Tourism Translation_第1頁
Tourism Translation_第2頁
Tourism Translation_第3頁
Tourism Translation_第4頁
Tourism Translation_第5頁
已閱讀5頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1 旅游文本翻譯旅游文本翻譯2contends 概念和文本特點 文體特點和風格差異 修辭方法 翻譯技巧 經(jīng)典文段賞析3概念概念 旅游文本包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容。 旅游文體的翻譯,不但要傳達源語信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游資料的功能是通過對景點的介紹、宣傳,擴展人們的知識,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。 因此,旅游文體翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引旅游者。翻譯這類資料,譯者要考慮到譯語的可讀性及讀者的接受效果,所以,譯者的自由度相對較大。 旅游文本屬“呼喚型呼喚型”文本。4呼喚型文本呼喚型文本 對于呼喚型文本,由于其文本的

2、核心是讀者層,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以喚起(calling upon)他們?nèi)バ袆樱╰o act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本預想的方式作出反應(yīng)(react in the way intended by the text- Newmarket, 1998)。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,去獲取譯文預期的效果。翻譯過程中,譯者可對原文采用“闡釋”(explanation)而不是“復制”(reproduction)的方法。 包括通告、說明書、公共宣傳品、通俗作品

3、等一類體裁5文本特點文本特點 文化內(nèi)涵豐富; 活潑熱情,富有感染力; 生動形象,引人入勝; 涉及的知識面廣,詞匯量大。61.1.文化內(nèi)涵豐富文化內(nèi)涵豐富 林邊有一個洞,叫林邊有一個洞,叫白蛇洞白蛇洞,傳說,傳說白娘子白娘子曾經(jīng)在這里修煉。曾經(jīng)在這里修煉。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself acco

4、rding to Buddhist doctrine. 72.2.活潑熱情,富有感染力活潑熱情,富有感染力 Where to now? Ill tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset. 現(xiàn)在去哪?我來告訴你去哪:綠洲餐館,那里有全城最好的墨西哥食品和最壯觀的日落景觀。83.3.生動形象,引人入勝生動形象,引人入勝 西湖如鏡面,千峰凌翠,洞壑幽深,風光迤邐。 The West Lake is like a mirror of e

5、nchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves. 94.4.涉及的知識面廣,詞匯量大涉及的知識面廣,詞匯量大 package tour; inclusive tour 套餐游;包辦游 sightseeing tour觀光旅游 vacation tour度假旅游 business trip 商務(wù)旅行 national guide 全程導游10文體特色 一)旅游文體的詞匯特點一)旅游文體的詞匯特點 1.1.豐富性強豐富性強 2.2.大量使用特定文化專有名詞大量使用特定文化專有名詞 3.3.常用口語體常

6、用口語體 二)旅游文體的句法特點二)旅游文體的句法特點 1.1.英語時態(tài)特點英語時態(tài)特點 2.2.句型特點句型特點 三)三)詩詞對聯(lián)等古典文體的引用詩詞對聯(lián)等古典文體的引用11一)旅游文體的詞匯特點1.豐富性強。旅游詞匯涉及文化、經(jīng)濟、政治、宗教、地理、歷史、民俗、休閑與娛樂等,有時甚至會使用某一領(lǐng)域的術(shù)語。 例如:pyramidal steep(錐形屋頂),Karst topography(喀斯特地貌),等等。這類術(shù)語名詞主要用于建筑和地理風貌的描述,詞義明確,根據(jù)專業(yè)辭典翻譯即可。122.大量使用特定文化專有名詞(proper names),如人名和地名。 例如:蘇堤(Lovers Lan

7、e或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。 有時這類專有名詞需要附加說明性文字,例如:瓦市 一種提供娛樂活動的集市(Washi, a kind of recreational fair)133.常用口語體(含方言)、文化用語和大量的描述性文字,力求體現(xiàn)藝術(shù)性和美感,常常會使用優(yōu)美和文學性較強的形容詞。 例如,picturesque(風景如畫的),exquisite(細致精巧的),idyllic(田園詩般的),形態(tài)各異的巨石(spectacular rocks)。 總之,旅游文體切忌刻板,以至失去其生動性和趣味性。14二)旅游文體的句法特點 1.1.英語

8、時態(tài)特點英語時態(tài)特點 旅游文體描述的大多是不因時間而異的自然或人文景觀的風貌、藝術(shù)或觀賞價值,所以多用一般現(xiàn)在時,有時也會講述景點的發(fā)展歷史或關(guān)于景點的歷史故事、人物軼事及神話傳說,這時,英語會用到過去時。15 鹿回頭公園鹿回頭公園 位于三亞市區(qū)以南3公里,關(guān)于這個公園,有一個美麗動人的愛情故事。相傳很久以前一位黎族的獵人追逐一頭山鹿,從五指山一直追到南中國海。 The Turn-round Deer Park Located three kilometers south of Sanya City, the park is known for a beautiful and moving l

