




已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
東南亞縱橫 A R O U N DS O U T H E A S TA S I A2 0 0 7 5 北京大學外語學院東語系越南語教研室 略論2 0 世紀上半葉中國古典小說 在越南的翻譯熱 夏露 前言 中越兩國的文學有著悠久而密切的關系 反映在小說上亦然 中國古典小說很早就傳入 越南 并對越南的文學產生過深遠的影響 比如 明代瞿佑的 剪燈新話 清代青心才人的 金云 翹傳 就先后被越南文士模仿或移植 使得越南 漢喃文學史上產生了熠熠生輝的杰作 傳奇漫 錄 和 斷腸新聲 即 翹傳 2 0 世紀初 法國 殖民者在越南大力推行文字改革 企圖從文化 上割斷越南與中國的血脈聯系 可他們卻不得 不用翻譯中國古典小說的辦法來吸引民眾對拉 丁字母文字的接受 由此在越南引發了中國古 典小說翻譯熱 這是十分耐人尋味的現象 而越 南的一些有識之士出于開啟民智和文化傳承的 需要也極力參與到翻譯中來 對翻譯熱起了推 波助瀾的作用 短時間內 大批中國古典小說 在越南得以翻譯 有的作品不僅譯本多 而且多 次重印 出現了中國小說外譯史上的熱潮 筆者認為了解和分析這一翻譯熱 對于研 究中越文學關系 越南文字改革乃至越南現代 文學的產生與發展都有十分重要的意義 也能 使人理解為何時至今日 在越南的各大小書店 依舊赫然可見 三國演義 封神演義 水滸 傳 等中國古典小說譯本 它們之中不少就是2 0 世紀上半葉相關譯著的再版 還能理解金庸小 說為何能在越南全套出版且有著持久的影響力 一 中國古典小說在越南翻譯熱的出現 據目前可考的資料 越南最早用拉丁字母 MyB r i e fV i e w o nV i e t n a m sZ e a l o fT r a n s l a t i n gC h i n e s e C l a s s i c a l L i t e r a t u r ei nt h eF i r s tH a l fo f2 0 t hC e n t u r y X i aL u A b s t r a c t C h i n e s ec l a s s i c a l n o v e l sw e r ep o p u l a ri nV i e t n a m a n di t i n f l u e n c e dV i e t n a m sp e o p l eg r e a t l y l o t so f V i e t n a m sf i n ew o r k si nV i e t n a m sl i t e r a t u r eh i s t o r yc a m ei n t ob e i n go nt h eb a c k g r o u n d I nt h ef i r s th a l fo fl a s t c e n t u r y w i t ht h er e f o r m o f V i e t n a m sc h a r a c t e r z e a l o f t r a n s l a t i n gC h i n e s ec l a s s i c a l l i t e r a t u r ea p p e a r e d T h ee m e r g e n c eo f t h ep h e n o m e n o nh a di t sh i s t o r ya n dc u l t u r er e a s o n a n da f f e c t e ds i g n i f i c a n t l yV i e t n a m sl a