《口譯》教學大綱_第1頁
《口譯》教學大綱_第2頁
《口譯》教學大綱_第3頁
《口譯》教學大綱_第4頁
《口譯》教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選文檔口譯課程教學大綱課程名稱:口譯課程類別:專業核心課考核類別:考查適用對象:本科適用專業:英語總學時、學分: 36學時 2學分 一、課程教學目的英語口譯是為英語專業高班級同學開設的一門進行雙語轉換的基本技能訓練課程。通過講授口譯的工作程序和基本原理及訓練的原則和方法,使同學在各個技能實踐的基礎上具有良好的記憶,快速的反應,寬廣的學問面,良好的組織和表達力量等。本課程主要目標是掛念同學把握口譯的基本技能:記憶、筆記、綜述、信息的快速分析、數字轉換、連貫的表達等等,以及把握不同口譯場合所需的應對策略。 二、課程教學要求通過講授口譯基本理論、口譯背景學問以及對同學進行口譯基本技巧的訓練,結合口

2、譯實踐,使同學把握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口譯筆記、口頭概述、公眾演講等基本技巧和口譯基本策略,培育同學的話語分析力量,提高同學的規律思維力量、語言組織力量和雙語表達力量。留意培育同學關懷時事的信息意識,積累學問,把握文獻檢索、資料查詢的基本方法,提高各項交際技能綜合運用的力量,提高同學的綜合人文素養。 三、先修課程本課程應是在聽、說、譯都具備較高水平的基礎上進行學習的,在此之前就需要進行聽力、口語、翻譯理論與實踐等相關課程的學習。 四、課程教學重、難點 重點:口譯課程的重點在于口譯核心技能的單項訓練,以及多主題多題材的口譯綜合訓練。課程通過大量模擬練習,使同

3、學嫻熟把握基本技能,積累各類主題的口譯學問。 難點:由于多數同學沒有口譯實戰閱歷,因此授課過程中的難點體現在:(1)如何使同學們身臨其境地感受到口譯實戰的要求及壓力,從而學會適應口譯現場要求,養成良好的臨場應變技能;(2)如何解決“聽得懂但譯不出”的普遍問題;(3)如何解決“聽到但記不下筆記,不會記筆記”的問題;(4)如何解決“記得下但看不懂、譯不準”的問題;(5)如何有效識別、獵取和翻譯主要信息 ,而不停滯于某個具體單詞的口譯上;(6)如何將數字與所代表的內容正確地結合在一起;(7)如何快速精確地進行雙語轉換的問題;(8)如何通過儲備大量百科學問,為各類口譯夯實基礎的問題。 五、課程教學方法

4、(或手段)通過講授口譯的工作程序和基本原理及訓練的原則和方法,使同學在各個技能實踐的基礎上能(1)集中精力,有效地記憶語篇意義(2)較好地把握交傳口譯的筆記技巧(3)具備良好的雙語表達力量(4)較為流暢,精確地用目的語表達源語的意思(5)了解不同口譯場合的基本處理技巧(6)養成靈敏的反映和良好的心理素養(7)初步具備口譯的基本條件和素養。從“口譯基本功”訓練、“口譯語言技能”訓練、“口譯對話翻譯力量”訓練、“口譯實戰”訓練,以層次遞進的方式,系統、有序和全方位地引導同學把握口譯的技能和力量;將同學從聽說的專業技能順當地過渡到口譯的專業技能的培訓上,在肯定程度上實現相關專業與外語專業之間的復合、

5、交融與滲透,使同學從語言的單一性向學問的多元化、寬厚型方向轉化。 六、課程教學內容 第一單元 禮儀祝詞(2學時)一、教學內容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點提示(一)重點:Expressions of Thanks;(二)難點:Public Speaking Ability. 其次單元 文化教育(2學時)一、教學內容(一)English-Chinese Interpretation;(二

6、)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點提示(一)重點:Reception Remarks;(二)難點:Meaning Decoding and Transfer.第三單元 國際溝通(2學時)一、教學內容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點提示(一)重點:Open

7、ing Remarks; (二)難點:Memory Training I: Active Intake.第四單元 社會問題(2學時)一、教學內容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點提示(一)重點:Introductory Remarks; (二)難點:Awareness of Cross-cultural Communication.第五單元 旅游觀光(2學時)一、教學內容(一)Englis

8、h-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點提示(一)重點:Festival Greetings; (二)難點:Symbols & Abbreviations.第六單元 商務會談(2學時)一、教學內容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Prac

9、tice.二、重、難點提示(一)重點:Business Negotiation; (二)難點:Interpreting Figure.第七單元 藝術天地(2學時)一、教學內容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點提示(一)重點:Expressions of Good Wishes; (二)難點:Retelling.第八單元 環境愛護(2學時)一、教學內容(一)English-Chinese Interpretation;(二)Chinese-English Interpretation;(三)Interpreting Skills;(四)Enhancement Practice.二、重、難點提示(一)重點:Conference Address;(二)難點:Memory Training II: Assisting Aids. 七、學時安排章目教學內容教學環節理論教學學時試驗教學學時一禮儀祝詞公共演講力量4二文化教育意義解析和傳遞4三國際溝通記憶力訓練 I6四社會問題跨文化意識4五旅游觀光記筆記6六商務會談記數字4七藝術天地復述訓練4八環境愛護記憶力訓練 II4總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論