科技文章文體的特點(diǎn)_第1頁
科技文章文體的特點(diǎn)_第2頁
科技文章文體的特點(diǎn)_第3頁
科技文章文體的特點(diǎn)_第4頁
科技文章文體的特點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技文章文體的特點(diǎn)科技文章文體的特點(diǎn) 科技文章文體的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那么,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現(xiàn)分述如下:科技英語的特點(diǎn)與翻譯 任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文。 例文一:It appears that youve got the offer of a very good job.A wonderful job.Are you going to take it?I dont think so.Why not?I dont want to.一、大量使用一、大量

2、使用名詞化名詞化結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu) 當(dāng)代英語語法(A Grammar of Contemporary English)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí), 而非某一行為。 Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡

3、化了同位語從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement 這一事實(shí)。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 爐壁采用

4、耐火磚可大大降低熱耗。 科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。 電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。 二、廣泛使用被動語句二、廣泛使用被動語句 根據(jù)英國利

5、茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。 應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。 Attention must be paid to the working temperature of the machine. 而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛

6、使用被動態(tài)的主要原因。 試觀察并比較下列短文的主語 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位

7、是法拉。 這一段短文中各句的主語分別為: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance ) 它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。 三、非限定動詞三、非限定動詞如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,

8、又比較醒目。試比較下列各組句子。直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。A direct current is a current flowing always along the same direction.熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.A body can move uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果沒有改變物體運(yùn)動的原因,那么物體將作勻速直線運(yùn)動

9、。Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. 振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動產(chǎn)生一個聲波。四、后置定語四、后置定語 大量使用后置定語也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見的結(jié)構(gòu)不以下五種: 1、介詞短語 由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。 The forces due to friction are called frictional forces. A call for paper is now being issued . 征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。 2、形容詞及形容詞短語。 該廠唯

10、一可用的燃料是煤 In this factory the only fuel available is coal. In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light. 熱能在輻射時,轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。 3、副詞 The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. 向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。 4、單個分詞,但仍保持較強(qiáng)

11、的動詞意義。The results obtained must be checked .獲得的結(jié)果必須加以校核The heat produced is equal to the electrical energy wasted.產(chǎn)生的熱量等于浪費(fèi)了的電能。 5、定語從句 During construction, problems often arise which require design changes. 在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設(shè)計(jì)的問題。 The molecules exert forces upon each other, which depend upon the dist

12、ance between them. 分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。 Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention. (定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。) 我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。 To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in whi

13、ch all the atoms are available for fission. 制造原子彈,我們必須用鈾235,因?yàn)檩S的所有原子都會裂變。 五、常用句型五、常用句型 科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It-that-結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。 顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。 It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one . 看來這兩個科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。 It se

14、ems that these two branches of science are mutually dependent and interacting . 已經(jīng)證明,感應(yīng)電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場力方向相反。 It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it. 直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識到熱是能量的一種形式。 It was not until the 19th century that heat was considered as

15、 a form of energy. 計(jì)算機(jī)可分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。 Computers may be classified as analog and digital. The switching time of the new-type transistor is shortened three times . 新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二。(或-縮短為三分之一。) This steel alloy is believed to be the best available here . 人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。 Electromagnetic wave

16、s travel at the same speed as light . 電磁波傳送的速度和光速相同。 Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5. 如圖5所示,微型計(jì)算機(jī)體積很小。 In water sound travels nearly five times as fast as in air . 聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。 Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy . 氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。 The

17、 resistance being very high ,the current in the circuit was low. 由于電阻很大,電路中通過的電流就小。 Ice keeps the same temperature while melting . 冰在溶化時,其溫度保持不變。 An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia. 物體一旦運(yùn)動,就會因慣性而持續(xù)運(yùn)動。 All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of at

18、oms . 一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成。 六、長句六、長句 為了表述一個復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達(dá)七八個詞,以下即是一例。 The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the underst

19、anding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認(rèn)為

20、的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。 七、復(fù)合詞與縮略詞七、復(fù)合詞與縮略詞 大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一,復(fù)合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如: full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)feed-back反饋(雙詞合成名詞)work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車