9、ove story related to it. A long, long time ago, there was a young hunter from the Li nationality who once chased after a deer from the Five-Finger Mountain all the way to the South China Sea. 162.句型特點 旅游文體是書面語與口語的結(jié)合,是為了傳達信息,爭取顧客,所以一般來說,旅游英語的句子比較簡短易懂,但有時為了體現(xiàn)景點的形象性、特色和美感,也會出現(xiàn)簡單句與復合句、長句與短句小句并用的情況,這就使文章

10、顯得錯落有致。在這里英語和漢語的區(qū)別在于英語里常用后置定語或定語從句,狀語的位置也是在主謂語之后,由此造成句子結(jié)構(gòu)頭小尾大。而中文則是狀語總放在謂語或句子主體的前邊,定語無論長短都在中心詞之前,其結(jié)果形成頭大尾小的獅子頭形狀。17 靈隱寺?lián)碛性催h流長的佛教文化,宏偉壯麗的殿宇建筑和得天獨厚的自然風光,成為人們學佛、觀光、祈福、休閑的佛教圣地。 Lingyin Monastery is a famous Buddhist resort for pilgrimage, sightseeing, blessing, and relaxation, with time-honored Buddhist

11、 culture, grand and magnificent temple buildings and charming natural scenes.183. 詩詞對聯(lián)等古典文體的引用 為了增強旅游文章的文學性,從而表達一種美感和品位,在中文旅游介紹中常會用到古詩詞。19 【例【例1 1】西湖猶如西子,無論晴雨,無論四季更迭,都有著美麗的容顏。正如蘇東坡所寫的:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。” 【譯文】【譯文】West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter

12、whether it is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty. It is just as Su Dongpo, a great Northern Song poet, wrote, West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best, it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.20英漢旅游文本的風格差異英漢旅游文本的風格差異 行文用字習慣行文用字習慣 文化淵

13、源文化淵源 21 1. 1. 行文用字習慣行文用字習慣 漢語旅游景點的寫作要顯得“文采濃郁”一些,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示,常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果。22 例如(錦繡峨眉): 進入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動,郁郁蔥蔥;夏季百花爭艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。23 英語旅游文體大多風格簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹而不復雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌啰嗦

14、堆砌。 多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,為求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。24 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。25(二)文化淵源 - 語言欣賞習慣和審美標準不盡一致 漢語語言表達常常人文色彩濃郁

15、,物我一體,具有一種超越現(xiàn)實、虛實不定的朦朧、變形之美,一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃厚。 英語表達客觀、簡約,語言上追求一種自然理性之美;另一方面,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機組合,語法規(guī)則十分嚴格,反映出英語表達邏輯嚴謹、思想縝密的美學特點。26 The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture. This Arctic scenery has a beauty which is the e

16、xact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 只見海港環(huán)抱于半圓形小山叢中,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕賀卡形成對照,濃淡交融,光影柔和,淡雅脫俗。27修辭方法1. 比喻 神仙池,一個仙女沐浴、純潔、寧靜的自然天地,如一顆晶瑩剔透、玲瓏精致的璀璨明珠鑲嵌在大九寨旅游環(huán)線上。 The Immortal Pond, where the fairies used to bathe themselves, is

17、 a peaceful natural landscape. It is like a pure and fine pearl beset on the tourist route of Jiuzhaigou. 282. 擬人 達沃斯是歐洲海拔最高的阿爾卑斯山區(qū)旅游勝地。小鎮(zhèn)依偎在群山的懷抱之中,擁有歐洲其它山區(qū)度假勝地無可比擬的獨特魅力。 Davos - the highest Alpine resort in Europe- while nestling in the arm of mountains, offers an array of unique attractions that

18、none mountain holiday resort in the whole of Europe can match. 293. 設(shè)問和反問 其中是否顯示出工程天賦?回答是肯定的。譬如,要把大塊石頭放到頂部,可如何將一塊重量達幾噸的石塊拉上480英尺的頂部?要知道,建造大金字塔大約切割、運送、安裝了約230萬這樣的石頭。 Was there engineering genius involved? Yes, there was. For example, when youre putting the block right at the top, how are you going to