n g u a g e c u l t u r e e v e ni t sc o n t e m p o r a r yl i t e r a t u r e 5 0 文字翻譯中國古典小說始于1 9 0 1 年 之后很快 就形成了翻譯熱潮 僅1 9 0 6 年在西貢 今胡志明 市 就翻譯出版了 封神演義 白蛇演義 飛 龍演義 北宋演義 反唐演義 等1 3 本中國 小說 關于越南翻譯中國古典小說作品的總數 目前還沒有準確的統計 不過 北京大學顏保教 授曾就2 0 世紀上半葉前后 1 9 0 6 1 9 6 8 年間 譯 成拉丁化越南文的中國小說單行本 制有一份 中譯越通俗小說書目對照一覽表 共收不 同譯本3 1 6 種 其中就包括 三國演義 聊齋志 異 東周列國 紅樓夢 水滸演義 鏡花 緣 西游記 等大批中國古典小說 從表中所署的出版日期來看 這3 1 6 部譯本 的翻譯出版大多是在2 0 世紀上半葉完成 只有 2 3 部譯本的翻譯或重印是在1 9 5 0 年之后 參與 翻譯的譯者約1 5 0 人 有的譯者如阮政瑟 陳豐 穡 李玉興等人竟獨立翻譯了十幾部小說 這種翻譯熱還體現在一些具體作品中 比 如 三國演義 的翻譯 最早是1 9 0 1 年1 月8 日西 貢的 農古民談 上刊登了桃園三結義部分的翻 譯 不久 在越南南北形成 三國演義 翻譯熱 先后有阮安居 潘繼柄 阮蓮鋒 阮文詠 丁 嘉欣 武甲 嚴春林 賢良 武熙蘇 湖海浪 人 黎山 潘君 阮勛覽等人的譯本出現 出 版的地點除了河內 西貢 海防之外 還有越 僑集中的巴黎等地 其中阮安居 潘繼柄 阮文 詠的譯本多次重印和再版 由于 三國演義 譯 本的熱銷 還引發了與三國故事有關的系列作 品的翻譯和出版 如 新三國志 阮政瑟翻譯 1 9 1 0 年西貢出版 后三國演義 阮安姜翻譯 1 9 2 9 年西貢出版 同年同地 還出現了署名為名 儒的 后三國演義 譯本 此譯本1 9 5 4 年在西貢 又有再版 聊齋志異 的翻譯也是引人注目的 聊齋 志異 的翻譯相對較晚 但對越南讀者也是有著 長久不衰的吸引力 1 9 1 6 年在西貢出版了阮政 瑟 阮文矯和阮祥云翻譯的 聊齋志異 這可能 是最早的譯本 1 9 1 8 年阮有進譯 紅玉 收聊齋 故事1 4 篇 由 南風雜志 社出版 1 9 2 0 年 阮有 進又譯聊齋故事3 8 篇 結集成 霍女 仍由 南 風雜志 社出版 1 9 3 3 年玄墨道人的全譯本 聊 齋志異 在西貢出版 1 9 3 9 年1 1 月著名詩人 漢 學家傘陀 即阮克孝 選譯了 任秀 張成 紅玉 等1 8 篇聊齋故事在河內出版 他不僅致 力于翻譯 還撰寫文章高度評價了蒲松齡及其 作品 此譯本1 9 5 7 年又經河內明德出版社重 版 1 9 4 0 年 河內新生活出版社出版了秋安的 聊齋譯本 當時書名為 薄情 1 9 5 0 年 西貢 四方出版社出版四卷本 聊齋志異 這個版本 曾多次印刷出版 此后 聊齋志異 的譯本也 依然不斷出現 2 0 世紀上半葉 在越南有如此多的譯者參 與翻譯了數量巨大的中國古典小說 其中不少 作品對越南讀者構成強大而持久的吸引力 這 在中國古典小說的外譯史上是一件罕見而有趣 的現象 個中原因引人深思 二 形成翻譯熱潮的原因探析 一 法國推行拉丁化越南文的需要 法國在越南推行新國語文字 其目的是要 讓越南民眾接受拼音文字之后 逐步開始進行 法語教育 最終實現在越南全境通行法文 從而 徹底切斷越南與中國的血脈聯系 法國人的勃 勃野心在不少文獻中都有記載 例如 1 8 7 8 年4 月1 0 日的殖民政權的通知中提到 如果我們能 逐步消滅漢字 對我們的實際工作將相當有利 漢字的使用只能給政府正在全力推行的同化政 策帶來有害的影響 皮吉爾主教1 