商務英語函電翻譯_第1頁
商務英語函電翻譯_第2頁
商務英語函電翻譯_第3頁
商務英語函電翻譯_第4頁
商務英語函電翻譯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優質文檔-傾情為你奉上商務英語函電翻譯                  師建軍湖南城建職業技術學院摘要:隨著全球經濟一體化進程的不斷推進,國際商務活動不斷日益頻繁,經濟貿易合作的領域不斷擴大,商務函電作為信息的使者,感情的紐帶和和友誼的橋梁,貫穿這各個環節從建立業務關系到達成交易,從執行合同及執行合同過程中的糾紛等,大都需要通過函電解決。特別是在產生貿易糾紛時,它又可能左右糾紛解決的后果。一封得體、規范的外貿函電,既能與

2、外商建立和保持良好的業務關系,又避免了因糾紛而產生的不愉快。本文從文體、語言、翻譯、詞類轉換、增減詞等方面,對商務函電的特點和用詞技巧作了初步探討。關鍵詞:商務函電     翻譯     用詞技巧1.商務函電的特點1.1文體特點商務函電是一種在商務環境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進行交流的跨文化行為。是一種公文性質的信函,其主要內容涉及公事,交流目的主要在于磋商公務,因此每一封商務公函都必須注重表達準確,規范,樸素,并且要求主題突出,中心明確。在文體上嚴謹規范,莊重典雅自成一路的風格特征

3、;在用詞方面,商務函電大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸素,準確具體;在用語方面,強調句子嚴謹,完整,委婉禮貌,注重語氣的恰當性,并充分考慮對方的感受。1.2語言特點 商務函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態度和角度方面的要求?!巴暾笔菍Ω袷降囊?,而“具體”則是對整封函電內容的整體要求,是要求避免大而無當的詞句,內容不能偏離要表達的中心。商務函電不僅涉及獨特的專業背景,而且涉及實際商務工作技能,其語言特點可以歸納為兩條:商務函電涉及面涵蓋了貿易、1.3翻譯特點商務函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經濟信息,而不是為

4、了取得美學效應和欣賞效果;因而,譯者需要懂得、熟悉專業的行話、術語,翻譯時意義忠實且術語精確.譯文的語氣要禮貌、誠懇、使用書面語言,做到簡潔規范。 使用地道的商業用語,體現商業風格避免使用產生歧義的語言,力求具體長句翻譯要理清脈絡,力求條理清晰,并且要達到“原則”即Clearness (清楚) ,Courtesy(禮貌) , Conciseness (簡潔) , Correctness (正確) , Concreteness(具體) , Completeness (完整) , Consideration (考慮周到)。.翻譯的用詞技巧.用詞技巧    商

5、務函電翻譯的用詞技巧具體表現在以下幾個方面。.詞類轉換動詞轉換成名詞由于英漢表達方式不同,其中有部分動詞,如aim at, target, impress.在英譯漢時,雖然有相對應漢語動詞直譯,但如果轉譯顯得更通順。例如:The company report targets early from selling at US$2000 by 2007.公司的報告中推出了一個目標,到2007可要達到2000美元。名詞轉換成形容詞例如:We are prepared to make quantity order for this article.我們

6、準備訂購大量的這種貨物。名詞轉換成副詞例如:There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.名詞轉換成動詞例如:Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an exception by accepting the payment by D/P.鑒于貨運量很少,我們同意破例接受付款交單。介詞轉換成動詞例如:You

7、r request for a further bargain of the price is really beyond my authority.無權決定.增詞增補范疇詞增詞的范疇有:方法,情況,現象,狀態,方面,問題,范圍.例如:The export is not permitted exceed its limitation.出口物資不得超出限制范圍。增加解釋性詞有時候詞匯含義在原句中非常明確,但直譯過來可能會產生誤解或無法理解時,會增加解釋性詞語。例如:It is more expensive than it was lost time but not as go

8、od.貴公司的產品價格比上次的高,但質量卻不如上次的好。還有某些品牌,如Volkswagen(大眾)增加需要重復的詞增加需要重復的詞意思更清楚例如: Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market without some considerable discount .若要我方接受貴方的貨,沒有相當大的折扣它無法將這批貨投放到市場去。.減詞減譯冠詞一般特指要譯。例如:1Unless the order is executed within three weeks ,we sha

