法律文書翻譯模板――中外合資企業(yè)章程_第1頁
法律文書翻譯模板――中外合資企業(yè)章程_第2頁
法律文書翻譯模板――中外合資企業(yè)章程_第3頁
法律文書翻譯模板――中外合資企業(yè)章程_第4頁
法律文書翻譯模板――中外合資企業(yè)章程_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、法律文書翻譯模板中外合資企業(yè)章程中外合資企業(yè)章程Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures目錄第一章總則第二章宗旨、經營范圍第三章投資總額和注冊資本第四章董事會第五章經營管理機構第六章財務會計第七章利潤分配第八章職工第九章工會組織第十章期限、終止、清算第十一章規(guī)章制度第十二章適用法律第十三章附則Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint VenturesChapter 1 General ProvisionChapter 2 The Pu

2、rpose l Scope and Scale of the BusinessChapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital:Chapter 4 The Board of DirectorsChapter 5 Business Management OfficeChapter 6 Finance and AccountingChapter 7 Profit SharingChapter 8 Staff and Workers6Chapter 9 The Trade Union OrganizationChapter

3、 10 Duration,Termination and Liquidation of the Jint Venture CompanyChapter 11 Rules and RegulationsChapter 12 Applicable LawChapter 13 Supplementary Articles第一章總則第一條根據中華人民共和國中外合資企業(yè)法,和中國×公司(以下簡稱甲方與×國×××公司合資經營合同,特制訂本合營公司章和。第二條合營公司中文名稱為:××有限公司英文名稱為:縮寫為:合營公司的法定地址為:第三條

4、甲、乙雙方的名稱、法定地址為:甲方:中國×公司,其法定地址為乙方:×國×××公司,其法定地址為第四條合營公司的組織形式為有限責任公司。甲乙方僅以現行或日后修改的本章程規(guī)定的各自認繳的出資額對合營公司承擔責任。在上述前提下,各方按其認繳的出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。第五條合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護,其一切活動必遵守中國的法律、法令和有關條例規(guī)定。Chapter 1 General ProvisionArticle 1In accordance with the “Law of the Peoples Repub

5、lic of China on joint Venture UsingChinese and Foreign Investment”and the contract signed on in_ ,china, by,×Co.(hereinafter referred to as Party A. and ×××Co.,Ltd. (hereinafter referred to as Party A,to set up a joint venture,××Limited Liability Company (hereinafter re

6、ferred to as joint venturecompany,the Articles of Association hereby is formulated. Article 27The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability CompanyIts abbreviation isThe Legal address of the joint venture company is atArticle 3The names and legal addresses of each par

7、ties are as follows:Party A: ×Co. ,China,and its legal address isparty B: ×××Co.,Ltd,and its legal address isarticle 49 . C+ b9 3 e% X0 k- s- W$ bThe organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venture comp

8、any just limits to its contributed capital,which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits,risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.2 k. G; g9 O9 _% WArticle 5

9、- l0 a# l# v: ; J3 SThe joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. decrees and pertinent rules and regulations of the Peoples Republic o

10、f China.1 r T1 Z9 s+ A' N/ X第二章宗旨、經營范圍|0 N6 ( d0 j5 c, R第六條甲、乙方合資經營的目的是:本著加強經濟合作和技術交流的愿望,采用先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,發(fā)民新產品,并在質量、價格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經濟效益,使投資各方獲得滿意的經濟利益。(注:在章程中要根據具體情況寫明。* s5 ( R0 . c$ 9 n第七條合營公司經營范圍為:& R" h6 K7 S- V1 u( Z& p! v$ n9 v0 , c* r' y3 y o" S第八條合營公

11、司生產規(guī)模為:第九條合營公司向國內、外市場自行銷售其產品,并開展有關的其他服務。合營公司將出口銷售和取得外匯收入放在優(yōu)先地位,以保證合營公司的成功和發(fā)展。+ z/ A: h5 C# g' k n& |" i4 F2 i3 D( K% |! e! 2 j: Chapter 2 The Purpose,Scope and Scale of the Business: T4 |6 * p3 z5 SArticle 6' d( d6 V; 1 ' l4 q C1 t5 F6 7 e/ a9 O$ c8 g5 The purpose of the parties

