2006---2010年英語(yǔ)專八翻譯真題及答案.doc_第1頁(yè)
2006---2010年英語(yǔ)專八翻譯真題及答案.doc_第2頁(yè)
2006---2010年英語(yǔ)專八翻譯真題及答案.doc_第3頁(yè)
2006---2010年英語(yǔ)專八翻譯真題及答案.doc_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2006年:英譯漢:I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal ofthe most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costsvictory in spiteof all terrorsvictory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our unitedstrength. 我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場(chǎng)極為殘酷的考驗(yàn),我們面臨的將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。你若問(wèn)我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)概括,那就是勝利。不惜一切代價(jià)去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長(zhǎng)再苦也要多去勝利,因?yàn)闆](méi)有勝利糾無(wú)法生存!我們必須意識(shí)到,沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó),沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就沒(méi)有多少世紀(jì)以來(lái)強(qiáng)烈的要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會(huì)挫敗。此時(shí)此刻千鈞一發(fā)之際,我覺(jué)得我有權(quán)要求各方面的支持。我要呼吁:“來(lái)吧,讓我們?nèi)翰吲Γ⒓邕~進(jìn)!” 漢譯英:中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬墙^對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為小:因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國(guó)古代素來(lái)以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。 Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of ones desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard not confined by material, not driven by material as the major philosophy.2007年英譯漢:But ,as has been true in many other cases, when they were at last married ,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical . instead of hacing shared their original duties, and as schol boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled.This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenlu that instead of dwelling in heaven they were still upon earth ,and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society. 本文選自朱厄特的文章新生活The New Life by Sarah Jewett 參考答案:但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過(guò)的事情一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實(shí)際不過(guò)了。他們非但沒(méi)有分擔(dān)各自原先的責(zé)任正如那些學(xué)生們所說(shuō)一半一半,相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重?fù)?dān)加倍了。這使得我們那兩個(gè)結(jié)婚的朋友時(shí)常覺(jué)得沮喪;他們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒(méi)有過(guò)著天堂般的生活而是仍實(shí)實(shí)在在地生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒(méi)有比以前更自由、更幸福,因?yàn)樗麄円コ袚?dān)新的責(zé)任。既然成立了一個(gè)新的家庭,那就無(wú)論如何也要盡一點(diǎn)家庭的義務(wù)。他們深情地回想起訂婚的那段時(shí)光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個(gè)世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個(gè)世界的一份子。 漢譯英:我想,其實(shí)誰(shuí)都有一個(gè)小小花園,誰(shuí)都是有苗圃之地的,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心不過(guò)是人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人的內(nèi)心世界的陰晴。 參考答案:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.2009年英譯漢 We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the worlds leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent. So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun. 我們?nèi)祟悾媾R全球性的危機(jī),我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對(duì)策,而災(zāi)難卻在擴(kuò)大,形式不容樂(lè)觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動(dòng)大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場(chǎng)危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展。 但是,時(shí)下世界上的許多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓?丘吉爾批評(píng)歐洲諸政要忽視阿道夫?希特勒的名言來(lái)形容,“它們?cè)谄婀值你U撝星靶校瑑H僅為一個(gè)決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見(jiàn)解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無(wú)力。” 而如今我們向這個(gè)星球脆弱的大氣層傾倒超過(guò)七千萬(wàn)噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會(huì)變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來(lái)越多的太陽(yáng)熱度。漢譯英 手機(jī)改變了人與人之間的關(guān)系。通常有注意到會(huì)議室的門上的告示,寫著“關(guān)閉手機(jī)。”然而,會(huì)議室仍然充滿著鈴聲。我們都是普通人,沒(méi)有很多重要的事情。但是,我們也不愿輕易關(guān)閉手機(jī)。打開(kāi)手機(jī)象征著我們與世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的社交饑渴。我們經(jīng)常看到,一個(gè)人走著走著,就突然停下來(lái)了,眼睛盯著他的手機(jī),不管他在那里,無(wú)論是在道路中心或旁邊有廁所。 Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads close your handset. However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our thirst for socialization. We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.2010年1.英譯漢 I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died. 我想那是五月的一個(gè)周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個(gè)大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個(gè)位置其實(shí)能夠盡收眼底,可是夢(mèng)里的感覺(jué)往往如此,由于夢(mèng)幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛(ài)的山谷;不過(guò)群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開(kāi)闊,錯(cuò)落其間; 樹(shù)籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠(yuǎn)近看不見(jiàn)任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個(gè)小孩的墳?zāi)埂N以鴮?duì)她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那樣望著牛群。 2.漢譯英 朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交,反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過(guò)頭、不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。 每個(gè)人都希望擁有自己的一片私密空間,朋友之間過(guò)于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,有時(shí)或許只是一件小事,卻可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論