英漢翻譯之合譯法_第1頁(yè)
英漢翻譯之合譯法_第2頁(yè)
英漢翻譯之合譯法_第3頁(yè)
英漢翻譯之合譯法_第4頁(yè)
英漢翻譯之合譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢翻譯 之 合譯法 合譯法多用于英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的翻譯,特別是兩個(gè)或兩個(gè)以上的英文句子共用相同的主語(yǔ)的時(shí)候,漢語(yǔ)一般不喜歡重復(fù)某一名詞,或重復(fù)使用某一代詞作主語(yǔ),這這種情況下,往往將原文數(shù)句合譯為一句。 This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 這部小說純屬胡編亂造,沒有多大文學(xué)價(jià)值。 I wasnt an enemy, in fact or in feeling, I was an ally. 無論在事實(shí)上,還是在情感上,我都不是他們的敵人,而是他們的盟友。 Confucius was a belie

2、ver in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. 孔子信仰道德的行為,信仰我們今天所說的人的發(fā)展,提倡在社會(huì)秩序內(nèi)建立和諧。 Young people dont hesitate to attempt one thing after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and

3、alive and never satisfied. They seek perfection. 年輕人總是不停地探索,急于實(shí)驗(yàn),樂于接受新的思想。他們充滿活力,永不滿足,追求盡善盡美。 有時(shí)候是為了行文緊湊、簡(jiǎn)練的原則而將兩句或數(shù)句合并為一句來翻譯; I was slow to understand the deep grievance of women. This was because, as a boy, I had envied them. 我遲遲未能理解女人的深切苦楚,因?yàn)槲倚r(shí)候曾羨慕過她們。 A man in a newish suburb feels that he has

4、one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy. 住在新郊區(qū)的人,覺得一只腳在城里,一只腳在鄉(xiāng)下,非常開心,因?yàn)檫@種城鄉(xiāng)妥協(xié)之地是他喜歡的。 Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage, or were preparing for a final onset.

5、 將近傍晚,法軍的攻勢(shì)逐漸松懈,或許因?yàn)樗鼈兂擞?guó)人之外還有別的交戰(zhàn)敵人,或許正在準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)最后的一次總攻擊。 Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard. 盡管

6、等待我們?nèi)ネ瓿傻娜蝿?wù)規(guī)模之大令人畏懼,盡管有許多障礙有待克服,但是以悲觀的調(diào)子來結(jié)束我的發(fā)言是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵S多國(guó)家在此方面已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。合譯時(shí),可充分發(fā)揮漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用; Nine of the 13 children have never held a meaningful job, nor do they care to. Only one of the boys finished high school. Two of the girls became teenage mothers and lived on welfare. One of the girls lived a

7、 fast life that came to a crashing end at 22. 在13個(gè)孩子中,9個(gè)沒有像樣的工作,他們對(duì)此也毫不在乎;只有一個(gè)男孩讀完了中學(xué);兩個(gè)女孩未成年便做了母親,靠救濟(jì)度日;還有一個(gè)女孩放蕩不羈,年僅22歲便猝然死去。英漢翻譯英漢翻譯 之之 詞義選擇詞義選擇 The Constitution outlines the structure of the national government and specifies its power and activities. The drafters of the Constitution saw that the

8、 future might bring a need for change. It is he who formulate foreign policy and prepares laws for home front. Ford believed that in the dignity of work, and did not wish his men to become underpaid robots. A pale face of a young woman was raised feebly from the pillow; and a faint voice imperfectly

9、 articulated the words, “Let me see the child, and die.” 一個(gè)年輕女子有氣無力地從枕頭上仰起毫無血色毫無血色的面孔,用微弱的聲音含糊不清地含糊不清地吐出這樣幾個(gè)字來:“ 讓 我 看 看 孩 子 再 死 。 ” “Oh,” laughed Linda, “you dont know Mamma. Shell insist on your marrying me right away! And after a while she will forgive you.” 琳達(dá)笑著說:“呵,你不知道媽媽的脾媽媽的脾氣氣呢。她會(huì)堅(jiān)持讓你馬上跟我結(jié)婚,

10、過不多久就會(huì)寬恕你的。”譯文表達(dá)方式變通譯文表達(dá)方式變通 None of the parties shall be entitled to make any press release or other public statement or disclosure concerning this agreement without the prior written consent of the other parties. 未經(jīng)其他各方事先書面同意,任何一方均無權(quán)就有關(guān)本協(xié)議舉行新聞發(fā)布會(huì),發(fā)表公開聲明或進(jìn)行披露。 Many aspiring to be elected as the par

11、ty candidate employ top public relations and advertising man, who invent clever catch phrase and set about “selling” their man. 許多想成為該黨總統(tǒng)候選人的人聘請(qǐng)頂級(jí)公共關(guān)系和宣傳專家專家,由他們撰寫別出心裁的宣由他們撰寫別出心裁的宣傳口號(hào),傳口號(hào),“推銷推銷”他們?yōu)橹ЯΦ乃麄優(yōu)橹ЯΦ暮蜻x人候選人。Only one name can possibly suggest itself to him: that of William Shakespeare.他可能想到的只

12、是一個(gè)人的名字,那便是莎士比亞。Remnants of broken walls are enough to suggest the splendor of the ancient building.斷垣殘壁足以使人想象到這幢古建筑往昔的壯觀。The sight of birds suggested a new idea for flying machines.人們看到鳥,便對(duì)飛行器有了新的設(shè)想。I tried to think what could have happened, but nothing suggested itself. These planes were held back

13、 to protect the enemys home islands instead of being used where they were badlyneeded. 1)這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。 2)敵人沒有把這些飛機(jī)用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛(wèi)他們的老巢。 In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning over in my mind ever since. 在我年輕幼稚的時(shí)候,父親曾給了我一番

14、教誨教誨,我一直銘記在心。 Now and then, he turned his eyes from the girls face to that of the partner, which in the exhilaration of dance, had taken on a look of impudent (very rude and disrespectful) ownership. 他時(shí)而轉(zhuǎn)移他的目光從女子的臉上到她的舞伴的臉上,那張臉在跳舞的狂熱中儼然有“佳人屬我”的精神。(呂叔湘 譯) T h e k e y t o s u c c e s s i s n o t information. It is people. And the kind of people I look for to fill top management spots are the e

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論