那么翻譯。如李白的“危樓高百尺“白發三千丈。如果不按字面意思翻譯就是剝奪了讀者應該知道詩人是怎樣運用比喻的權利。況且百尺或三千丈也不難翻譯。五人名地名的翻譯人名總是音譯。如果有的人名是有意義的也不能按意思譯過來因為讀上去會不像人名。要注意是翻譯出來所構成人名之字不能帶有可使誤解或混淆的意義。例如有人把美國前總統克林頓的女兒CHELSEA譯成“雀兒喜。居然還有人說譯得好。這是不懂翻譯的人在瞎捧場。因為這樣翻譯會在一定的上下文中引起誤解。譬如有這么句話“雀兒喜躍草上。終究是一只麻雀在草上跳呢還是克林頓女兒在草上跳還看到美國中文報上經常提到美國“西東大學。這能誤會成意譯。

29、那么反過來就認為美國有個West-EastUniversity。實際上是SetonHallUniversity。這都是譯者不知道翻譯原那么所致。所以外國人名譯成中文所組成的字不能在中文里構成任何意義。這樣就一看能知道是譯出的外國人名。同樣原那么中文人名譯成外文形式一般當然用拼音。如果要意譯過去一定使外國人搞得暈頭轉向。如果陸翔譯成LandFly外國人一定由此搞出許多笑話來。地名可以有兩種譯法。如是有意義的詞構成最好意譯如美國一個WOODBRIDGETWONSHIP譯成“橋水鎮非常好。如中國的XX譯成GreenIslandTownship也沒有什么不可以。外國人多看了就知道是哪個城了。但沒有意義

30、的地名就用人名翻譯原那么去音譯。但世界有名的地名人家早有公認的譯法不能自己亂譯得上網去找。譬如日本的首都東京英文中叫Tokyo。不能把它音譯成Dongjing,也不能意譯成EastCapital。反過來Tokyo必須譯成“東京不能音譯成“托克歐。再譬如NewYork中文里已約定俗成為“紐約。不能因為英文里new有“新意思而譯成“新約。那不成了圣經里的新約全書了嗎但NewZealand已約定俗成譯為“新西蘭。前半意譯后半音譯。WORD格式六書名等的翻譯書名等的翻譯當然該按原著的名稱。如“仲夏夜之夢“第十二夜“雙城記“傲慢與偏見“憤怒的葡萄“老人與海等都是原名。在一定情況下也有不按原名譯的。像Ha

31、mlet如果按人名音譯讀者不能通過書名而知道大致內容。當然減低了購置吸引力。以前譯作“王子復仇記大致告訴了讀者該書內容吸引力也較大。另有法國大仲馬的ThreeMusketeers。以前譯作“三劍客能夠招來愛好武俠小說的讀者。且書中人物經常以劍搏斗所以譯成“三劍客也差離不到哪里。后來要重譯譯者堅持要用書名為“三個火槍手以與原書名一致。電影片名翻譯也應該與原名一致。不過推銷商為招來觀眾常把片名弄得更有吸引力。如老片WaterlooBridge以前譯成“魂斷藍橋。而TheGreatWaltz卻譯成“翠堤春曉。那時人們追求雅所以譯得文藝氣息濃厚。“魂斷藍橋的翻譯總算原文里還有個“橋字。而“翠堤春曉大概

32、取自影片中的某一情節。筆者沒看過不敢斷言。總之這方面的情況是學者的翻譯要求忠實原文而商人主導的翻譯考慮經濟效益。沒法統一。不過筆者此文是寫給學者看的不是寫給商人看的。同理中文書名等譯成英文當然也須按原意來譯。如紅樓夢有人譯成RedChamberDream水滸譯成TheBeach。但有些中文古書無法按意而譯只能音譯。如“莊子本來是個人拿來當作書名。只能按人名原那么來譯了。再如“孫子兵法有人把“孫子拿掉只譯“兵法ArtofWarbySunzi。把“孫子放在by后面也是一種方法。至于書名等里面有典故只能按典故翻譯原那么處理。注釋長一點不是問題總不能讓書名很長吧。翻譯中很多問題只能在具體情況下具體處理

