淺談口譯中的記憶_第1頁
淺談口譯中的記憶_第2頁
淺談口譯中的記憶_第3頁
淺談口譯中的記憶_第4頁
淺談口譯中的記憶_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、叮叮小文庫口譯是一種通過口頭表達形式, 將所接收的信息準確而又快速地 由一種語言轉換成另一種語言, 從而達到傳遞與交流信息之目的的交 際行為,是人類在跨文化、 跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語 言交際工具。口譯是一個信息分析推理、加工整合的認知過程,在這 個過程中,譯員要完成原語信息的接收、理解、記錄和譯語的組織及 表達等一系列工序。 在這個信息的記錄和加工過程中, 譯員的記憶能 力就顯得非常重要。 本文從在口譯中的記憶類別作用及提高記憶能力 的方法來做論述。一、記憶的分類記憶可以被分為三類:瞬時記憶、短期記憶和長期記憶。(一)瞬時記憶外界刺激結束后 受到注意的信息會轉入瞬時記憶中。 瞬時

2、記憶 持續的時間很短,只有 0252 秒,但容量卻很大。信息經過大腦 過濾之后,值得注意的信息就會進入短期記憶(二)短期記憶短期記憶是將少量信息貯存在腦中一定時間, 并保持活躍狀態的 能力。它是連接瞬時記憶和長期記憶的橋梁, 從瞬時記憶中接收有意 義的信息, 從長期記憶中篩選出與新信息相關的知識, 并將新舊信息 進行處理和貯存。 它是整個記憶系統中至關重要的一環。 短期記憶只 能將信息保留幾秒鐘到一分鐘的時間,容量大約為7± 2 個單位。短期記憶的容量可以通過“組塊”(ch un ki ng)得到擴充。所謂“組塊”就是把舊信息組成更多的信息單位來增大記憶容量。 組塊對于提升短 期記憶

3、容量是十分有效且具有重要意義的(三)長期記憶研究表明,長期記憶的容量是無限的,持續時間也可以是終身的。 從心理學的角度來說,長期記憶中的信息是通過大腦CPU短期記憶篩選處理而來的,是一個人知識經驗的總和。這些信息在腦中處于不 活躍狀態,只有在被調用時才會被激活。長期記憶在被激活后,會回 到短期記憶中,參與對新信息的分析與處理二、記憶與口譯(一)瞬時記憶在口譯中的運用在瞬時記憶階段,譯員為了更好地分析處理源語信息, 必須更加 專注于講話人的話語。由于刻意進行了積極的聽辨,譯員能夠更快地 對信息進行推理和分析。心理學研究表明,記憶的效果與動機成正相 關。(二)短期記憶在口譯中的運用心理學家認為,在

4、口譯中,短期記憶將源語轉化為目標語,同時 激活貯存在長期記憶中的與新信息相關的信息。一個譯員短期記憶的好壞將決定他分析、理解和處理源語的速度。口譯中短期記憶的重要 性受到了極大的關注 短期記憶的持續時問為5 20秒,容量為7士 2 個字符。而心理學實驗表明人說話的平均正常語速為每秒10 一 15個音素。(Moore, 1977: 218)假設一個譯員能將信息在短期記憶中貯存 20秒,他每次就需要處理200600個音素,這超 了短期記憶容量 的幾十倍。譯員必須尋找途徑擴充自己短期記憶的容量, 并提高處理 信息的速度。優秀的短期記憶是十分必要的.這也通過一些著名的El譯模型得到了證明。在系統意義理

5、論中,核心思想就是“脫離語言 外殼”(deverbalization)。在實際口譯活動中,譯員無法記住每個確切 的詞.只能抓取源語中的大意或關鍵信息, 并將信息以非語言的形式 儲存起來。由于在脫離語言外殼的過程中發揮了重要作用.短期記憶在口譯活動中是必不可少的。(三) 長期記憶在口譯中的作用在一些特殊情況下,譯員無法做筆記,只能借助已有的知識對聽 到的信息進行整合,并記住源語的大意。由于短期記憶的持續時間只 有不到一分鐘,譯員在這種連續無筆記口譯中借助的是長期記憶。在長時間巨大的工作壓力下,許多優秀譯員都會在口譯時刻意忘掉一些 信息:在工作壓力之下.他們可以將源語信息留存較長的時間;但一 旦壓

6、力消失,他們就會立刻忘掉源語信息,為新信息留出空間。三、提升記憶力的方法對記憶類型和特點的研究為口譯教學提高記憶力提供了有力的 理論依據。實際上,通過科學合理的訓練,譯員的記憶技巧可以得到 提高,記憶效果可以得到改善。因此,對譯員記憶能力的訓練是口譯 教學的重要內容之一。口譯工作要求譯員不僅具有幾乎平行的雙語水平,還必須具備深厚的專業知識,豐富的百科知識和個人社會文化積定。因此,文化知 識的積累是譯員必須長期堅持的任務。 這些知識一般儲存在譯員的長 時記憶中,并會持續數周、數月甚至終生。(1)遵循遺忘曲線原理根據德國心理學家 Herma nn Ebb in ghaus(1885的遺忘曲線,人

