對權(quán)勢話語的抵抗——歸化還是異化_第1頁
對權(quán)勢話語的抵抗——歸化還是異化_第2頁
對權(quán)勢話語的抵抗——歸化還是異化_第3頁
對權(quán)勢話語的抵抗——歸化還是異化_第4頁
對權(quán)勢話語的抵抗——歸化還是異化_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對權(quán)勢話語的抵抗歸化還是異化摘要在全球化背景下英美強勢文化無處不在,對弱勢文化的影響愈來愈深。翻譯及譯員有責(zé)任保護語言文化多樣性和弱勢文化。在翻譯中選擇正確的策略顯得尤為重要,本文擬從歸化,異化兩種翻譯策略的選擇來探討對權(quán)勢話語的抵抗和對弱勢文化的保護問題。論文關(guān)鍵詞:全球化,權(quán)勢話語,歸化,異化,翻譯策略全球化指“跨越地理界線,促進經(jīng)濟、文化、政治和社會體系融合的一系列進程”(http:wwwhsewebdepotorg)。全球化是經(jīng)濟技術(shù)的產(chǎn)物,影響深遠(yuǎn),幾乎涵蓋了世界的各個領(lǐng)域。全球化對翻譯來說既是機遇又是挑戰(zhàn)。首先,隨著科技的發(fā)展和因特網(wǎng)的出現(xiàn)“距離的概念不再指領(lǐng)土范疇而是指與網(wǎng)絡(luò)節(jié)點

2、間的聯(lián)系。以網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)的翻譯產(chǎn)業(yè)具有跨越國界、跨大陸、跨文化和跨語言的特性”(Cronin,2003:45) 。因特網(wǎng)為全球的翻譯工作者之間的交流和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供的不僅是低成本而且是高效率。經(jīng)濟發(fā)展推動了因特網(wǎng)的普及與成功;經(jīng)濟發(fā)展背后則是資本主義文化意識形態(tài)的崛起。其次經(jīng)濟全球化促使英語成為網(wǎng)絡(luò)的“官方語言”(official language),其它弱勢語言(minority language)則處于邊緣化地位。語言作為文化的載體,傳承著民族文化和民族特性。“英語全球化”使英美文化滲透到世界的各個角落,對其他國家語言和文化造成了深刻的影響。再次,盡管全球化帶來了便利和優(yōu)勢但是語言瀕臨消

3、失的現(xiàn)象不得不引起我們的關(guān)注。世界上大約有6000種語言,其中95的語言被僅占世界人口4 的人使用并且每個月將有兩種語言消失。英語曾經(jīng)也是一種弱勢語言,但從殖民主義時期英語便取代了多個國家的母語成為這些國家的官方語言。隨著殖民主義的瓦解英語的政治文化滲透也越來越隱蔽。超級大國的文化意識形態(tài)通過翻譯滲透到弱勢文化中去。“世界上70 的出版物來源于四大語種:英語、法語、俄語和德語。舉兒童文學(xué)為例,在英國和美國,翻譯過來的兒童文學(xué)僅僅占3 。與之相比,芬蘭兒童文學(xué)中的譯本比例是70 ,荷蘭是50 ,意大利50 ,德國335。據(jù)估計,當(dāng)前世界上80 的電子郵件和數(shù)據(jù)資料是英語的但世界上有四分之三的人口

4、母語和第二語言卻不是英語”(吳文安、朱剛,2007)。在全球化的時代背景下,英語的霸權(quán)地位使其它語言陷入弱勢語言的困境。“弱勢語言應(yīng)認(rèn)識到, 翻譯過程的運作及語言使用者的自我認(rèn)識和自信對于語言的持續(xù)生存起到至關(guān)重要的作用”(Cronin2003:146)。因此,在漢外互譯的過程中,翻譯策略的選擇就顯得尤為重要。翻譯策略的選擇直接影響到第三世界國家文化的興亡。英美國家的強勢文化與第三世界國家的弱勢文化之間究竟應(yīng)怎樣權(quán)衡。一味的歸化或一味的異化會不會促成彼此之間惡性的此消彼長,從而影響到弱勢文化,使之更加邊緣化。二、什么是“歸化”翻譯策略?1813年,德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在論翻譯