19、 lug a block of stone that weighs several tons 480 feet up a structure? After all, 2.3 million blocks of stone were cut, transported and assembled to create the Great Pyramid.304. 反復 Travel in style - dine in style: The Zermatt is more than just a railway, and offers numerous special excursions in w

20、inter: fine food or going on a special outing all making the trip unforgettable. 優(yōu)雅地旅行優(yōu)雅地用餐:采爾馬特不僅僅是一條鐵路,還為游客提供無數(shù)的冬季特別短途旅行項目:精美的食物或者特別的短途觀光都會使您的旅行變得令人流連忘返。315. 引用 洞庭湖“銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯。朝暉夕陰,氣象萬千”。 Carrying the shadows of distant mountains in it and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty D

21、ongting Lake streches afar. It is brilliant in the morning and gloomy at dusk, with its scenery abounding in changes.32翻譯技巧翻譯技巧 在翻譯實踐中,譯者可根據(jù)實際需要,運用適當?shù)氖址ǎ绯S玫挠羞x詞用字、釋義、增補、類比、刪減、再創(chuàng)造等對譯文進行調(diào)整,盡量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。 增刪減補、不拘一格33 音譯 意譯 釋義 類比或轉(zhuǎn)譯 刪減 創(chuàng)造性翻譯34音譯與意譯音譯與意譯 完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱, 如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等的翻譯, 如北京(

22、Beijing)、八達嶺(Badaling)、北戴河( Beidaihe)、西安(Xian )等。 在這個原則的指導下, 銀川只能譯成Yinchuan, 而不能譯Silver Stream; 同樣, 長安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace.35 完全意譯對保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要。 三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon 紫來洞 Purple Source Cave 寒山寺 Cold Mountain Temple 獅子林 Lions Grove36音意雙譯音意雙譯 音譯與意譯相結(jié)合,用括號里的內(nèi)容增加對原文的字面意思的

23、解釋。 天涯海角 Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea) 上述意譯可引起讀者生動有趣的聯(lián)想與美的享受。 37 音意雙譯一般都采用專名音譯、通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說中的人物時,尤其如此。例如: 茅盾故居 MaoDuns Former Residence 杜甫草堂 DuFus Thatched Cottage38 許多山河湖海的名稱也多采用此譯法。 如果景點名稱屬于漢語的單名,為照顧音韻,應(yīng)將通名音譯出來。 太湖 Taihu Lake 黃山 Huangshan Mountain 豫園 Yuyuan Gar

24、den 如果是雙名, 則不必將湖、山、海、園等詞音譯出來。 普陀山 Putuo Mountain 峨嵋山 Emei Mountain39 瀟湘館: Xiao Xiang Guan Bamboo Lodge 太和殿:Tai He Dian Hall of Great Harmony 象鼻山: Xiang Bi Shan The Elephants Hill40 釋義釋義 是指對原文字面意義的解釋。是指對原文字面意義的解釋。如: 天安門 譯:Tian An Men, the Gate of Heavenly Peace 這樣的譯法將名稱與其含義聯(lián)系起來,便于英語讀者記憶,加深他們的印象,增加他們的

25、游興。 41 在譯朝代名時,需要補充該朝代的公元年份,以避免不諳中國朝代的外國旅游者望字興嘆。 路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。 To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) hand-written by SU Dongpo (10371101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 1127). 42類

26、比或轉(zhuǎn)譯類比或轉(zhuǎn)譯 為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生反響,我們用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容。如: 梁山伯與祝英臺比作 Romeo and Juliet 蘇州比作威尼斯(Venice) 鄭州比作芝加哥(Chicago) 43又如: 魚米之鄉(xiāng) land of milk and honey (出自圣經(jīng)) 蘇堤 lovers lane 故宮耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束。 The construction of the Palace Museum took 14 years,and was

27、 finished in 1420 44 如果這份旅游資料針對北美市場發(fā)行。 The construction of the Palace Museum took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World 若這份資料的目標市場是歐洲。 The construction of the Palace Museum took 14 years,and was finished in 1420,14 years before Shakespeare wa

28、s born. 采取這樣的類比手法能使外國人將他們陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,給他們留下深刻的印象。45刪減刪減 即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。 中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術(shù)享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢。如: 46 煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫

29、卷。 Qingdao is a beautiful coastal cityIt is not hot in summer and not cold in winterThe 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end. 47創(chuàng)造性翻譯創(chuàng)造性翻譯 創(chuàng)造性翻譯指在不損害源語信息的前提下,不拘泥于源語,對源語不符合譯語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。 48 江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一

30、派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍在江面游弋,舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風彩奕奕;有的噴火吐水,威風八面。 High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts cont

