




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、一部具有探索精神的譯學新著簡評?翻譯選擇適應論?劉云虹許鈞翻譯研究有多種途徑,包括語言學途徑、文藝學途徑、社會符號學途徑、交際學途徑等,最近,我們乂欣喜地看到一部探索譯學新途徑的著作:胡庚申教授的?翻譯適應選擇論?。在這部專著中,作者將翻譯理論放入“翻譯生態環境 中進行重新審視,借用達爾文生物進化論中“選擇 /適應學說的根本原理和思 想對翻譯活動的本質、主體、過程、原那么、方法和標準等加以解釋,從而探索和 建構翻譯研究的生態學理論新途徑。在?翻譯選擇適應論?的“引論局部,胡庚申教授開宗明義地指出,“本書是關于譯者為中心的翻譯選擇適應論的宏觀研究胡庚申,2004:2004: 4 4。楊自檢在?我
2、國譯學建設的形式與任務?中曾把翻譯的理論研究分為三個層次, 一是翻譯微觀工程技術研究,主要研究口譯、筆譯和機譯的技巧和各種手段, 是 翻譯實踐的技術性總結;二是翻譯中觀描述性研究,主要對翻譯全過程按時間順 序、研究對象和目的的不同分層次進行描述; 三是翻譯宏觀理論研究,即用哲學 家的眼光從本體論、認識論、價值論和方法論 4 4 個維度上探討譯學理論在翻譯研 究中的地位及其和其他學科的關系 楊自檢,2002:2002: 16-1716-17。同時,他明確指出, “從我們已有的成果來看大多集中在工程技術層次, 描寫層次的成果也不多,理 論研究的就更少楊自檢,2002:2002: 1919。作為一項
3、有著悠久歷史的跨文化交流活 動,翻譯一直以來沒有被理論界足夠地重視,已有的研究大多缺乏系統性和理論 深度。面對這樣的翻譯理論開展狀況,胡庚申教授勇于選擇開展相對薄弱、 頗具 挑戰性的宏觀理論作為研究課題,力圖開拓翻譯研究的理論視野、豐富翻譯研究 的理論途徑。那么,什么是翻譯理論?翻譯理論的內涵是什么?只有澄活這個問 題,譯學研究才有可能具有普遍性、哲理性、系統性和可操作性。作者在分析了 譯界對上述問題的相關論述之后, 認為“一個相對完備的翻譯理論應當同時具備 這樣一些理論元素:譯論立足的哲學根底、翻譯實質、翻譯過程、翻譯原那么與方 法、翻譯與詳評的標準,以及對翻譯中各類現象和矛盾的解釋等胡庚申
4、,2004:2004: 5757。正是在這樣的理論框架內, ?翻譯適應選擇論?以達爾文的“適應 / /選擇學說為理論根底,對翻譯本質、過程、原那么、方法和評價標準等重要問題進行了 系統研究和實證分析。全書共分七章,第一章“引論,介紹研究的背景、目的、 假設、方法和意義;第二章“議論相關研究評述,對各個學派和不同視角的相 關譯論研究以及譯界對“適應、“選擇的認識加以分析;第三章“翻譯選擇適 應論的哲學理據,闡述翻譯活動與達爾文的“適應/選擇學說的通融性、“自 然選擇的根本原理對翻譯過程的解釋, 以奠定翻譯適應選擇論的哲學根底; 第 四章“翻譯選擇適應論的譯者主導,確立譯者在翻譯過程中的中心地位,
5、論述 譯者的適應機制和制約機制;第五章“翻譯選擇適應論的解釋功能,用翻譯選擇適應理論分別對翻譯過程、翻譯原那么、翻譯方法和譯評標準進行分析、解釋; 第六章“翻譯選擇適應論的實證調查,在理論研究的根底上,從“讀者的視 角進行調查,從實證方面對翻譯選擇適應論的有效性做出檢驗和證實; 第七章“翻 譯選擇適應論的主體描述,通過驗證“引論中提出的假設,確立譯者為中心 的翻譯選擇適應論的理論框架。正如作者在“研究的背景 一節中所言,之所以選擇“翻譯選擇適應論這 一研究課題,在很大程度上是因為有一種“嘗試從新視角探索譯論的沖動。的確,作為一部探索譯學新途徑的理論著作,?翻譯選擇適應論?以其鮮明的特色, 給譯