5、的方法中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。”在這里,施氏只是描述了他所說的兩種方法,并未授之以什么名稱。1995年,美國翻譯理論家 Venuti 在其The Translators Invisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”( foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method,Venuti,1995:20)。三、什么是“異化”翻譯策略?Venuti對異化的定義概括起來就是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Ve

6、nuti,2001:240)。韋氏以I.U.Tarchetti抄襲式翻譯瑪麗.雪萊歌德派小說為例,說明一個持異化主張的翻譯家,不僅可以選擇在譯入語文化中處于邊緣地位的外語文本來翻譯,而且開發(fā)一種異化的通順策略,以產(chǎn)生透明的幻覺。韋氏認(rèn)為異化實質(zhì)上是一種翻譯實驗,用各種非標(biāo)準(zhǔn)的語言,包括使用地方方言,社會方言,古語,俚語行話和新的修辭方法等手段。四、對權(quán)勢話語的抵抗要歸化還是要異化1權(quán)勢話語權(quán)勢話語是社會語言學(xué)中的一個重要的概念。“權(quán)勢”一詞是布朗(Roger brown)和吉爾曼(Albert Gilman)在1960年有關(guān)第二人稱代詞T(單數(shù))和V(復(fù)數(shù))用于單數(shù)的研究中提出的。如果交際一方

7、由于社會地位高而能控制另一方的行為。他對后者就具有權(quán)勢。因此,權(quán)勢關(guān)系是一種不平等的人際關(guān)系。表達雙方因處于某種不平等的交往關(guān)系中而產(chǎn)生了心理距離,這就是權(quán)勢差異。我們把在有權(quán)勢差異的話語體系中處于主導(dǎo)地位的稱為權(quán)勢話語。權(quán)勢話語是聲望較高的一種話語形式。在現(xiàn)實社會中。每個人都占有一定的社會地位,與他人構(gòu)成一定的社會關(guān)系。由于歷史上的等級制度、傳統(tǒng)習(xí)俗、社會分工等種種原因。他們之間的社會關(guān)系有一些差異和距離。即:一方比另一方有權(quán)勢。有權(quán)勢的一方能控制另一方的行為,當(dāng)這種差別在一定的語境中滲透或直接介入到言語交際中就造成了權(quán)勢關(guān)系對話。西方文化處于權(quán)力話語地位已是不爭的事實。西方發(fā)達的科技、經(jīng)濟

8、及其強勢的政治已然為西方文化在全球的擴張開拓了廣闊的空間,并為西方文化之于非西方文化的權(quán)力話語地位奠定了牢固的基礎(chǔ)。大眾生活中嚴(yán)重的拜金主義、消費主義,商家廣告中、大眾傳媒中嚴(yán)重的唯利潤馬首是瞻的市場主義等都對人文關(guān)懷了無興趣。與此同時,我國以人文關(guān)懷為旨趣的傳統(tǒng)文化在大眾生活中屢屢受挫、瀕臨危機。君不見,不具備西方特征的美女不是世界之最的美女;不打西方來的器物不是最先進的器物;不打西方來的學(xué)者不是最一流的學(xué)者;不打西方來的命題不是最前沿的命題;不打西方來的獎?wù)虏皇亲顧?quán)威的獎?wù)拢灰捕嗵潄碜晕鞣降陌l(fā)明,否則我們連話語的可公度的場所都沒有。2.翻譯策略的選擇全球化已經(jīng)滲透到了世界各地,面對這樣的翻

9、譯大環(huán)境,應(yīng)該選擇通順的歸化翻譯還是新生的異化翻譯才能對權(quán)勢話語進行有力的抵抗從而讓弱勢文化得到保護呢?其實,對翻譯策略(歸化還是異化)的選擇,是受到很多因素的影響的。如郭建中(1998)在對中國古典名著紅樓夢的兩種英譯本在隱喻、明喻和典故等方面有翻譯分析得出的結(jié)論是:考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖以及讀者對象,以上兩種方法(即歸化和異化)都能在目的語文化中完成各自的使命,因而也都有其存在價值。“歸化和異化是譯者針對兩種語言及文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運用。”(劉艷麗、楊自儉,2002)。譯本對譯入語文化的影響常常是從強勢文化流入弱勢文化,這就提出一個問題即如何通過翻譯提升弱勢文化的地位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論