8 8 7 年5 月4 日在給法國大臣的一封信中則寫道 為了避免 冒犯中國 推行用歐洲字母書寫的安南字不易 參見 越 平江 1 8 6 5 1 9 3 0 年南圻國語文學 第 2 4 5 頁 青年出版社 1 9 9 9 年 胡志明市 表載 法 克勞婷 蘇爾夢編著 顏保等譯 中國傳 統小說在亞洲 國際文化出版公司 北京 1 9 8 9 年2 月 1 9 5 8 1 9 5 9 年 西貢自由機關出版社出版了阮活 的譯本 1 9 6 2 年西貢長江出版社出版夢仙的譯本 西貢 開智出版社出版黃竹籬的譯本 1 9 8 9 年河內文學出版社 出版高春輝 阮惠之等的譯本 1 9 9 3 年河內民族文化出 版社出版范廷求 阮輝軾的兒童版改編本 轉引自陳文猶 越南文學主流中的愛國思想 胡志明市文藝出版社 1 9 8 3 年 第2 8 2 頁 5 1 張揚 要慢慢地 逐步地進行 不需幾年就可 以強制規定禁止用漢字書寫正式公文 而須用 本國文字來寫 所有公職人員都須學會讀寫用 歐洲文字拼寫的安南字 其時 教法語就會見 效 整整一代公職人員都學習我們的語言 法 語 也許經過2 0 年或2 5 年 我們將強制用法文 來寫公文 我們就可以從中國那里奪得在安 南的很大一部分影響 而且仇視法國勢力的安 南儒士也將會慢慢被清除掉 可見法國殖民 者是想通過文字的改革來消除越南漢學傳統 逐步達到在遠東建立一個小法國的目的 但漢字在越南地區使用幾千年 早已被越 南人親切地稱為 咱們的字 c h ut a 由于漢 字伴隨著漢文化的傳播在越南扎下了深根 越 南人也稱漢字為 儒字 c h un h o 法國人要 想在越南境內推行西文談何容易 1 9 世紀末2 0 世紀初 越南抵制西文的現象屢屢出現 如愛國 志士武繼 1 8 1 8 1 9 0 5 就曾寫有 卻學西字 一詩 中州教化久漸磨 心舌心聲換了何 筆紊鸞書難下手 音非鷸舌反敖牙 鑄人楷范懷先進 鳴世文章憶故家 謂我歌謠知我者 我先我后我儒科 法國推行西文的目的是要鏟除漢學影響 但要培養越南人對字母文字的感情 還得先依 靠漢學 當時的法國官員利拉雅就曾建議 翻 譯一些中國的古典作品 這樣安南人就不會反 對學習字母文字了 于是 1 9 0 1 年 農古民 談 上刊登了法國人加納瓦雅翻譯的 三國演 義 桃園三結義內容及其對三國人物的評點 越 南的民眾早已熟悉三國故事 現在他們能讀到 用符合自己口語的文字翻譯的 三國演義 自 然感到十分親切 一時間需求大增 同時也帶動 了其他作品的翻譯 從此 中國古典小說的越南 讀者不再局限于那些受過漢學教育的儒士階 層 而是擴大到一切懂國語字 即拉丁字母文 字 的廣大各階層人中 僅1 9 0 7 1 9 3 0 年間就有 1 0 0 部中國古典小說被翻譯為越南文 法國人鼓勵和支持翻譯中國古典小說 其 初衷是為了培養越南民眾對字母文字的感情 但他們大概沒有料到客觀上引發了中國小說在 越南的翻譯熱吧 二 中國古典小說在越南的長期影響 越南民眾喜讀中國的古典小說譯本 并非 一時興起 也非中國方面主動輸出 而是與越南 人長期對中國文學的偏愛有關 盡管由于天氣 炎熱潮濕 兵禍頻仍等原因 目前越南漢喃研究 院圖書館僅保存了 雷峰塔 編號A 1 9 8 6 世 說新語補 V H v 1 0 5 尚友略記 A 1 4 5 1 閱微記節錄 A C 2 6 5 金云翹傳 A 9 5 3 V H v 1 3 9 6 V H v 2 8 1 1 2 神 仙 通 鑒 A 6 9 2 異聞雜錄 A 1 4 4 9 一夕話 A C 5 5 1 等8 種中國重抄重印本小說 目前越南境內能 看到的中國古典小說善本雖不多 但透過越南 文人早期的漢喃小說能感受到中國各類小說在 越南的廣泛而深刻的影響 