33、了看怎樣妥善。七不同文體的翻譯不同的文體會產生不同的文筆不同的筆調。反過來說人們是用不同的筆調來寫不同的文體。科技文章筆調嚴謹。書信體可以隨意些。演說稿要說服力強。散文和小說的筆調當然也不一樣。小說的筆調變化最多因為小說的內容面最廣可以從一般表到達人物對話可以有書信有詩歌。這種情況在中文英文里是一樣的。如果把中文小說譯成英文對話要口語化才能傳神表達要文學化才能感人。下面就各種文體的互譯作一初步的探討。WORD格式1)科技文章按理說專業文章只有專業人士才能確切地翻譯好。沒有專業知識的人去譯肯定會吃力不討好。翻譯專業文章不要求文筆怎么好但必須百分之百地確切絕對不能隨意亂譯。一詞譯錯意思會相差幾里從

34、而誤導讀者。但并不是所有專業文章都需要專業知識來翻譯的。有的只需要根本常識就可以了。筆者曾幫人翻譯過地理專業文章。說是專業文章但對地理知識有興趣的人來說一點不像是專業文章不能跟醫工理化專業文章相比。一般對中國人來說英譯中比中譯英容易多了。不過就地理專業文章來說要中譯英也并非難事。例如“該地區全年降雨量為35毫米。Theyearlyprecipitationinthatregionis35millilitres.當然在中譯英前最好先讀些這方面的英文文章可以知道英文是怎么講法。有的科技文章即使詞匯都查出來了對非專業人士來說還是不知所云。一友人要筆者幫助翻譯一篇計算機專業方面的理論性文章筆者看了茫無

35、頭緒一點都不知道文章在說什么。只好要他另請高明。筆者另一個有趣的經歷是一個醫生朋友要筆者翻譯篇醫學方面文章。醫學雖然是一個專業但只要有較多的醫學常識要英譯中還是能夠應付的。由于筆者手邊沒醫學專業詞匯字典只能把找不到中文相應詞語的英文單詞放在譯成的中文句子的相應位置上如gastroscopy的應用能幫助醫生很快確診病情。到了那個醫生朋友手里他會找到相應的中文詞語的。2)書信書信的翻譯就其內容來說只要把意思譯過去就可以了。這里主要談談書信的開頭和結尾。英文書信稱呼總是以dear開場盡管收信人對你來說一點也不dear甚至是個冤家對頭。由于現在人們學了外國寫信也總是以“親愛的開場所以在翻譯上也就省事。

36、但如果碰到以前史料或數據里的書信完全是舊體格式麻煩就來了。例如舊體格式中兒子寫給父母經常以此開頭父母親大人膝下敬稟者。就算以沒有錯誤符合標準的英語來譯myrespectedfatherandmother,yoursonreportonmykneesinesteem聽上去也非常可笑。這里說明一下。“大人者乃是尊稱大人不能譯成mybigfatherandmother。所以使用respected一詞表示“該尊敬的用在需表示敬意的人身上。“膝下表示不敢與父母平起平坐須屈身于父母膝下來說話。可認為跪在地上說所以onmyknees。“稟者報告也。下對上之謂。所以用report。“敬即帶著敬意告稟inest

37、eem。按英文習慣親人之間即使是尊長也不用respected一詞而用表示親熱的詞。一般就用mydearestmotherandfather。如果讀過中文舊體尺牘可知稱謂變化多端。但在英文中根據熟悉及親密程度分別選用以下四種即可dearmydeardearestmydearest。至于英文書信譯成中文當然不用譯成舊體格式就按一般翻譯即可。中文書信結尾常有問候語舊體中變化也不小。較簡單的如敬候春安即頌大安WORD格式順頌文安。寫給編輯的就來個“編安。寫給父母的就要說“叩請金安或“福安。現代人寫信不管對方是誰最后來個“祝好。到了英文中可選用以下四種goodwishesgoodregardsbestw