12、 to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges,to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, developing new products,and gaining competitive position in the w

13、orld market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.e7 t _4 _. b/ N2 L0 R! R _Article 71 l" A& F2 n, e3 W6 S. 7 S8 7 B7 |# , S/ T# E7 Z bBusiness scope of the joint venture company is6 e% X" K/ Q: k& J0 I& HArticle 8/ p, ?# B8

14、F4 f7 w0 B$ n V& aThe production scale of the joint venture company is as follows:5 i' U( f0 D% v B* u7 |Article 9% n& Q& ?0 n1 F$ N% U. . l9 a% |& T- 3 o, 1 U6 The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services wi

15、ll be provided by themselves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company,the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.( O7 W z/ j3 k3 m& g, S! Gp% 3 N+ r' B第三章投資總額和注冊資本第十條合營公司的投資總額為_美元合營公司的投資總額

16、為_美元! U- $ 2 r5 / / c. 2 q甲方:出資額為_萬美元,占注冊資本_%: E" Q7 z9 R6 _6 g8 其中:1.廠房設施_美元' k1 E. C. y9 P2.機器設備_美元乙方:出資額為_萬美元,占注冊資本_%' y( H; P, F7 B6 X$ 1 T K2 K0 V0 , T% U其中:1 X' d- g' b i; P9 y; M第十二條甲、乙方應按合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。* _' n3 W* Z1 r5 V第十三條甲、乙方繳付出資額后,經合營公司聘請在中國注冊的會計師驗資,具驗資報告后,由合營公司

17、據此發(fā)給甲、乙各方出資證明書,確認種自的出資日期及金額。第十四條合營期內,合營公司不得減少注冊資本數額。任何一方都不得將其在合營公司中認繳出資的任何部份抵押給任何第三方。9 : q% H- U- R" D第十五條合營公司注冊資本的增加、轉讓,應由董事會一致通過后,并報原審批機權批準,向原登記機構辦理變更登記手續(xù)。" I, d; r( K6 A6 F; O% n4 c- Q- q q0 6 S' % Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital! S9 X: v! N' '

18、; l+ 8 d' G" _3 x" GArticle 10The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. The registered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.9 S# z; Z; X( u4 P* 9 h5 v$ Article 11Both parties shall contribute the capital as follows:! . k* C& s7

19、j0 y$ P7 ?Party A shall pay accounts for % includes4 5 i, _5 v w; W5 |3 d, y28 h6 J8 S: 1 d7 & j: O! F4 g G0 F( u A V, Party B shall pay accounts for % includes Factory site and others: us Dollars;( D4 b/ o " Q/ i0 g& g5 5 z( X/ ! h7 v2 P. T 9 k5 Z* 2 Equipment: us Dollars% 9 I% t/ / a!

20、 X' ZArticle 12" k& u$ m. R* n. f' m9 cThe amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract. z/ O o4 R3 I* A( t: j+ k& H7 V( o- $ kArticle 131 J+ 8 V$ w+ s% O3 L * 2 u, M: E* p% q; p( r BAfter the

21、payment of investment by the parties to the joint venture,a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amou

22、nt of the contribution.: 9 d , I2 p4 a" Y* X/ Z ArticIe14: d' W V- M" j, w# S7 ' Y s8 Within the term of the joint venture,the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.Art

23、icle 153 l% Q8 P3 _6 n+ TAny increase,assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the origina

24、l registration and administration office.第四章董事會2 W" d+ r9 i+ x: y第十六條合營公司設董事會。董事會是合營公司的最高權力機構。8 p! P9 f- 2 w5 ?! s! B z/ A- n- S+ f% R M! 第十七條董事會決定合營公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會應一致通過方可做出決定:1.合營公司章程和修改;8 _5 e0 L! o8 J j- w- u# p, Z/ e2.合營公司的中止與解散;3. 合營公司與另一經濟組織的合并、兼并與聯合;4.合營公司注冊資本的增加與轉讓;8 a0 i5 Z. M&