7、們會在開始學習的20分鐘后,忘記所學內容的42% ,1個小時之后,則會忘記56% , 9個小時之后是64% , 1天之后67% , 31天后級 所學內容的79%,也就是在學習后頭幾小時遺忘最快,隨著時間的 推延,材料遺忘越來越少。為了有效的掌握主題專業知識,譯員可以 遵循遺忘曲線原理,在學完之后的 20分鐘,1小時或1天之后分別 復習回顧所學內容。每一次的復習都能保留90 %甚至更高的所學內容。利用構詞法譯員也可以運用構詞法來幫助他們記住某一翻譯主題的相關術 語。由于英語屬于印歐語系,很多英文單詞可以被分解成前綴、后綴 和詞根。從詞源學的角度來講,很多英文單詞都來源于拉丁語或希臘 語,特別是一

8、些專業術語。因此,了解一些拉丁語和希臘語詞根對于 理解和記憶這些術語是非常有幫助的。如果譯員稍微熟悉構詞法和詞 根變異,他就能準確定位多音節術語不同構成部分的意義及整個詞的 意義。以醫學為例,大部分醫學術語都來源于希臘或拉丁語,希臘語 kardia,意為“心臟”,因此我們就有英語詞根 cardi, vascular這個詞 意為管道或血管,所以復合詞 cardiovascular肯定就與心臟及血管有 關,意為“心血管的”。拉丁語pulmo意為“肺”,因而就有詞根pulm, 英文單詞pulmonary就指“肺的,肺動脈的”。又如epidemic這個詞 也是希臘語,epi意為在?中間,demic意為

9、“民眾”,合起來即意 為“在民眾間傳播的”,后來就引申為傳染病。(3)譯前準備即使譯員通過長時間的知識積累可能已經掌握了廣泛的百科知識和一定的專業知識,仍有必要針對特定的專業知識進行強化。勒代 雷(Seles-kovitch, D. &M . Lederer, 1984)認為專業技術口譯的準備 其實就是“學會學習”的過程。根據釋義派理論,專業技術口譯的 準備應該從學習專業知識開始,否則無法恰當使用專業術語。譯員在 收到某一特定翻譯任務的專業資料后, 如果可能的話,首先咨詢專業 人士,專家的講解能讓譯員在很短的時間里以很高的效率理解某一專 業知識。達到事半功倍的效果。如果無法得到專業人士

10、的幫助,譯員 可以通過查詢相關資料,了解所涉及專業或行業的相關背景, 并記錄 可能有用的專業術語。這些術語可能不會進入譯員的積極詞匯庫中, 但他們已經進入了譯員的長時記憶中,當收到語境提示時就會被激活 和再現。(4)影子跟讀影子跟讀是以落后幾秒的速度用原語跟讀發言人的講話。這個練習方法的目的就是訓練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始學員只是依賴聽覺記憶做語音跟讀,復述所聽到的每一個發音,而不是一個 完整的意義單位或單詞。一段時間練習后,學員可以開始短語跟讀, 盡量落后于發言人,直到和他達到一個意義單位的距離。在這個練習 過程中學員不是被動地鸚鵡學舌,而是讓所有器官都參與其中,耳朵 負責接收原語

11、,嘴巴負責復述,大腦負責處理信息,盡量抓住單詞所 表達的信息,而不是局限于單個的音節。當學員能夠比較自在地同時 進行聽說并且不會遺漏太多信息時,即可開始雙重任務練習,即一邊 做其他事情一邊跟讀。起初,一邊跟讀一邊從1數到100,然后從100 倒數到1。熟悉了之后練習一邊跟讀一邊寫單詞網0開始寫名字和地 址,然后寫詩歌或短文。以上練習需在長時間內反復操練才能達到效 果。(5)原/譯語概述原譯語概述是在影子跟讀基礎上的進一步練習。原語概述是學員跟讀完一段講話內容以后, 根據自己的記憶對剛剛跟 讀的內容用同種語言進行概述,總結該段講話內容的主要思想。 譯語 概述則是在原語概述訓練一段時間以后對所跟讀

12、的內容用譯語進行 概述。學員先練習原語概述,剛開始跟讀的內容稍微短一點就開始概 述,在掌握要領之后就逐步拉長。該練習的目的是訓練學員在邊聽、 邊說、邊抓主要大意的能力。在熟練掌握了原語復述的技巧之后,學 員即可開始譯語概述的練習,通過該練習即可逐步過渡到同聲傳譯。 在進行原/譯語概述時,學員無需過度強調句式結構和細節內容, 而 是學會用簡練的語言傳達原語的主要思想和核心信息。該練習有助于 學員學會抓住所聽講話的層次和邏輯關系。(6) 運用筆記技巧同聲傳譯中無需用到筆記,但在交替傳譯中筆記卻發揮了不可或 缺的作用。其重要性主要在于,它能有效地減輕譯員大腦的信息負荷, 彌補其短時記憶不足的缺陷。另外,做筆記的過程也是一個思維整理 的過程,有助于譯員把被動記憶轉化為主動記憶, 提高口譯記憶的效 率及質量。口譯筆記不同于學生的課堂筆記,也不同于會議記錄,更 不同于使用一定的速記符號的“速記” 。口譯筆記只是譯員

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論