38、ishesbestregards。放在信完畢后空一行的位置上。中文信里在最后簽名的上方有表示寫信人身份的詞語如“兒“妻或“你的友人。英文中親人之間用yoursaffectionately如果對方屬于較尊敬的人物可用yoursrespectfully一般人可用yourstrulyfaithfully或sincerely。現在電信里簡化為sincerelytruly。下面僅舉一例以舊式書信體寫就王兄鑒未獲訊聞數月于茲。諒闔宅均安為頌。近聞李兄傳言足下已于本月結褵。新婚燕爾不知尚念及老友乎余所憾者未獲邀出席觀禮耳。但余省下婚儀故兩不相欠也。便中請惠下數行為盼。祇頌近安。某某謹啟。年月日。譯成英文如下

39、month,date,yearDearMr.Wang,ItsseveralmonthsthatIhaventheardfromyou.Ihopeyourfamilyareallwell.Thatsmyearnestwish.RecentlyaccordingtoMr.Li,yougotmarriedthismonth.Doyoustillrememberyouroldfriendinyourhoneymoon?Ifeltaregretthatyoudidntinvitemetoyourwedding,whichsavedmethecostofweddinggift.Soweareevennow

40、.Pleasedropmealinewhenyouarefree.Bestregards!yourssincerelyso-and-soWORD格式3)演講稿演講稿除了達意還要講究語氣。如果原文帶有煽動性譯文也不能平淡要譯得簡潔不要拖泥帶水就像你自己在向人演講一樣。如林肯的TheGettysburgAddressFourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedeq

41、ual.Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatwes

42、houlddothis.But,inalargersense,wecannotdedicate-wecannotconsecrate-wecannothallow-thisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecratedit,faraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforustheliving,rathe

43、r,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus-thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion-thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnotha

44、vediedinvain-thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom-andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.八十七年前我們的父老們在這個大陸上建立了一個新國家。它孕育于自由中奉獻于人“生而平等之信念。目前我們正從事于國內戰爭以測試是否這個國家或任何如此孕育中和如此奉獻著的國家能長久永存。我們相逢于這個戰爭的一個偉大的戰場上。我們來奉獻這個戰場的一角作為那些犧牲生命者的長眠之所。他們的犧牲才使得這國家得以存活。我們

45、應該這么做。這是完全適宜的。但是就廣義來說我們不能奉獻我們不能獻祭我們不能圣化這塊土地。那些在此戰斗的勇士們不管生者死者已經圣化了它決非我們微小的權力可以增減的。這世界不會注意不會長久記得我們在此說些什么。但這世界不會忘記他們在此做了什么。對我們生者來說要在此奉獻于未竟之事業。那些在此戰斗的人們已經把這個事業崇高地推進至此。對我們來說要在此奉獻于我們前面的偉大任務。所以要從那些榮譽的死者身上接過對這事業的進一步奉獻。為此他們作出了最后全力的奉獻。所以我們要在此下極大的決心那些死者不會白死。所以這個上帝庇護下的國家將會在自由中新生。所以這個屬于人民的由人民支持的為了人民的政府決不會從地球上消失。

46、幾點說明1在達意情況下用字盡量精練緊湊。去掉可有可無之字讀起來才會顯得不拖遢而有力。如果開頭譯成“在七十八年以前讀上去就顯得松散。2英文結構中可以短語接短語從句接從句。但在中文構造里卻不可以這樣不符合中文慣例。所WORD格式以對較長的英文句子就得在一個適當的地方切斷在中文里另起一句。3翻譯前先通讀幾遍熟悉全文得到其神髓才能譯出其精神。著手翻譯時把每句意思吃透分成幾個層次再考慮怎樣把意思一層層譯成中文。同樣中譯英也要考慮這些原那么。下面從一篇演講稿里摘錄了有趣的一段試譯一下。因無法聯系演講者在此致謝。請問各位一個問題,成功靠什么?靠努力,沒錯,但我聽過一句話,更震撼,成功靠勉強。請仔細咀嚼體會其