越南最早的漢文小 說 嶺南摭怪 約成書于1 4 世紀 就受到六朝志 怪小說 搜神記 以及唐代傳奇 柳毅傳 的影 響 約成書于1 5 世紀的喃傳 王嬙傳 則受到晉 人小說 西京雜記 的影響 越南的傳奇小說系 列如 傳奇漫錄 傳奇新譜 等都受中國文言 小說 剪燈新話 的影響 更為突出的是1 8 1 9 世 紀越南出現了對中國小說的改編熱潮 這一時 期的喃字文學作品如 翹傳 花箋記 平山 冷燕 二度梅 等等都是直接由中國才子佳人 小說演化而來 還有 越南的歷史演義 皇黎一 統志 皇越春秋 等的創作都受 三國演義 等 轉引自國英 概述法國殖民制度下的越南舊漢 學 載越南 漢喃雜志 1 9 8 7 年第1 期第5 4 頁 河內 引自 越南文學總集 第1 7 卷 共4 2 卷 第 4 9 0 頁 社會科學出版社 河內 2 0 0 0 年 參見 越 孫室用 1 4 世紀末至1 9 3 2 年南部越語 散文體小說體裁的形成與發展 博士論文第二章 越 平江 1 8 6 5 1 9 3 0 年南圻國語文學 青年 出版社 1 9 9 9 年 胡志明市 詳參陳益源 越南漢喃研究院所藏的中國重抄 重印本小說 載于 東華漢學 第3 期 中國臺灣花蓮 東 華大學中國語文學系 第2 5 3 2 7 9 頁 5 2 中國歷史小說的直接影響 尤其值得一提的是中國的古典小說還被越 南藝人改編成民族戲曲演出 據越南學者統計 其民族戲曲中五分之四取自于 三國演義 封 神演義 西游記 等作品 在越南幾乎所有的 人對關公 張飛 孫悟空 曹操 劉備 豬八戒 紂 王等人物形象都十分熟悉 孟昭毅 東方文學交 流史 中曾說越南 經常將中國古典小說中的故 事改編成越南各種戲曲 其中不排除參考了中 國古典戲曲的可能性 尤為突出的例證是 越南 是先有三國戲 后有 三國演義 譯本的 在英國 博物館收藏的5 0 多種越南木刻版劇本中 有9 種 是關于三國故事的 它們雖然未刻明年代 但 根據用喃字夾雜漢字寫成的形式分析 估計為 1 9 世紀以前的劇本 劇目有喃字文本的口從劇劇 本有 三顧茅廬 江左求婚 花燭傳 荊州 赴會 華容道 截江傳 當陽長坂 等 引文中提到的 英國博物館收藏的5 0 多種 越南木刻版劇本 據說其復印件曾經送給河內 漢喃研究院 被當作越南民間口從劇劇本研究 而陳荊和先生1 9 4 4 年訪問順化時 也看到保大 書院收藏有 翠翹演傳 嘉翹演傳 忠孝神 仙演傳 中事中說演傳 三國演歌 宋岳 飛演傳 劉天錫演傳 回生寶演傳 大雄 演傳 陳蒲演傳 咸和演傳 徐盛演傳 花箋演傳 李鳳庭演傳 風月曲演傳 五 虎平西演傳 天送奇緣演傳 烏鵲演傳 好人報義演傳 楊振子演傳 玉鳥奇緣演 傳 兩個詐婚演傳 御文君演傳 覺寬演 傳 漢高祖演傳 雷峰塔演傳 覺生緣演 傳 古傳演義 萬寶呈祥傳記 萬寶呈祥 演傳 三國演傳 等近5 0 種 演傳 歌劇臺 本 其中不少是跟中國小說有關的 另外 從 越南漢喃文獻目錄提要 中 還可看到不少 來自中國小說的劇本 如 三國演歌三顧草廬 是根據 三國演義 所撰的口從劇 共四回 演述 劉備三次邀請孔明輔佐國事的故事 喃文 西 游記演傳 是根據 西游記 所撰的口從劇 共1 0 0 回 內容為唐玄奘跋山涉水往西竺求經的故事 金石奇緣 裴有義撰 喃字文從劇 內容為莆 州之子 文武兼備的狀元金玉與貧窮郎中之女 窈窕淑女石無瑕的傳奇愛情經歷 題材來源于 清代靜恬主人的 金石緣 越南古代戲曲中以 三國演義 為題材的劇本最多 1 9 1 0 年至1 9 4 4 年 越南就出版了有關三國故事的劇本2 1 種 三國演義 受到我國人民的無比喜愛 不少根 據三國演義改編的古代戲劇以及口從劇 嘲劇演 出經久不衰 由于喃傳的傳唱 戲曲的演出 許多中國古 典小說的題材內容早已為越南民眾所熟悉 