31、ent. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.49敏感詞的敏感詞的處理處理 旅游資料是一種對外宣傳、推銷資料。由于生活在不同的文化及不同的社會制度之中,自然就形成了自己的政治信仰與思維方式。這就要求我們的在向世界介紹中國時,不但要了解本國的國情,還要了解他國國情及其它地區(qū)的情況,在翻譯中注意到某些敏感詞的歷史背景及政治含義,掌握好譯文的分寸。50 如西安碑林藝術(shù)博物館“昭陵六駿”展柜內(nèi)的中文說明詞中有這么一段: 昭陵六駿是唐太宗李世民為紀念他征戰(zhàn)時騎過的六匹駿馬,在修建昭陵時詔令雕刻的。其中“颯

32、露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹駿馬1914年被美國人畢士博盜走,現(xiàn)存費城賓夕法尼亞大學博物館。 The six stone horses were sculpted when Zhaoling Mausoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are n

33、ow kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.51 我們來看一看世界著名的 Travel Guide 的創(chuàng)始人 Eugene Fodor 組織編寫的Fodors Peoples Republic of China 是如何對這段文字加以處理的: These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in a

34、museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.52經(jīng)典文段賞析53545556575859神話世界九寨溝J

35、iuzhai Gou, the fairyland of China 蜀中山水,不知迷醉了多少古人和今人 Sichuan Province in southwest China is renowned for its many fasinating natural wonders which have attracted millions of travelers over the centuries. 60 近年來,在四川北部南坪縣境內(nèi),閃現(xiàn)出一顆五光十色的風光“寶石”,這就是人們贊不絕口的“神話世界”九寨溝。它鑲嵌在松潘、南坪、平武三縣接壤的群山之中,面積約六萬公頃,距成都約400公里。

36、The resent discovery of the scenic beauty of Jiuzhaigou(Nine-Viliage-Ravine) has added charm to the picturesque landscape. Known as China Fairyland, Jiuzhaigou is located in the hills along the borders of Nanping, Pingwu and Songpan counties, some 400 kilometers from Chengdu, the provincial capital.

37、6162 九寨溝,由樹正群海溝、日則溝三條主溝組成,面積約六萬公頃)海拔平均在2500米左右。 Three scenic areas-Shuzhengqun haiqou, Zechawa gou and Rize gou-combine to make up the 60000 hectares of fairyland, which is nearly 2500 meters above sea level. 過去,溝中有九個藏族村寨,因此得名。 Its name Nine-Village Ravine is supposed to be because Tibetans once inh

38、abited nine villages in the ravine.63 南坪縣志 翠海對九寨溝風光曾有過粗略的記載:“羊峒番內(nèi),海狹長數(shù)里。水光浮翠,倒映林嵐。”九寨溝風光之美,實際上百倍于這樣的描繪。 Here is a brief record in Green Lakes, a chapter in the Annals of Nanping County: In Jiuzhaigou, lakes meander for miles, with wooded hills mirrored in the clear water.646566 就四川的名山秀水而論,總是有它們各自的獨特

39、風格和個性的。如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,劍門關(guān)的“險”,夔門的“雄”。 Sichuan Province is rich in scenic wonders, each with its own distinctive featuresthe elegance of Mount Emei, the serenity of Mount Qingcheng, the sharp precipice of Jianmen Pass, and the grandeur of Kuimen.67 九寨溝的風格,因它的內(nèi)涵豐富,很難以一字窮述,還須繼續(xù)探幽發(fā)微。 But to depict the

40、 diverse natural beauty of Jiuzhaigou in one or two words is not nearly enough. 說它宛若“神話世界”,恐怕也只是見重于外在的美吧。 “Fairyland”, however inadequate, is perhaps the only word to choose.Im afraid that crowning it as fairyland of China also failed to see its cultural traits but focused only on its scenic beauty.

41、68 論山品水,古今時尚。 或以詩,或以畫,或以游記,或以攝影,運用各種不同的藝術(shù)手段,表現(xiàn)出山水風光的風格和個性。 Intrigued by this fairyland, true lovers of nature have tried recording its unique beauty in poems, paintings, photographs and travel notes.69 這里,得感謝一位長居山中的藏族老人,他講述了九寨溝水來源的一則神話故事。他說:在很古很古的時候,九寨溝萬山叢中,有個男神仙達戈,和美麗的女神像沃諾色嫫自由戀愛,男神仙用風云磨了一面鏡子,送給女神像作梳妝打扮用;女神仙接鏡時失手,摔成一百零八塊碎片,散落山中,變成了一百零八個“翠海”。An old local Tibetan tells the story of Jiuzhaigou:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論