


全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第2 6卷 第 1 期 河南 科技大學 學 報 社 會 科 學 版 V o 1 2 6 N o 1 2 0 0 8年 2月 J O U R N AL O F H E N A N U N I V E R S I T Y O F S C I E N C E A N D T E C H N O L O G Y S OC I A L S C I E N C E F e b 2 0 0 8 藝文叢談 翻譯標 準的多元性 動態性和模糊性 呂 燕 東華大學 外國語 學院 上海 2 0 1 6 2 0 摘要 翻譯標準是衡量譯 文質量優劣 的一種尺度 古今 中外關于翻譯標準 的論 述異彩紛呈 但沒有一個 放之 四海而皆準 的標準 通過分析各種 翻譯標準發現 翻譯 標準難 以統一 的主要原 因在 于翻譯標準 的 本質特性 即 翻譯標準的多元性 動態性和模 糊性 關鍵詞 翻譯標 準 多元性 動態性 模 糊性 中圖分類號 H 0 5 9 文獻標識碼 A 文章編號 1 6 7 2 3 9 1 0 2 0 0 8 O 1 0 0 5 7 0 3 翻譯標準 是檢驗譯 文 質量 的準 繩 和指 導 翻譯 實踐 的原則 自從 有 翻譯 活 動 以來 人 們 就 開 始 了對翻譯 標 準 的討 論 古 今 中外 對 翻 譯 標 準 的 討論可謂 異 彩紛 呈 但 是 面 對 這 么 多 流 派 的 翻 譯 標準 難 免會 讓 許 多 譯者 和 翻譯 理 論 家 因 對某 一 具體的翻譯標準的合理性和實用性爭得面紅耳 赤 事實告訴 我們 沒 有 一 條 翻譯 標 準 完全 可 以 指導 翻譯過 程 雖然 也 有 一 些 翻譯 家 提 出 雖 不 能至 心 向往 之 但這從 另一 個側 面也 反 映 出 一 條翻譯 標準一統 天下 的局 面是 不 可能 的 從 翻譯 活動 的實踐性 本 質 來 看 翻 譯 是 一種 復 雜 的語 言 活動和思維活動 翻譯活動的復雜性決定 了譯 文 評價 和翻譯 標準 的復雜 性 本 文 擬通 過 對古 今 中 外一些有 影 響 的翻 譯標 準 的具 體 分 析 試 圖 探討 翻譯 標準本 身 的一些特性 一 古今 中外的翻譯標準 英國翻譯家西奧多 薩瓦里 曾經說過 在翻 譯問題上 眾說紛紜 莫衷一是 幾乎可 以說沒有 一 條公認 的 翻譯 原則 針對 翻譯 中遇 到的各 種 問題 歷史上 中外 翻譯 家 們 提 出 了他 們 自己關 于 翻譯標準 的見解 1 中國翻譯標 準 公元 7世紀 唐代玄奘法師在翻譯佛經時奉 行 既須求真 又須喻俗 的翻譯標準 1 9世 紀末 2 0世紀初 嚴復在 天演論 譯列 言 中提 出了 信 達 雅 標準 在此基礎上我國著名 翻譯家傅 收稿 日期 2 0 0 7 0 5一 O 8 作者簡介 呂燕 1 9 8 0一 女 河南開封人 碩 士生 雷提出了 傳神 說 錢鐘書有 化境 說 而魯迅 則 認為應 該 求 其 易解 存 原 作 豐姿 至 現代 張 培基等在 英漢翻譯教程 中提出了 忠實 通順 的標 準 2 西方 翻譯標 準 l 8世紀末英國學者亞歷山大 泰特勒在 論 翻譯的原則 一書中提出了著 名的翻譯 三原則 1 譯 文應 完全 復 寫 出 原作 的 思想 2 譯 文 的 風格 和筆調 應 與原文 的性 質相 同 3 譯 文應 和 原作 同樣 流暢 泰特勒 的這 三條原則 與我 國翻 譯 界推崇備至 的 信 達 雅 之說有著異曲同工 之 處 2 O世紀初 英國翻譯研究界元老彼得 紐馬 克提出了較為籠統的翻譯標準 準確和簡潔 另 外 美 國 翻譯 理 論 家 尤 金 A 奈 達 的 動 態 對 等 和 功能對等 理論 