21、導(dǎo)彈(多詞合成名詞)radiophotography無線電傳真(無連字符復(fù)合詞)colorimeter色度計(jì)(無連字符復(fù)合詞) maths (mathematics)數(shù)學(xué)(裁減式縮略詞)lab (laboratory)實(shí)驗(yàn)室ft (foot/feet)英尺cpd (compound)化合物FM(frequency modulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器TELESAT(telecommunications satellite )通信衛(wèi)星

22、(混成法構(gòu)成的縮略詞) 根據(jù)上述的科技文章的特點(diǎn),在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動態(tài)的譯法、長句的處理方法、倍數(shù)的譯法等等。5、介詞的翻譯 英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。 (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。 在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如: This machine is out of repair 這臺機(jī)器失修了。 在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:The pl

23、ane crushed out of control 這架飛機(jī)失去控制而墜毀。The letter E is commonly used for electromotive force 通常用E這個字母表示電動力。 在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope 但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。 介詞短語作補(bǔ)足語時

24、,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Heat sets these particles in random motion 熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。 (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。 The engineer was taken ill with consumption It was flour on the lungs, the doctor told him at the time 這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)

25、時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。 (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。 譯成并列分句。The porous(多孔)wall acts as a kind of seine(篩子) for separating molecules 多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。 譯成讓步分句。With all its disadvantages this design is co

26、nsidered to be one of the best 這個設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。 譯成真實(shí)或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth 人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。 譯成原因分句。We cannot see it clearly for the fog 由于有霧,我們看不清它。The machine is working none the worse for its long s

27、ervice.這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。譯成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound. 為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。 (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。 表示時間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:Ther

28、e are four seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country 我國已建成許多水電站。 有些介詞如for(為了),from(從),to(對),on(在時)等,可以不譯。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure 氣壓計(jì)是測量氣壓的好儀器。The air was removed from between the two pipes 兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。 Answers to quest

29、ions 2 and 3 may be obtained in the laboratory 問題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。 Most substances expand on heating and contract on cooling大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。 表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:Something has gone wrong with the engine 這臺發(fā)動機(jī)出了毛病。Gold is similar in color to brass 金子的顏色和黃銅相似。Its never occurred to me tha

30、t bats are really guided by their ears 我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。 不少of介詞短語在句中作定語。其中of(的)往往不譯。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors 電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。) Some of the properties of cathode(陰極) rays listed below 現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部

31、分關(guān)系,Of不譯出。)(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如 beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對.時,其短語有時用反譯法。如: It is past repair 這東西無法修補(bǔ)了。There are some arguments against the possibility of life on this planet 有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optic

32、al telescopes 射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。 off, from等表示地點(diǎn),距離時,有時有反譯法。如:The boat sank off the coast. 這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。 but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。 Copper is the best conductor but silver銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen a

33、toms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時,有時用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。The signal was shown about the machine being from order.信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。 一個詞脫離上下文是不能翻譯的,沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。 英語倍數(shù)句型及翻譯英語倍數(shù)句型及翻譯 英語表示倍數(shù)增減或倍

34、數(shù)對比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型、 等, 見圈碼)很容易譯錯其主要原因在于:英漢兩語在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語言與思維差異。現(xiàn)將常 用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下: 倍數(shù)增加倍數(shù)增加 (一) A is n times as great(long,much,)as B.() A is n times greater (longer, more,)than B.() A is n times the size (length, amount,)of B.() 以上三句都應(yīng)譯為;A的大小(長度,數(shù)量,)是B的n倍或A比B大(長,多,)n-1倍. e.g. This book

35、 is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one. 這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。 二)increase to n times() increase n timesn-fold() increase by n times() increase by a factor of n() 以上四式均應(yīng)譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 e.g. The production of integrated circuits has been increased to

36、three times as compared with last year. 集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。 e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986 化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。 e.g. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高了1倍或2倍)。 e.g. The drain voltage(漏電壓) has been increased by a

37、factor of four. 漏電壓增加了3倍(即增加到原來的4倍)。 三)There is a n-fold increase/growth() 應(yīng)譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式: e.g. A record high increase in value of four times was reported. 據(jù)報(bào)道,價值破記錄地增長了3倍。 (四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。() e.g. The efficiency of the machines has been more than trebled