甚 至將它們當成本國文學遺產的一部分 一旦他 們能夠閱讀 自然愿意一睹這些耳熟能詳的作 品 越南著名學者鄧臺梅先生 1 9 0 2 1 9 8 4 年 越南前社科院院長 文聯主席 在談及 三國演 義 對其童年的影響時說 我的祖父曾對我的 叔父們說 金圣嘆好評小說 人多薄之 可是 我發現大人們仍喜歡看小說 所以我也看起小 說來 開始 我順手抓到 三國 真太好了 我 完全被它迷住了 對那些所謂 天下大事 都略過去了 可是看到有關曹操 孔明的段 落就不同了 連吃飯時都不愿把書放下 我讀 著 讀著 快樂與悲愴輪番扣擊我的心扉 記得 有一次 夜已深了我還在讀 祖母醒來把書抽 走 逼我上床才算罷休 可見越南人對中 國文學的熟悉程度 盡管當時越南讀書人同中 國一樣視科舉為正途 小說的地位不及詩歌 但 無法阻擋讀者對 三國演義 等中國古典文學的 喜愛 足見其魅力所在 越南學者楊廣瀚在其 越南文學史略 中也 見該書第二編 中國和東南亞文學編 第七節 中 國古典小說在越南 第2 4 9 頁 天津人民出版社 2 0 0 1 年8 月 見陳荊和 順化城研究旅行雜記 載 臺灣文 化 第三卷第五期第1 3 1 7 頁 中國臺灣文化協進會 1 9 4 8 年6 月 劉春銀 王小盾 陳義主編 越南漢喃文獻目錄 提要 臺灣中央研究院文史哲研究所 2 0 0 2 年 中國臺 北 越 潘繼柄譯 裴杞校訂 三國演義 前言第3 頁 普通出版社 河內 1 9 5 9 年 越 鄧臺梅 在學習和研究的道路上 第2 集 文 學出版社 河內 1 9 6 9 年 第1 9 1 1 9 2 頁 5 3 提到 當國語剛開始在民間普及時 國文書籍無 法滿足讀者的需要 一些書店遂請儒家學者把 中國的古典小說如 西游記 征東 征西 三國演義 等等翻譯成國文 他還認為越南 語拉丁化后翻譯外國作品經過了這樣三個階 段 即首先翻譯中國明清小說 其次是翻譯中國 的經典詩文 最后是翻譯法國的現代作品 從實 際情況來看 雖然當時法殖民統治著越南 法國 文學也是世界上最豐富的文學之一 但越南譯 介的作品仍以中國古典小說為先 為主 其中原 因不言而喻 三 越南報刊業和印刷業對翻譯的推動 2 0 世紀上半葉中國古典小說在越南大量翻 譯 是以商品形態出現的 與這一時期越南報刊 業和印刷業的推動有密切的關系 1 8 6 5 年越南南方出現了法國人創辦的第一 份國語報 嘉定報 此后 越南的報刊業逐漸興 盛起來 大南同文報 大南新報 六省新 聞 印支雜志 南風雜志 友聲 民聲 婦女新聞 等等報刊 許多中國小說都是先通 過報紙刊登評介或連載 然后才出單行本的 如 前所述 三國演義 就是一例 不少翻譯人士本身就是辦報人 如曾經翻 譯過 三國演義 的越南南方著名翻譯家阮文 詠 就于1 9 0 7 年創辦 登古叢報 此后 還主辦 多種報紙和雜志 發表大量文章 他還和法國人 聯合開辦了越南北方第一個印書局 印刷他的 譯作和著作 關于這一點 在楊廣瀚的 越南文 學史略 中可以明見 他 指阮文詠 1 9 0 6 年從 法國馬賽參加博覽會回來 請求辭職而開始經 商 首先跟一個法國人合伙開辦了一個印刷廠 把 金云翹 三國演義 翻譯成國語出版 自 1 9 0 7 年起他開始進入報業 越南報刊業和印刷業的發展帶來了中國古 典小說在越南大量而集中的翻譯 也促進了越 南文字改革的順利進行 并在這三者之間形成 了良性循環 新文字解決了書面語與口語脫節 的矛盾 又便于書寫 所以逐漸開始流行起來 文字易學后 掃盲速度快 越南人的識字率很快 上升 民眾對于文化知識的渴求也增加了 可是到哪里去找書讀呢 讀完了 宮怨吟曲 又 讀 翹傳 全部加起來也不過幾十種 讀得快的 人三天就讀完了 由于上述原因 我們決定出 版這套叢書 名之為 