25、J$ y' i s$ f3 g, b4 N U1 l$ m( A5.設立合營公司的分支機構;/ ?. H' s- d* m' d8 |& u4 S c6.批準合營公司的中長期發(fā)展規(guī)劃;. z+ w% Z. |" x: a7.決定合營年度經營方針和計劃;. & n5 # k' G' W/ N 8.批準年度財務預算,財務報告和會計報表;9.決定合營公司年度利潤分配方案;10.總經理、副總經理的任免;: o; t$ . P' & p & p9 O11.涉及任何一方各合營公司利潤沖突的事項。對以下事項,須出席董事

26、會至少×名董事通過:2 | _3 l4 i# ?c; - D2 F6 s$ Q9 |' k1.合營公司年度流動資金貸款的最高額及有關合營公司資產的購置、租賃、出賣或抵押4 p h' k6 K y# 7 B, R- l8 b# ( l; r等事宜;5 , D: A. m+ u. S/ d: _2.合營公司的勞動合同和重要的規(guī)章制度;! P$ n# z5 a$ B" J0 D& k' G/ s* n" X6 D/ n; T& P4 h- F2 O% 3.審查并批準總經理提出的年度經營報告;9 ?/ F, C$ m& V*

27、 C3 x( y7 V2 W: t! t4.任免由總經理提名報董事會聘任的高級管理人員、決定上述人員的工資和生活福利待遇;1 * / Z/ 8 x0 q% s; A4 I3 Z- y- ?1 F5.按照中國政府的有關規(guī)定,制定合營公司職工的福利和工資制度;/ ( ?! g1 j$ l6 p( h - 7 c2 X' U8 y, O$ r' X6.確定調整合營公司的組織機構;8 F0 D; P( M% c u0 k0 e7.決定合營公司從稅后利潤中提取儲備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎勵及福利基金的比例;7 k 4 O3 q( T. O8.決定合營公司的保險種類和投保范圍;% 9 C

28、6 K- W& k0 % t9.關于董事會對總經理經營權限的授予;' q; S! 7 A2 p3 m1 p10.決定合營公司職工的住房及各項福利事宜;+ ! M4 H8 ( / v6 A+ n11.其它應由董事會決定的事宜。5 N9 w4 Q7 s2 G$ " l9 S第十八條董事會由×名董事組成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以連任。甲、乙方在更換董事人選時,應事先書面通各董事會和另一方。- p- z3 z1 z1 g0 m/ 第十九條董事會會議每年至少召開一次。經×名以上(含×名董事提議

29、,董事長可以召開董事會臨時會議。董事會會議原則上在_舉行。2 L 7 u. W; D( w& N3 C8 m# m- M' A3 n" V2 i. K, I9 l% 第二十條董事長應在董事會開會前三十天書面通知各董事,寫明會議、時間和地點。董事因故不能出席董事會會議,可出具委托書委托他人代表其出席和表決。如屆時未出席祟不委托他人出席,則作為棄權。第二十一條出席董事會會議的法定人數為全體董事的四分之三。不夠四分之三人數時,其通過的決議無效。會議決錄應歸檔保存,會議記錄用中、英文文字書寫,并且每個出席會議的董事均應在會議記錄上簽字。# ?" r' I*

30、G( P* ( K% uChapter 4 The Board of Directors: $ v s8 7 d( n- M# gArticle 16* " S% Z- H( k# m: i iThe joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.7 _ m$ w. n& G$ y; C# H, v T D4 bArticle 171 s5 r4 ( p( i Y( 1 A( v-

31、p: N$ 8 y2 J; i4 X* nThe board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company. As for the following issues, unanimous approval shall be required:l amending the Articles of Association of the joint venture company ;2 discussing and deciding the termination and dissolu

32、tion of the joint venture company;. ( 0 M5 L# E- X- e3 3deciding the merger,affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;4deciding the increase and assignment of the registered capital;5deciding to set up branches;# I! v+ J6 r3 Q+ ?3 n4 b8 6ratifying th

33、e project of development on medium term and long term;5 O- m8 , 5 t0 J7deciding an annual management strategy and plan;8ratifying fiscal budget,fiscal report and accounting statement;. L5 n, ' b( l! A: S8 Y1 a: U, B; D7 z; y+ V9deciding the plan on annual profits sharing;l0inviting and dismissin

34、g the general manager and the deputy general managers;& m/ T* ! F9 " v o5 4 T$ k( K5 5 j1 k; P2 ' ?9 w" w11settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.As for other matters,approval by more than_ directors shall be required. such as;% t2 ?