以及英國卡特福德從語 言學 觀方面提 出的 以 文本 為 中心 的等值 論 等 都從不同角度闡述了對翻譯標準的不同見解 綜觀上述關于翻譯標準的表述 可以發現這 些標準都有其科學性 也都行之有效 但是其局 限性也 比較明顯 都屬 于翻譯 標準個性 的體 現 這也可以證明 硬性 的 絕對的標 準是不存在 的 因為翻譯標準本身就應該是一個 多元 動態和模 糊的標準 只有承認 了翻譯標準的這些本質特性 我們才能真正從無謂的翻譯標準爭論 中走 出來 也才能制定出更切實有效的翻譯標準來指導我們 的實踐 維普資訊 5 8 河南科技 大學學報 社會 科學版 2 0 0 8韭 二 翻譯標準的特性 1 多元性 翻譯 標 準的 多元 性 是 指 在 任 何 時候 都 會 有 多種標 準并 存 在 翻譯 標 準 問題 上 人 們永 遠 不 會 達成完全一致 的意見 信達雅 神似 化 境 等值等效 等各種標準層出不窮 也正說 明 了這一點 西方 翻譯研 究 學 派 的 新理 論 是 在 打破 結 構 之后讓其原有的要素與外部要素結合的結果 如 目的論 它 把 翻譯者 的主觀因 素加 了進 去 而操 縱 學 派把 翻譯 過 程 中各種 權 利 因素 與 話 語 相 結合 文 化學派又 把 文 化 中 的一 些 要素 介 入 其 中 解 釋 學 派則把 翻譯者 的主體 視為 重點 等等 也就 是 說 翻譯是 由多 種 元 素構 成 的 因為 翻 譯 活 動 是 一 個 選擇 的過 程 影 響 選擇 的 因素 也 是 多 種 多 樣 的 例如 文 本類 型 翻譯 的意 圖 譯 者 的 審美 和 讀者的層次 政治 文化 的傾向等 很多方面都會 影響 到譯 文 的產 出 和對 譯文 的評 價 正是 因為影 響 翻譯 活動 的 因素 太 多 所 以我 們 提 出 的各 種 翻 譯標準難 免 有失 偏 頗 往 往 注意 到 了翻譯 的某 些 方 面 同時卻又忽 略 了其 他方 面 所 以 用 一條 標 準囊 括 各 個 方 面 的 翻譯 標 準 似 乎 是 永 遠 不 會 有 的 辜正 坤教授在 翻譯標 準多元 互補論 一文 中 討論 了一元 與多 元 的辯 證 關 系 雖 然沒 有 完 全 放 棄 一元標 準 但 是 似 乎更 加 強 調 了多 元 標 準 的 實 用 性 和可操 作 性 因為 只有 在 翻譯 標 準多 元 性 指 導下 的翻譯 標 準研 究 才 是 未 來 翻譯 學 要 研 究 的重 點和發展 方 向 2 動態性 翻譯標 準 的動 態 性有 兩 層 含 義 1 翻 譯 標 準 系統 中 的各 個具 體標準 在翻譯 過 程 中是動 態 存 在 的 且 互相 配合 互 相補 充 譯 者 須 善 于判 斷 和 選擇 綜合運用 2 翻譯標準是個開放 的系統 包括 至今 翻譯 實踐 中的 各種 有 效 標 準 都會 隨著 翻譯實踐 的發展 而發展 從認識論的角度來說 由于人類認識能力 的 局限性 雖然人們能一定程度地接近對 翻譯標準 的認識 卻永遠無法窮盡 翻譯標準不是一個封 閉系統 不可能一成不變 一勞永逸 一種標準只 代表著人類在翻譯標準認識上的某一個階段的努 力 隨著人類認識水平 的不斷提高和對 翻譯本質 探 索的不 斷深入 原 有的翻譯 標準研究將 不斷被 突 破 這就是翻譯標準的動態性從宏觀上的表現 另外 翻譯標準也隨時代的變遷而調整發展 過 去被認 為 忠 實 于原作 而又能 為讀者所 接受 的 譯 作 在 新 的時期 很可能 成為 過時 的 不 被認 可 的 東西 所 以重譯外國著作 尤其是重譯外 國文學 名著的活動現今方興未艾 因為不同時代的人們 對 作 品有 不 同 的詮 釋 語 言 習慣 和 審美 情 趣 也 大 相 徑 庭 比 如 把 B e a u t y i s i n t h