6、界帶來了新的思考,就研究內容、研究方法等方面而言,主要有以下特點:1.1.譯者為中心的翻譯觀。在“引論局部,作者闡述了研究的目的,其中 之一便是“提出以譯者為中心的翻譯觀,彰顯譯者在翻譯活動中的地位和功能, 促進譯者自律、自重,以便為譯者的譯有所為尋找理論支持,最終確立翻譯 活動中以譯者為中心的翻譯適應選擇論胡庚申,2004:2004: 1010。可見,作者 所探索的翻譯的適應選擇理論是建立在以譯者為中心的根底之上,譯者在翻譯過程中占據中心地位、具有主導作用,因為“翻譯活動中無論是適應還是選 擇,都是由譯者完成的一一適應,是譯者的選擇性適應;選擇,是譯者的 適應性選擇胡庚申,2004:2004
7、: 9797, ,即在翻譯操作過程中,一切適應與選擇行為 都要由譯者有意識地做出決定并實施操作。可以說,沒有譯者中心地位確實立,“適應和“選擇也就無從談起。我們知道,在整個翻譯過程中,譯者作為翻 譯的主體,即翻譯活動的承當者,處于一個非常特殊的位置,一方面他要作為一 個肩負特殊使命的讀者去理解原作和原作者, 并受到一個“巨大的信任的支撐,相信原作中的美“絕非邂逅相逢的效果Sartre,Sartre, 19481948 : : 6&6& , ,另一方面,他乂必須作為闡釋者,通過語言轉換,讓原作在不同的文化背景中獲得新的生命和新的被闡釋空間。于是,譯者便不可防止地陷入洪堡特古老的兩難處境: “每個
8、譯者 必然遭遇以下兩種危險之一:他要么過于嚴格地遵循原文,而犧牲他的讀者的愛 好和語言;要么過于嚴格地遵循他的讀者的獨特性,而犧牲要翻譯的作品。A.Berman,A.Berman, 1999:1999: 7272正因為這樣,翻譯活動在歷經了幾千年的歷史并一次乂 一次走向繁榮之時,仍然被比作仆人的工作,效勞于兩個主人:原作、原作者、 異語第一主人和讀者、本國語言第二主人。而譯者的悲劇還不僅僅于此, 如果他選擇了原作、原作者、異語作為主人,渴望能夠將其中奇特的東西帶入他 自己的文化環境中去,那么,對于讀者而言,他就有可能成為一個陌生人、一個 叛徒,這種“將讀者帶向作者施萊爾馬赫語的企圖很可能會失敗
9、,譯文也 許變成一篇艱澀難懂的文字;然而,如果他試圖“將作者引向讀者施萊爾馬赫語,而兢兢業業地改編一部外來作品,那么,毫無疑問他將背叛外來作品, 當然也就背叛了翻譯的本質。也許,譯者必須如錢鐘書先生所言,入于“化境 : 即“把作品從一國文字轉變成另一國文字, 既能不因語文習慣的差異而露出生硬 牽強的痕跡,乂能完全保存原有的風味 陳福康, 1996:1996: 421421 , ,才算是圓滿完 成了使命。 然而, 所謂“化境,畢竟是一種或許可以無限接近但卻永遠都無法 企及的理想境界。撇開譯者的文字表達能力不說,單就“理解層面而言,譯者 便不可能隱身于原作之后,抹去自身的痕跡,成為讀者與原作之間謙
10、遜的中介。 因為,從解釋學的角度來看,譯者對原作的理解與任何一種形式的理解一樣具有 歷史性、主觀性和創造性,而原文中也不再只有某個既定的、權威性的意義有待 說明,它所提供的乃是意義的無限可能性及解讀、 闡釋的自由空間。正如加達默 爾在?真理與方法?中所言,“在對某一本文進行翻譯的時候,不管翻譯者如何 力圖進入原作者的思想感情或是設身處地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對本文的再創造加達默爾,2002:2002:492492。于是,奈達所謂“最接近的自然的對等也被喬治穆南駁斥為“一種停 止的、試圖一次完成的、反辯證法的觀點。基于這樣的認識,必須打破譯者的 傳