喃譯外書 每周出版一 本 這所謂 喃譯外書 主要是中國古典小 說 而每周出版一本則可見當時越南印刷業的 發展對翻譯的推動 此外 翻譯熱形成的原因還與華僑有關 1 9 世紀末2 0 世紀初廣東 福建等地大量華僑移居 越南 中國古典小說譯本的底本很可能有一部 分為華僑帶入 不僅如此 不少華僑還親自參 與翻譯 比如李玉興就曾于2 0 世紀2 0 3 0 年代翻 譯了 七國志演義 飛仙天寶演義 江湖義 俠 凌云劍客 女霸王 蓬萊仙客 漂 流俠士 青天大俠 仙劍 小俠復仇 煙花奇史 云天嶺 終南血恨 等十幾部 小說 三 翻譯作品在越南的影響 中國古典小說在越南翻譯 對越南的語言 文字 文化生活 文學創作等各方面都產生了很 大的影響 大量作品的翻譯 不僅推動了新生的 拉丁化字母文字的普及 而且豐富了越語的詞 匯 也豐富了越語散文作品的句式和表現手段 另一方面 越南人在這一時期這樣利用自己的 母語來閱讀如此多的中國文學作品 擴大了視 野 提高了審美趣味 對廣大人民的欣賞水平和 文化生活的提高起了一定的促進作用 尤其值得一提的是 中國古典小說與法國 現代作品在越南的翻譯對越南新文學萌芽和發 展產生了巨大影響 比如2 0 世紀初的越南現代 文學當中有不少以妖魔鬼怪為題材的作品問 世 大都是受 聊齋志異 的影響 世旅的 蒲松 齡齋 就是其中最成功的作品 其實不獨聊齋如 越 楊廣瀚 越南文學史略 第4 1 6 頁 顏保 越南文學與中國文化 載 東方比較文學 論文集 第2 7 5 頁提到此語為潘繼柄在他的 三國演義 譯本首版 1 9 0 9 年河內出版 序言 盧蔚秋編 湖南文藝 出版社 參見顏保 中國小說對越南文學的影響 載 法 克勞婷 蘇爾夢編著 顏保等譯 中國傳統小說在亞 洲 第1 9 1 2 3 6 頁 國際文化出版公司 北京 1 9 8 9 年2 月 5 4 年份翻譯中國小說的數量越南原創小說數量 1 9 0 410 1 9 0 510 1 9 0 61 30 1 9 0 71 20 1 9 0 880 1 9 0 940 1 9 1 070 1 9 2 426 1 9 2 512 4 1 9 2 612 3 1 9 2 713 0 1 9 2 814 5 1 9 2 91 53 2 1 9 3 082 3 此 其他作品如 三國演義 西游記 水滸 等等許多古典小說的翻譯 影響和研究也類似 一些作家出于對中國小說人物形象的熱愛 還 將他們用來作自己的筆名 比如2 0 世紀初期最 著名的拉丁化國語小說家胡表正 1 8 8 5 1 9 5 8 原名胡文長 其更名為 表正 據說是因 為梁山頭號英雄晁蓋有此別名 而趙唐世走上 辦報道路時取名為趙公明 就因為他崇拜宋江 而 公明 據說是世人對宋江的尊稱 需要說明的是 2 0 世
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年河北省中考道德與法治模擬試題(含答案)
- 玻璃回收合同協議書范本
- 豬苗出售零售合同協議
- 電視劇投資合同協議
- 生物試驗檢測合同協議
- 珠寶銷售招聘合同協議
- 瑜伽私教合同協議模板
- 瓷磚店鋪轉讓合同協議
- 電子水果訂購合同協議
- 琴行簽勞務合同協議
- 建筑施工安全管理與文明施工
- 風機安裝與調試方案
- 空腔臟器手術解析
- 《商務策劃學》課件
- 2024年五年級英語下冊 Unit 3 Spring Begins from March第2課時說課稿 陜旅版(三起)
- 大班剪紙教育課件
- 皮膚傷口用藥劑市場發展預測和趨勢分析
- 綠色食品 水稻生產操作規程
- xx小學校服價格評估方案
- S3000-CDS軟件操作手冊V2
- 房地產銷售管理制度實施細則
評論
0/150
提交評論