47、中涵義。所以說如果我今天站在臺上,有任何一絲勉強,那表示什么?表示我離成功又更近了一步Letmeaskeveryonehereaquestion:onwhatsuccessdepends.Onefforts.Thatsright.ButIheardsomeonesay,veryshocking,thatsuccessdependsonreluctance.Pleasecarefullychewthemeaningbehindthewords.SoifImstandingheretodayonthisplatformwithslightreluctance,whatdoesthatmean?It

48、meansthatIamonestepclosertosuccess.4)散文包括隨筆等essay散文essay的文學性較強但其筆調又不同于小說。翻譯散文對兩種語言都要有較強的文學修養才能譯來得心應手。現在先把中譯英列于下面陋室銘唐X禹錫山不在高,有仙那么名。水不在深,有龍那么靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。XX諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?ANEULOGYONMYHUMBLEABODEbyLiuYuxiofTangDynastyKnownwillthehillsbeiffairiesdwell,n

49、omatterhighorlow;andcharmedwillthewaterbeifdragonslurk,nomatterdeeporshallow.Ahumbleabodethoughthisis,myvirtuesmakeitsmellsweet.Verdantarethestonestepsovergrownwithmoss,andgreenseemsthescreenasthegrassseenthroughit.Ichatandlaughonlywithgreatscholarsandhavenointercoursewiththeignorant.Icanplayluteand

50、readmysutras.Nounpleasantmusictograteonmyearsandnored-tapetowearymymortalform.ZhugescottageinNanyangandZiyunspavilioninXishuarebothlikewhatConfuciusquoth,Howcanthitbehumble?WORD格式說明中文里用了排比句譯文里當然也要用排比句以作對應。別說英文里不用排比句。有美國文學之父之稱的華盛頓?歐文WashingtonIrving有本“游歐雜記TheSketchBook里有許多排比句。請看這一段Howmanybrighteyesgr

51、owdimhowmanysoftcheeksgrowpalehowmanylovelyformsfadeawayintothetomb,andnonecantellthecausethatblightedtheirloveliness!Asthedovewillclaspitswingstoitsside,andcoverandconcealthearrowthatispreyingonitsvitals,soisitthenatureofwomantohidefromtheworldthepangsofwoundedaffection.只是英文中的排比句沒有中文里的工整因為兩種語言的不同。并

52、且中文是方塊字。但至少能在英文中看到排比的形式。再看英文里的散文怎樣譯成中文較好ONETIQUETTE論禮儀Etiquetteistosocietywhatapparelistotheindividual.Withoutapparelmenwouldgoinshamefulnudity,whichwouldsurelyleadtothecorruptionofmorals;andwithoutetiquettesocietywouldbeinapitiablestateandthenecessaryintercoursebetweenitsmemberswouldbeinterferedbyn

53、eedlessoffencesandtroubles.Ifsocietywereatrain,theetiquettewouldbetherails,alongwhichonlythetraincouldrumbleforth;ifsocietywereastatecoach,theetiquettewouldbethewheelsandaxis,onwhichonlythecoachcouldrollforward.Thelackofproprietieswouldmakethemostintimatefriendsturntobethemostdecidedenemiesandthefri

54、endlyoralliedcountriesdeclarewaragainsteachother.Wecanfindmanyexamplesinthehistoryofmankind.AdukeofSongDukedominEastZhouDynastyinancientChinawaskilledbyhisfavoriteknightforajokingword.Therefore,Iadviseyoutostandonceremonybeforeanyoneelseandtotakepainsnottodoanythingstupidagainstetiquettelestyougiveo