38、or quadrupled 這些機(jī)器的效率已提高了2倍或3倍多。 五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比較倍數(shù)的方法,如: A is as much (large,long,)again as B.(= A is twice as much (large,long,)as B.() 應(yīng)譯為:A比B多(大,長,)1倍。 A is half as much (large, 1ong,)again as B. (= A is one and a half times as much (large, 1ong,)as B.)(11) 應(yīng)譯為:A比B多(大,長)一半(即A是B的一倍半)。倍

39、數(shù)減少倍數(shù)減少 一)a is n times as small (light,slow,)as b.(12) a is n times smaller (lighter, slower,) than b.(13) 以上兩句均應(yīng)譯為:a的大小(重量,速度,)是b的1/n或a比b小(輕,慢,)(n-1)/n。 e.g. The hydrogen atom is nearly 16 times as light as the oxygen atom. 氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。 e.g. This sort of membrane(薄膜) is twice thi

40、nner than ordinary paper. 這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。 (二)decrease n times/n-fold (14) decrease by n times(15) decrease by a factor of n(16) 以上三式均譯為:減少到1/n或:減少(n-1)/n。 decrease常被reduce, shorten, goslow down等詞替代。 e.g. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶體管的開關(guān)時間縮短了1/3(即縮短

41、到2/3)。 e.g. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 電壓升高9倍,電流強(qiáng)度便降低9/10(即90)。 e.g. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 該設(shè)備誤差概率降低了4/5。 (三)there is a n-fold decrease/reduction 應(yīng)譯為:減至1/n 或:減少(n一1)/n。(17) 這個句型還有其它一些形

42、式, e.g. A rapid decrease by a factor of 7 was observed 發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。 e.g. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點(diǎn)是重量減輕了1/2。 從上列倍數(shù)增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數(shù)時,無論使用什么句 型(除了不含倍數(shù)詞的again句型外)都包括基礎(chǔ)倍 數(shù)在內(nèi),因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型、表示的倍數(shù)增量=句型; 句型(13)表示的倍數(shù)比

43、差句型12,且decrease(by) 3 times應(yīng)譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。被動語態(tài)的譯法被動語態(tài)的譯法 英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài), 因此, 掌握被動語態(tài)的翻譯方法,對于碩士研究生是極為重要的.在漢語中, 也有被動語態(tài), 通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu)。 對于英語原文的被動結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法: Case 1 1. 翻譯成漢語的主動句。英語原文

44、的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。 (1) 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用了 “加以”, “經(jīng)過”, “用來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。 例1.Other questions will be discussed briefly. 其他問題將簡單地加以討論。 例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or sim

45、ilar operations which make them available to us. 換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。 例3.Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能對健康、安全, 甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞輻射來概括。 Case 2 (2) 將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。 例1.It could be

46、argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人會指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn), 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實(shí)得多。 例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and p

47、olitics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. 人們常說, 電視使人了解時事, 熟悉政治科學(xué)領(lǐng)域的最新發(fā)展變化, 并能源源不斷 地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。 例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人們普遍認(rèn)

48、為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。 另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯: It is asserted that 有人主張 It is believed that 有人認(rèn)為 It is generally considered that 大家(一般人)認(rèn)為 It is well known that 大家知道(眾所周知) It will be said 有人會說 It was told that 有人曾經(jīng)說 Case 3 (3) 將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 例1.

49、A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。 例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost(expense) of 200 Belgian and French lives. 大戰(zhàn)結(jié)束時, 這個組織拯救了八百人, 但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。 例3.And it is imagined by many that the operations of the c

50、ommon mind can be by no means compared with these processes of scientists thought, and that they have to be acquired by a sort of special training. 許多人認(rèn)為, 普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比, 而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。 Case 4 (4) 翻譯成漢語的無主句。 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the d

51、readful consequences of taking up the habit of the smoking. 應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害, 特別是吸煙上癮后的可怕后果。 例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的對熱的敏感程度也極為不同。 另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯: It is hoped that 希望 It is reported that 據(jù)報(bào)道 It is said that 據(jù)說 It is supposed tha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論