e e y e s o f t h e b e h o l d e r 譯 作 情 人 眼 里 出 西 施 將 t e a c h y o u r g r a n d m o t h e r t o s u c k e g g s 譯為 班門弄斧 等 一度 曾被當作絕好的翻譯 今 天卻略顯牽強 牛奶 路 這 個譯法 被重新 提起更 引人深 思 有人認 為 這個 詞 Mi l k y Wa y 被譯 成 銀 河 并沒 有表 達 出 其深層次的色彩 如果在初始引進 的過渡時期 用 恰 當的直譯 牛奶 路 仙 奶 路 或 神 奶 路 再配上 恰 當 的注 釋 可能 早 已被 我 們 的語 言 所 吸 收了 瞿秋自先生翻譯的高爾基的 海燕之歌 在 2 0世紀初無疑是經典的譯作 但幾十年后戈保 權先生 的譯文卻 更為 當代 人接受 和傳誦 所 以 對 翻譯 標準 的研究 不能 一 勞永逸 它 是 一 個不 斷發展 不 斷 修 繕 的過 程 翻譯 的標 準 也 不是絕 對 的 靜 止 的 一 成不 變 的 而 應 是 相對 的 動態 的 發展 的 3 模 糊性 模糊 意為不確定 性 是 指表達 本 身的 意思有 多 于一種 的含 義 而 且這 些 含 義在 語 義 上 是 相關 的 模糊語 言并 非含糊 不清 模棱兩 可 讓 使人 產 生誤解 的語 言 查 德 教授 于 1 9 6 5年 提 出 的模 糊理論 揭示 了客觀事 物的類 別之 間 常常沒 有精 確 的界限這一事實 從而說明在人類認識活動中 模 糊現象 模糊 概 念 和 模糊 推 理 常 常是 人們 把 握 對 象本質 和規 律 的 一 條重 要 途徑 因此 模 糊 也 是 語 言 的本 質屬性 解構 主義 之所 以認 為作 品 的意 義是不確定的 可以進行無限的闡釋 其根本原 因就在 于語 言的模糊性 分析上述學者 的翻譯標 準可以看出 翻譯標 準實質上是人們的一種模糊測度 雖然不同的人 對翻譯標準有不 同的表達 其性質都是模糊的 翻譯 標準 大都 是 相對 模 糊 的概 念 翻譯 標 準 只不 過是一個譯者追求的理想境界 不同的人對 翻 譯 標準 有不 同的表述 無 論是泰 特勒 的 三原則 卡特福德的 等值 奈達的 功能對 等 還是費 道羅夫 巴爾胡達羅夫的 等價 等值 思維 以及 維普資訊 第 1期 呂 燕 翻譯標準 的多元性 動態性和模 糊性 5 9 科米薩羅夫的 交際等值 等等 無一例外離不開 忠實于原文 但是 忠實 這個概念對許多提 倡 忠實 標準的人來說也是個模糊概念 譯作究 竟忠實于原作 的哪個 方面 做 到什 么程度 才算 忠實 這些都是模糊的 所以 忠實 只是個 相對 的概念 在 翻譯 尤 其是文 學翻 譯 中 譯 者 對原 著 的 理解 傳達和讀者對譯文的評介過程 中 無不滲透 著模糊性 所 以文本 意義的不確定性給譯文評介 標準的模糊性做了最好的注解 如對莎士比亞名 著 哈姆萊特 中哈姆萊特說 的那句名言 T o b e o r n o t t o b e t h a t i s t h e q u e s t i o n 的 翻譯 就各不 相 同 朱生豪譯為 生存還是毀滅 這是個值 得考 慮的 問題 卞 之 琳 譯 為 活 下 去 還 是 不 活 這 是 問 題 陳嘉譯為 反 抗還是不反抗 或者 簡單一 些 干還 是 不 干 方 平 譯 為 活 著 好 還 是 死 了 好 這 是個 問題 許 國璋 譯 為 是 生 是 死 這 是 問題 等等 足見 原文含 蓄模糊之至 上述譯 文 誰 優誰劣 也是 不確定 的 翻譯標準所蘊涵的信息是一種模糊信息 這 是 因為 原文對 譯者 的影響 或 者說 譯 者對 原文 的 理解和 總體感受 譯者 對譯 文形式 的選 擇及 內容 的把握 以及 譯 文 讀 