35、7 O Y0 w5 3 e, i I2 _ C+ I4 i1deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing,leasing and mortgage of assets in the joint venture company;% _6 Q D+ 2approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;3examining and approving the a

36、nnual business report submitted by the general manager; T; f L3 O- F8 X& i4inviting and dismissing the senior administrative personnel who shall be recommended by general manager,and deciding their salary and welfare;5 T0 3 1 a: l% v5deciding the system of salary and welfare for staff and worker

37、s in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;, T& I8 ' j4 t. c4 G' " B/ H# * O6defining and adjusting the structure of the joint venture company/ e* / L1 3 I4 e3 0 o' c! f/ q# j* + _2 W8 x2 3 Y* F0 c8 p7deciding the proportion of allocation for

38、 reserve funds,expansion funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;( R7 n L/ k* X8 T5 j+ U& Q8 K6 j9 4 A, n8 u h$ d4 L' C" D2 k8deciding the types and scope of insurances for joint venture company7 8 Q: / L3 n7 v, g9deciding the scope of authorized power for the

39、general manager;10deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;11deciding other matters which shall made decision by the board of directors. y# L+ 3 I& u- cArticle 18/ f+ r; I , B# nThe board of directors shall consist of directors. of which

40、 directors shall be appointed by Party A,by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed. - N- K/ c; V# C; a' IWhen appointing and replacing directors,a written notice shall be submitted to the board and the other party.Article 193 o! I- U# 3 u6 ; N5 K; w7 W4 uT

41、he board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _(including directors. The board meeting will be held in principle in _. Article 20" ?: o- X x; i- i& m& p* U+ K0 Y% v r- w( mThe chairm

42、an shall give each director a written notice thirty (30 days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda,time and place of the. Should the directors be unable to attend the board meeting,he may present proxy in written& H$ U:R5 0 8 P# . _( D0 V p9 ! 1 2 J# Q! Y% O- X2

43、 Lform to the board.In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting,he will be regarded as abstention.* w6 G$ e, i: k8 x" C% Article 22The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three qu

44、arter,the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in English,and shall be filed with the company.! b8 N7 H- ! D0 g+ i6

45、o& ?6 z# t2 v& G! F9 a6 E* A1 B' P第五章經營管理機構R/ m& i: U1 J1 s, a第二十二條合營公司設經營管理機構,負責合營公司的日常管理工作。合營公司設總經理一名,副總經理×名總經理、副總理由董事任命,任期×年,經董事會決定可以連任。: _+ N. - m' P# R. T6 d: Q* L; " Y第二十三條合營公司實行董事會領導下的總經理負責制。總經理直接對董事會,執(zhí)行董事會會議的各項決定。組織領導合營公司的日常生產、技術和經營管理工作。第二十四條副董事長、董事經董事會委派可兼

46、任總經理、副總經理或經理助理。第二十五條總經理、副總經理除非得到董事會的批準不得參與和本合營公司有商業(yè)竟爭的其他經濟組織。8 h i. B! h X5 e8 N. ?5 M( lF9 r/ D9 R0 O" U第二十六條總經理、副總經理及其他商級管理人員請求辭職時,應提前向董事會提出書面報告。以上人員如有營私舞弊或嚴重失職行為的,不能勝任工作的,經董事會決定可隨時撤換。0 E, i; p/ I, O% DChapter 5 Business Management OfficeArticle 22' u0 u. L& M6 b6 0 Q3 X/ N9 x* V7 M;

47、i: Z P9 _3 ! _: The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have one general manager,deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may

48、be renewed by the board of directors.4 F$ n4 * S6 " P( 6 o$ L1 O, YArticle 236 6 L2 i% T/ z( % U: s" RThe system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. The general manager shall be responsible to the board of direc