11、統身份,肯定譯者的主體性,或者說,譯者作為翻譯主體在翻譯過程中的主觀 能動性。實際上,翻譯不僅僅是一個靜態的結果,更是一個動態的過程,而譯者 正是這個過程中的決定因素。近年來,有不少翻譯理論研究者對譯者的主體性加 以關注,特別是翻譯觀受到解釋學理論和“后殖民主義思潮的影響以來,譯者 主體性的受重視程度大大加強。然而,胡庚申教授在研究了翻譯研究的各個時期和譯論開展的不同階段對譯 者的態度之后指出,“我們乂不無遺憾地看到這樣一個事實:對譯者中心地位和 主導作用的認識并沒有因此而發生根本性的變化, 譯者的職業形象和地位也并沒 有因此而得到實質性的改善。胡庚申,2004:2004: 5353翻譯研究雖
12、然不再對譯者的 作用“視而不見,但關注的程度仍然只是停留在一般的呼吁“正名階段, 缺 乏對“譯者背后的總的原因、 機理和特征的深入探討。于是,作者特別強調應 當“確立譯者在翻譯活動的中心地位,從機制上、特別是從理論上真正對譯 者的中心地位和主導作用給予明確的定位,并據此對翻譯過程做出新的、 全面系統的描述和訟釋胡庚申,2004:2004: 5454。這不僅是本書作者研究的初衷, 更是翻譯界必須認真審視的問題。那么,“翻譯適應選擇論是如何從理論上對 譯者的中心地位和主導作用進行定位呢?作者避開傳統翻譯研究中的原文取向 和譯文取向兩極,從“三元關系原文一譯者一譯文、諸“者關系作者、 讀者、委托者、
13、譯評者、譯文使用者、譯者功能、譯品差異、意義構建、適應 選擇、翻譯實踐等不同視角系統、深入地探討“譯者為中心的理念、構建以譯 者為中心的翻譯觀。更重要的是,作者并沒有停留在上述各個層面和角度的考察, 而是力圖在深入分析的根底上進一步從理論上明確譯者在翻譯過程中的中心地 位,把譯者的適應/選擇行為從經驗的、單一的、本能的層次提升到理性的、多 維的、能動的層次。我們知道,立足于翻譯的理論研究,首先需要明確的問題便 是:翻譯是什么?翻譯的本質是什么?當代有代表性的主要翻譯理論都從各自的 理論根底、各自的研究角度出發對翻譯進行了不同的定義, 例如語言學譯論認為 “翻譯是雙語的語義轉換,文藝學譯論認為“
14、翻譯是原文的藝術再現,文化學 譯論把翻譯定義為“再現原著文化的語言表現,多元系統譯論把翻譯定義為“文 學、社會多元系統的互聯互動,交際學譯論那么認為“翻譯即交際胡庚申,2004:2004: 33-3433-34。在“翻譯適應選擇論中,“翻譯的本質這一問題同樣得到關注,并 首次將“譯者為中心的翻譯理念明確表達在翻譯的定義之中, 將翻譯定義為“譯 者適應翻譯生態環境的選擇活動胡庚申,2004:2004: 1616, ,也就是說,翻譯即適應 和選擇,而適應和選擇的主體是譯者。作者進一步解釋,這里的“翻譯生態環境 指的是“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作 者、譯者、委托者
15、等互聯互動的整體,是譯者和譯文需要適應的多種因素的集合 胡庚申,2004:2004: 174174。由此可見,在本書中,作者不僅把譯者置于動態的翻譯 過程中加以考察、研究,在理論上確立其中心地位,更進一步從譯者能動性的角 度對翻譯進行了生態學研究途徑的定義。2.2.以“適應/選擇論為中心、貫徹始終的研究體系。在?中國譯學理論史 稿?的“引言局部,陳福康曾指出,“翻譯理論本身是一個綜合的、開放的系統, 它與許多學科與藝術的門類息息相通, 從語言學到文藝學、哲學、心理學、美學、 人種學、社會學、乃至數學、邏輯學和新起的符號學、信息學等等,都有關系 陳福康,1996:1996: 2-32-3。確實,
16、近年來,翻譯學作為一門新興的、不斷開展的學 科越來越顯示出綜合性和跨學科性,在陳福康先生的上述列舉中我們還可以參加 文化學、傳播學、后殖民研究、女性主義研究,甚至環境主義學說等等,許多學 者也積極嘗試從不同學科的理論途徑對翻譯活動進行研究。如楊自檢先生在“序中所言,?翻譯適應選擇論?正是“屆于借用不同學科理論來創立新的譯學理論 系統的研究模式胡庚申,2004:2004: 2 2。在“引論中,作者指出“本課題的研 究目的,在于試圖找到一種既具有普適的哲學理據、 乂符合翻譯根本規律的譯論 范式,具體來說,就是“借用達爾文生物進化論中適應 /選擇學說的根本原 理和思想,從自然選擇、適者生存理論的視角