者對 譯 文 的 總體 要 求 和 實 際 印象 在程度上都是不確定的 不分 明的 存在于 翻譯 系統 中的這 種諸元 之 間相互 作用 和 聯 系 的模 糊性 集 中反 映 在 翻譯 標 準 上 即 翻譯 標 準 作 為 翻譯活動的支點應該處于什么位置 諸元之間的 相互關 系才 可 以 調 節 到和 諧 一 致 的程 度 達 到 相 對平衡 這完全是一個模糊測度問題 隨著翻譯學 的發展 人們的認識不斷提高 開 始對翻譯理論 特別是翻譯標準問題從更多的視 角進行理智的反思和解構 跳出傳統思維的窠臼 進一步 意識 到了 翻譯標 準 的復 雜性 在 這個 復雜 的翻譯過 程 中 我們 對 翻 譯標 準 的認識 也 從 單 一 擴大到多元 從靜止轉為動態 從苛求清晰到了對 模糊的容忍 因為只有這種認識才能為我們的翻 譯學帶來更廣闊的發展空間 參考文獻 1 T h e o d o r e H o r a c e S a v o r y T h e A r t o f T r a n s l a t i o n M L o n do n J o n a t ha n Ca p e 1 95 7 49 2 呂俊 結構 解構 建構 一 我 國翻譯 研究 的回顧 和 展望 J 中 國翻譯 2 0 0 1 6 8 1 1 3 辜正坤 翻譯標準 多元互 補論 J 北京 大學研究 生 學 刊 1 9 8 8 1 6 3 4 俞 真 翻譯 的動態標準 J 解放軍外 國語學院學報 2 0 0 0 5 7 1 7 2 5 陸永 昌 論文 學翻譯標 準中的 動 態 內涵 J 外 國 語 2 0 0 0 5 7 1 6 張 喬 模 糊 語 言 學 論集 M 大連 大連 出版 社 1 9 98 1 61 7 陳忠 華 論 翻 譯標 準 的 模糊 測 度 J 中 國翻 譯 1 9 9 0 1 1 6 1 7 8 李文戈 武柏 珍 翻譯學 視野 中的語言 模糊性 J 外 語 學 刊 2 0 0 4 3 8 4 8 7 9 吳義誠 模糊 文學翻譯研 究的一種取 向 J 外 國 語 1 9 9 6 5 1 8 2 3 Tr a n s l a t i o n Cr i t e r i o n M u l t i p l e Dy n a mi c a n d Fu z z y L t i Ya n F o r e i g n L a n g u a g e C o l l e g e Do n g h ua U n i v e r s i t y S h a n g h a i 2 0 1 6 2 0 C h i n a Ab s t r a c t T r a n s l a t i o n c r i t e r i o n i s t h e s c a l e t o j u d g e a n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年河北省中考道德與法治模擬試題(含答案)
- 玻璃回收合同協議書范本
- 豬苗出售零售合同協議
- 電視劇投資合同協議
- 生物試驗檢測合同協議
- 珠寶銷售招聘合同協議
- 瑜伽私教合同協議模板
- 瓷磚店鋪轉讓合同協議
- 電子水果訂購合同協議
- 琴行簽勞務合同協議
- 五年級下冊數學課件 -4.1 用數對確定位置 ︳青島版 (共20張PPT)
- 柏拉圖分析案例
- 巖棉項目申報書_參考模板
- 二襯帶模注漿施工方案
- 施工組織設計方案交底記錄
- 《英語委婉語與忌語》PPT課件.ppt
- ISO9001-14001-2015內部審核檢查表
- 風險和機遇應對措施有效性評審記錄表副本
- 調查問卷設計-課件PPT
- 照金參觀學習心得
- 井下電纜著火應急演練預案
評論
0/150
提交評論