49、tors directly,carry out the decisions of the board of directors and organize the daily% A/ I1 c7 + x m" V. w1 q+ s7 t3 k0 N; v' U6 j3 Kworks on production,technology and management of joint venture company.5 w( u! b2 R, e' I; ND u* Y. 0 Y0 z2 E6 AArticle 242 V& N5 ?2 Q7 U" P&qu

50、ot; ZAt the invitation of the board of directors,the chairman,vice chairman of directors of the board may concurrently be the general manager,deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.- A1 Q5 . f; s' d8 WArticle 25 d8 F7 B# |- f5 G$ uThe general manager or

51、 deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors. Article 26- b1 X5 P2 ; H2 x3 |* T! FThe general m

52、anager,deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of directors in advance. In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty,they may be dismissed at any time upon

53、 the decision of the board. . ; o e4 u7 ?& g$ Y6 ' D# h% B第六章財務會計3 t6 f3 h T; n" z! : p* k& p, _" Y3 P+ 第二十七條合營公司的財務會計按照中華人民共和國財政部制定的中華人民共和國外商投資企業(yè)會計制度規(guī)定辦理。! n5 O0 |% I" ( k- g: S第二十八條合營公司會計年度采用日歷年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個會計年度。一切記賬憑證、單據、報表、帳薄,用中文書寫。- b( z: 2 p5 _. T9 z0 5 K/ M

54、9 e9 8 I4 I第二十九條合營公司應采用人民幣為記賬的本位貨幣。人民同其它貨幣折算,按實際發(fā)生之日中華人民共和國外匯管理局公布的匯價計算。4 O+ R% p2 K H第三十條合營公司在中銀行或中國銀行同意的其它銀行開立人民幣及外幣賬戶,; y0 $ z8 . I/ M0 : i第三十一條合營公司采用國際通用的權責發(fā)生制和借貸記賬法記賬。第三十二條合營公司的財務會計賬冊應記載如下內容:1.合營公司所有和現金收入、支出數量;2.合營公司所有的物資出售及購入情況;6 |, u" T/ F/ Z- V3. 合營公司注冊資本及負債情況;+ A" q2 O5 C- C5 % Y.

55、 D4.合營公司注冊資本的繳納時間、增加及轉讓情況。' c" u( . h4 V! W* J4 j+ T+ A第三十三條合營公司財務部門應在每一個會計年度頭三個月編制上一個會計年度的資產負債表和損益計算書,經審計師審核簽字后,提交董事會會議通過。M. Z' e6 i/ ? t1 & F$ 7 M7 w" ' K/ _ o0 C第三十四條合營各方有權自費聘請審計師查閱合營公司賬簿。查閱時,合營公司應提供方便。1 q+ u* u* _" I* N1 5 W% Q第三十五條合營公司按照中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法施行細則的

56、規(guī)定,由董事會決定合營公司固定資產的折舊年限。* / s0 C0 w( h3 y/ G& " |" 1 M" J6 _' Z第三十六條合營公司的一切外匯事宜,按照中華人民共和國外匯管理暫行條例和有關規(guī)定辦理。" N8 x4 R+ n" U: J; a5 o6 UChapter 6 finance and Accounting0 ?9 y% k' G. Article 27& W0 , g; A# i4 K' Q. Z3 UThe finance and accounting of the joint ve

57、nture company shall be handled in accordance with the “Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment”which formulated by the Ministry of Finance of the Peoples Republic of China.' T# Q* a- 5 m! r5 f! kArticle 28# y; E" E1 o; H+ K

58、, L4 k$ RY2 4 J: T B3 F: $ N$ U' tThe fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers,receipts,accounting statements and reports,accounting books shall be written in Chinese and English." y' l4 G; F6 e" n! D- S8 Q4 F5 g$ *

59、 Article 29' O: z3 F* M7 E9 i8 , 0 Z; y; ! J% m, l$ u4 y* v% I1 lThe joint venture company adopts Renminbi (RMB as its accounts keeping unit. The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the Peoples Republic of China.Article 30: Q8 B' e! o. H" b+ z ?Article 3lThe accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.2 3 1 O" a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論