17、出發,利用作為人類行為的 翻譯活動與自然法那么適用的關聯性和通融性, 探討翻譯活動中譯者適應與譯者選 擇的相互關系、相關機理、根本特征和規律胡庚申,2004:2004: 9-109-10。可以看出, 作者嘗試借用達爾文進化論中的學說和原理, 從生態學角度來描述和解釋翻譯現 象,探索翻譯研究的新范式。然而,作為“人類有史以來最重大的科學發現之一 的進化論畢竟屆于并列于社會科學和人文科學的自然科學范疇,雖然一白多年來該學說的理論影響已經遠遠超出了生物學本身,滲透到人類社會開展的各個領 域,包括人文領域,但它究竟是否可以被引入翻譯研究,或者說,把它引入翻譯 學是否能對翻譯活動中的現象進行解釋并發現新
18、的問題,真正從理論和實踐兩方面成為翻譯研究的新領域?抑或只是“為賦新詩強說愁,牽強地套用所謂的新 理論、新的學科途徑,而并不能切實起到促進翻譯學開展的作用?我們必須成認,“雖然有許多文章都強調要重視從相關學科中吸收新的理論與方法,但大都只是提提而已,很少有人從哲學、文化學、心理學、社會學、美學、認知科學等學科 中借來新的理論與方法進行系統研究,發現新的問題,開拓新的研究領域楊自檢,2002:2002: 1919。本書作者也充分意識到這樣的情況,并從兩個方面力圖防止 上述問題。首先,從理論上奠定“翻譯適應選擇論的哲學理據。我們知道,達 爾文的巨著?物種起源?內容非常豐富,而生物進化論從內容上看乂
19、包括生物變 異、生存適應和物種進化三個最根本內容。但作者并沒有不加鑒別地全盤照搬“生 物進化論的全部理論,而只是合理地借用了該理論中“關于生物體對環境適 應和環境對生物體選擇的根本思想和原理,對“翻譯過程中譯者如何適 應翻譯生態環境和譯者如何進行選擇性適應與適應性選擇等問題進行重點研 究,因此,僅與“選擇、“適應、“生存、“淘汰等觀念密切相關,而“與特 定的物種進化和生物變異等關系不大胡庚申,2004:2004: 6666 。這一理論 根底的奠定為“翻譯適應選擇論的構建進行了充分、合理的理論準備,同時也表達了作者的一種選擇。其次,為了答復“適應 /選擇學說是否真正對翻譯研 究具有借鑒性,作者在
20、“引論局部提出了三個假設:1 1達爾文的“適應/選擇學說能夠用來解釋翻譯活動;2 2作為翻譯選擇適應論的核心內容,“譯者 為中心的翻譯觀能夠表達翻譯的實際;3 3譯者為中心的翻譯適應選擇論對翻 譯活動和翻譯現象具有解釋力,在實踐上具有可操作性。假設提出之后,作者對 他們分別進行了論證,首先將生物對環境和生活條件的適應與選擇轉化為譯者對 翻譯生態環境 即社會與文化環境的適應與選擇,對“適應/生存論述與翻譯活動的通融與類比加以分析,指出翻譯即適應與選擇,具體來說,就是“譯者 的一種自覺或不自覺的、被翻譯生態環境因素所左右的選擇活動胡庚申,2004:2004: 7676。其次,分析指出譯者在翻譯過程
21、中“以翻譯生態環境的身份具體實施 對譯文的選擇、最終產生譯文胡庚申,2004:2004: 100100, ,在翻譯活動中具有主導 作用,并強調譯者的適應機制和制約機制,對“譯者為中心理念中的譯者行為 加以限定和制約,從而進一步加強譯者為中心的翻譯選擇適應論的可行性。 再次, 運用翻譯選擇適應論對翻譯過程、原那么、方法和譯評標準進行解釋,凸顯“適應/選擇理論對整個翻譯活動的解釋功能以及在實踐中的可操作性。 最后,在“假 設一求證過程之后,作者在第七章中再次對假設的驗證結果進行綜述, 說明譯者為中心的翻譯選擇適應論適用于翻譯活動,能夠表達翻譯實質并解釋翻譯本 體。可以說,作者緊扣達爾文生物進化論中