55、ffencesormakeenemies.禮儀至于社會猶如衣服至于個人。沒有衣服人們會以蒙羞的裸體走動。那必將會導致道德的敗壞。沒有禮儀社會將處于一個可嘆的狀態而成員間的必要交往也將因不必要的得罪和麻煩而受到干擾。如果社會是一列火車禮儀就是軌道。只有沿著軌道火車才能轟奔前進。如果社會是一輛王家馬車禮儀就是輪子和軸。只有靠輪子和軸馬車才能滾滾向前。缺乏禮儀會使最親密的朋友變成最不可挽回的敵人可使友好或聯盟的國家相互宣戰。在人類的歷史上我們可以找到許多例子。在古代中國東周時有個宋國宋公就是因為一句笑話而給他一個寵信的武士殺了。所以我勸告你們要在任何人面前保持禮儀要盡力防止去做任何違反禮儀之蠢事免得

56、你得罪人或樹敵。說明在第二段第一句中英文可以用一個主要動詞后面跟個人和國家兩個情況。但在中文里必須重復用那個動詞“使。又decided一詞在英文里意為“堅決的。但如果在中文里說“會使最親密的朋友變成最堅決的敵人實在不是好的中文雖然意思不錯。這里換用成“不可挽回就更好了。意思并沒有改變。這屬于同義詞的靈活換用。WORD格式5)小說小說是文學性最強的可以牽涉各種文體。所以小說的翻譯要具有廣泛的知識及能翻譯上述各種文體的能力。而且還要考慮到小說中人物的身份和說話的語氣等。小說中人物說話文皺皺譯成的中文也要文皺皺。小說里人物說話粗俗譯成的中文也要粗俗些。否那么豈能傳神。這在英譯中里應該沒有問題。這是譯

57、者的母語。那些粗俗話罵人話即使譯者本人從不說平時聽也聽多了不會寫不出。問題是當要中譯英時英文里的粗俗話罵人話實在不容易知道。又怎能翻譯這確實是個難題。即使對海外華人來說如果沒接觸過下層社會人物就是生活在國外幾十年真的還不知道這種話。唯一能得到這種資料的途徑只能通過觀看外國電影和閱讀外國人寫的小說中獲得。如果有人要體驗生活到外國下層社會中去混一陣子弄不好會有危險。有本較古典的小說乃英文名著叫“傲慢與偏見PrideandPrejudice恐怕大家都知道甚或很熟悉。其開宗明義的第一句話就是一個警句Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpos

58、sessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.該書有幾個譯本。我認為翻譯得較好的是王科一的譯本。其一書中主要人物為莊園主Bennet一家。他太太稱他為Mr.Bennet。如果直接譯成班奈特先生在中文里有點怪因為中國人不會直接稱呼自己的丈夫為某某先生的。既然他是莊園主身份譯者就把它譯為班奈特老爺。中國以前地主老婆是有把地主丈夫稱作老爺的。這就是適宜性的靈活運用。一般來說在不違反忠實的原那么下翻譯有時也得雙向考慮以適應終端語言里的可讀性。其二班奈特老爺有個遠親是個書呆子牧師。等老爺死后按當時法律他將繼承班家產業。他聽說班家有五位漂亮的女兒就想要娶其中一個。他就寫

59、了封信給班老爺說要來拜訪。這封信也是小說中的一個亮點。其內容也只有一個書呆子會寫。所以這封書信在描述人物性格方面起了極大的作用。古狗到的中文不知是否王譯本中來的。但中譯文也生動地反映了原文里反映出的人物之神韻。DearSir,Thedisagreementsubsistingbetweenyourselfandmylatehonouredfatheralwaysgavememuchuneasiness,andsinceIhavehadthemisfortunetolosehimIhavefrequentlywishedtohealthebreach;butforsometimeIwaskept

60、backbymyowndoubts,fearinglestitmightseemdisrespectfultohismemoryformetobeongoodtermswithanyonewithwhomithadalwayspleasedhimtobeatvariance.Mymindhoweverisnowmadeuponthesubject,forhavingreceivedordinationatEaster,IhavebeensofortunateastobedistinguishedbythepatronageoftheRightHonourableLadyCatherinedeB

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論