9、ll have to cancel it .除非這種訂單能于三周之內執行,不然我們就取消它。無意義不要譯。例如:2It is a pleasure to offer you the goods as follows.很高興給您供貨。減譯代詞其中的代詞,特別是所有格代詞,又是只在句中起語法作用,并非強調自身含義,不譯。例如:We assure you of our reciprocating your courtesy at any time.貴公司的好意,我方保證隨時回報。在英語中,第一人稱主格代詞,特別是We 在翻譯是可酌情減譯。例如:We will advise you of the da

10、te, we are at your services at all times.我們謹遵你的時間,隨時待命。減譯動詞有些謂語動詞表意不少,或無表意作用的。例如:The packing charges of this machine cost 5000 Yuan .這臺機器大約5000塊錢。減譯其他詞英語與漢語在表達相同概念時,采用方法有所不同,英語表達繁,漢語表達簡。例如:We expect that you will give us a definite reply at your earliest convenience.我們期待您盡早給我們一個確切的答復。2.1.4詞語的反譯

11、例如:Our factory is now unprovided with the equipment necessary for the manufacturer of the product.(否定反譯肯定)我們工廠現在缺乏制造這些產品的必要設備。2.1.5詞語順序的調整詞序的調整主要是狀語和定語.在商務函電翻譯中,主要是注意屬性關系上的詞序,即單詞或短語作定語或狀語的位置問題。狀語的位置英語中,狀語一般放在動詞之后。形容詞,副詞短語做狀語修飾動詞時既可以位于動詞之前也可以位于之后,但是,漢語中一般狀語在前,動詞在后。例如:If you have some docume

12、ntary evidence, we would like you to send iturgently .如果貴方有證明文件的話,本公司希望貴方能立刻寄來。英語中通常方式狀語放在地點狀語之前,地點狀語放在時間狀語之前或兩個同時出現時,小單位在前,大單位在后,漢語則相反。例如:The prices of all our products will be raised by 10% from April 1st.定語的位置英語中定語與漢語明顯不同 ,漢語中定語只能前置,而英語中既可以前置又可以后置,尤其是短語作定語是,一般被置于修飾詞之后。例如:1 How much cash is tied u

13、p in accounts received how long .(Received后置)      2We reserve the right to claim compensation from you for the boss.本公司保留要求貴公司賠償損失的權利。(不定式短語后置)如被修飾詞既有前置形容詞又有后置形容詞共同修飾,漢譯時,后置形容詞應移到被修飾詞之前,而前置形容詞漢譯時譯文中的那位置則根據漢語的順序來譯。例如:In reply to your Email of may 16,we regret

14、to inform you that we do not have in stock any items enquired for by you .貴方5月16的電子郵件收悉,但很抱歉,貴方所詢的所有商品均告無貨。.正式商務函電翻譯用詞.專業詞匯外貿英語信函中對專業詞匯的翻譯務必精確、符合經貿專業要求。外貿英語中的價格術語意義固定:有的是單獨的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構成,例如:to draw on somebody (向某方開出匯票)。這些專業詞匯的翻譯稍微有差錯就會造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這

15、兩字之差就給企業造成近20萬元損失。 值得注意的是,有些外貿英語專業詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿英語中則為“單據”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用證上,通常規定了買方所需的單據,以及有關貨物的運貨日期。) .歧義詞英語中常常會出現一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿英語信函的書寫或翻

16、譯中,應避免使用歧義詞。面對這類詞匯應及時發現,并立刻和對方取得聯系,以便及時糾正,以免使締約雙方發生分歧,為日后貿易帶來后患。如in a week 可指在within a week(一周內),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。 .英美詞匯差異外貿英語信函的翻譯還應注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。 .4.套用格式化語言或句

17、型對應翻譯法以簽署文件、合同等為目的的外貿英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應用相應的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現在一些套用、固定搭配及句式結構的應用中。譯者可相應地采取“套用句型對應方法”來翻譯。在此類商業信函中,對方一般也會采取正規書面語,風格繁冗。尤其是為了增加嚴肅、正式的意味,他們常常會選用帶.5.整體格式差異整體格式差異主要體現在除用于正式交易的外貿商務函電的重要性在我國的外貿活動中顯得越來越重要。好的商務英語函電翻譯可以促進我國的外貿。翻譯工作者應該在翻譯和學習的過程中不斷積累各種專業詞匯和縮略語,掌握各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,力求準確,且符合貿易雙方的語言習慣,社會文化習俗。3結論綜上所述,外貿英語的這些特點要求是由外貿英語的語境和交際功能所決定的。這些特點的客觀性要求人們在使用外貿英語時必須遵循其語言表達,重視外貿語言的表達作用。在書寫英文函電或進行英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論