22、與翻譯活動相通融的“適應/選擇學說,通過“假設一求證一結論的層層深入過程對翻譯的本質及其主要內容進 行了理論性、系統性的分析、論證,說明譯者為中心的翻譯選擇適應論是一個創 新的、富有建設性的譯論架構,是對譯學研究新途徑的有益探索。3.3.歸納、實證的研究方法。除了內容上值得我們思考的特點之外,?翻譯選 擇適應論?在研究方法上讓人耳目一新。長期以來,由于文化背景和思維方式的 原因,“我國傳統的翻譯研究中比擬習慣使用的方法帶有濃厚的中國文論方法的 色彩,主要特點是重體驗,重悟性,重辯證的融匯整合,而西方學術傳統中思 辨式研究的重邏輯和實證式研究的重證據,都很講究論證的過程,這卻正是我們的弱項楊曉榮
23、,2003:2003: 3636。翻譯本身是一門具有開放性的學科,學者們在研 究過程中已經意識到要充分借鑒西方的研究成果,以加快中國翻譯研究體系的建立。但借鑒西方的研究成果應該包括理論成果和治學方法兩局部,因為“缺乏嚴格的論證習慣、缺乏科學的研究方法訓練對我國翻譯研究的進一步開展已經形成 了障礙楊曉榮,2003:2003: 3636。本書作者顯然充分認識到這一點,并有意識地對 課題進行了例證分析、調查實證、數據、圖表等多種“重邏輯、“重證據的實 證研究。作者在論證過程中對當代主要譯論比擬、 翻譯適應選擇論與其它理論的 不同視角比擬、從翻譯研究看對譯者主導行為的重視程度、從對譯者身份態度看 譯者
24、研究的開展階段、“適應/生存論述與翻譯活動的通融和類比、譯者在翻譯 活動中的中心地位和主導作用、選擇適應論的翻譯過程、“自然選擇的譯文產生過程等內容的分析均有圖表加以說明, 使研究思路活晰明了,整個論證過程縝 密而富有邏輯性。此外,作者還對中國大陸、香港和臺灣的翻譯研究專家學者和 翻譯專業的師生開展了問卷調查,以收集他們對翻譯選擇適應論相關研究的意見 和看法。調查的對象主要是三地著名高校翻譯專業的高年級本科生和碩士、博士研究生,以及專業譯員和譯論學者,總人數將近兩白人。調查涉及的內容主要有 三點:一是翻譯理論學者和翻譯學師生對“整適宜應選擇度較高的譯文的認同 程度;二是對照“預期的“整適宜應選擇度較高的譯文,觀察能夠說明翻譯 適應選擇論的解釋性和可操作性的根本情況。三是受試者對“整適宜應選擇度 較高的譯文的認同程度在人員、地域等方面的特征及其相關性。同時,各項調查在譯例選擇的原那么和標準上表達出以下特點:以筆譯為主,兼顧口譯;以文學題材為主,兼顧經貿、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子元器件焊接用SMT焊粉企業數字化轉型與智慧升級戰略研究報告
- 夾層玻璃設備企業數字化轉型與智慧升級戰略研究報告-20250401-223447
- 緙絲企業縣域市場拓展與下沉戰略研究報告
- 私人別墅設計方案排版
- 2025年新進廠員工安全培訓考試試題及答案培優A卷
- 2024-2025工廠職工安全培訓考試試題及答案(真題匯編)
- 基于攝像頭的實時運動分析技術-全面剖析
- 營養不良干預策略-全面剖析
- 基因藥物生產過程控制-全面剖析
- 云原生應用的多云部署策略-全面剖析
- 北師大版數學五年級(下冊)長方體(二) 練習四
- 電子商務的區塊鏈與加密貨幣
- DB35T 2082-2022 人民防空疏散基地建設基本要求
- 2023年中國少女發育內衣行業發展白皮書
- 再生鋁商業計劃書
- 江蘇省蘇州市2022-2023學年二年級下學期語文期中調研試卷(含答案)
- 邊緣人格障礙患者辯證行為治療的療效研究
- 化學期中成績分析
- 江蘇省期末試題匯編-04-認識圖形(二)(選擇題經典常考題)-小學一年級數學下冊(蘇教版)
- 人力資源用工風險與防范一本通
- 用友ERPU8生產制造管理
評論
0/150
提交評論