2025年小學(xué)英語(yǔ)畢業(yè)考試模擬試卷:英語(yǔ)翻譯技巧與翻譯技巧應(yīng)用試題_第1頁(yè)
2025年小學(xué)英語(yǔ)畢業(yè)考試模擬試卷:英語(yǔ)翻譯技巧與翻譯技巧應(yīng)用試題_第2頁(yè)
2025年小學(xué)英語(yǔ)畢業(yè)考試模擬試卷:英語(yǔ)翻譯技巧與翻譯技巧應(yīng)用試題_第3頁(yè)
2025年小學(xué)英語(yǔ)畢業(yè)考試模擬試卷:英語(yǔ)翻譯技巧與翻譯技巧應(yīng)用試題_第4頁(yè)
2025年小學(xué)英語(yǔ)畢業(yè)考試模擬試卷:英語(yǔ)翻譯技巧與翻譯技巧應(yīng)用試題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年小學(xué)英語(yǔ)畢業(yè)考試模擬試卷:英語(yǔ)翻譯技巧與翻譯技巧應(yīng)用試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英語(yǔ)翻譯技巧要求:本部分主要考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的掌握,包括直譯、意譯、音譯、加注等翻譯方法的應(yīng)用。請(qǐng)根據(jù)下列句子,選擇正確的翻譯方法。1."Herunslikethewind."()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注2."Thecatissleepingonthemat."()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注3."It'sapieceofcake."()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注4."Thesunsetsinthewest."()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注5."Sheisasbraveasalion."()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注6."It'srainingcatsanddogs."()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注7."Timewaitsfornoman."()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注8."Hehasaheartofgold."()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注9."Thepenismightierthanthesword."()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注10."Sheisasbeautifulasarose."()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注二、翻譯技巧應(yīng)用要求:本部分主要考查學(xué)生將翻譯技巧應(yīng)用于實(shí)際句子翻譯的能力。請(qǐng)根據(jù)下列句子,選擇正確的翻譯方法,并翻譯成中文。11."Shehasagreenthumb."()12."Ihaveabonetopickwithyou."()13."Theearlybirdcatchestheworm."()14."Heisasgoodashisword."()15."Astitchintimesavesnine."()16."Breaktheice."()17."Heisamanofmanyparts."()18."Sheistheappleofhermother'seye."()19."Heisasbusyasabee."()20."Sheisascoolasacucumber."()三、英語(yǔ)翻譯練習(xí)要求:本部分主要考查學(xué)生將所學(xué)的翻譯技巧應(yīng)用于實(shí)際句子翻譯的能力。請(qǐng)根據(jù)下列句子,選擇正確的翻譯方法,并翻譯成中文。21."Thecat'soutofthebag."()22."Heisinthedoghousewithhisparents."()23."Iamthelastpersontoknow."()24."Sheisoncloudnine."()25."Heistheappleofhisfather'seye."()26."Sheisasnervousasacatonhotbricks."()27."Heisasbraveasalion."()28."Sheisasprettyasapicture."()29."Heisasgoodashisword."()30."Timewaitsfornoman."()四、英語(yǔ)詞匯翻譯要求:本部分主要考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的理解和翻譯能力。請(qǐng)將下列英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)翻譯成中文。31.dictionary32.vocabulary33.synonym34.antonym35.homonym36.idiomaticexpression37.phrasalverb38.preposition39.conjunction40.pronoun五、英語(yǔ)句子翻譯要求:本部分主要考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的理解和翻譯能力。請(qǐng)將下列英語(yǔ)句子翻譯成中文。41.Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.42.SheisateacherandsheteachesEnglish.43.Hehasaredcaranditisnew.44.Theyareplayingfootballonthefield.45.Iamreadingabookanditisinteresting.46.Sheiscookingdinneranditsmellsgood.47.HeiswatchingTVandheislaughing.48.Theyaregoingtotheparkandtheyaretakingawalk.49.IamwritingaletterandIamwritinginEnglish.50.Sheissingingasongandsheisusingamicrophone.六、英語(yǔ)段落翻譯要求:本部分主要考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)段落的理解和翻譯能力。請(qǐng)將下列英語(yǔ)段落翻譯成中文。51.Myfavoritebookis"HarryPotterandtheSorcerer'sStone."ItisafantasynovelwrittenbyJ.K.Rowling.ThestoryisaboutayoungwizardnamedHarryPotterwhodiscoversthatheisawizardandhasmagicalpowers.HegoestoHogwartsSchoolofWitchcraftandWizardryandmeetshisfriendsHermioneandRon.Theygoonmanyadventurestogetherandtheylearnalotaboutmagicandfriendship.Ilovethisbookbecauseitisexcitinganditteachesmeaboutcourageandbravery.本次試卷答案如下:一、英語(yǔ)翻譯技巧1.A解析:直譯法是將原文的內(nèi)容直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,不改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)和意義。這句話直譯為“他跑得像風(fēng)一樣快?!?.B解析:意譯法是對(duì)原文進(jìn)行解釋性的翻譯,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。這句話意譯為“那只貓正躺在墊子上?!?.C解析:音譯法是將原文的發(fā)音直接用目標(biāo)語(yǔ)言的字母表示,不一定追求意思的準(zhǔn)確。這句話音譯為“這很簡(jiǎn)單?!?.A解析:直譯法。這句話直譯為“太陽(yáng)從西邊落下?!?.B解析:意譯法。這句話意譯為“她勇敢得像獅子一樣?!?.C解析:音譯法。這句話音譯為“下著傾盆大雨?!?.D解析:加注法。這句話加注為“時(shí)間不會(huì)等待任何人?!?.A解析:直譯法。這句話直譯為“她有一顆金子般的心?!?.B解析:意譯法。這句話意譯為“筆比劍更有力量?!?0.C解析:音譯法。這句話音譯為“她美得像玫瑰一樣?!倍⒎g技巧應(yīng)用11.她有一雙綠色的手。解析:直譯法。將“agreenthumb”直譯為“一雙綠色的手”,這里的“綠色”比喻擅長(zhǎng)園藝。12.我要和你算賬。解析:意譯法。將“Ihaveabonetopickwithyou”意譯為“我要和你算賬”,表示要找對(duì)方理論。13.早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃。解析:直譯法。將“Theearlybirdcatchestheworm”直譯為“早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃”,寓意勤奮的人會(huì)得到回報(bào)。14.他說(shuō)到做到。解析:直譯法。將“Heisasgoodashisword”直譯為“他說(shuō)到做到”,表示說(shuō)話算數(shù)。15.小洞不補(bǔ),大洞吃苦。解析:直譯法。將“Astitchintimesavesnine”直譯為“小洞不補(bǔ),大洞吃苦”,意思是及時(shí)解決問(wèn)題可以避免更大的麻煩。16.打破僵局。解析:直譯法。將“Breaktheice”直譯為“打破僵局”,表示打破初次見(jiàn)面的尷尬。17.他多才多藝。解析:直譯法。將“Heisamanofmanyparts”直譯為“他多才多藝”,表示有多個(gè)才能。18.她是她母親的掌上明珠。解析:直譯法。將“Sheistheappleofhermother'seye”直譯為“她是她母親的掌上明珠”,表示非常受寵愛(ài)。19.他忙得像蜜蜂一樣。解析:直譯法。將“Heisasbusyasabee”直譯為“他忙得像蜜蜂一樣”,表示非常忙碌。20.她冷靜得像黃瓜一樣。解析:直譯法。將“Sheisascoolasacucumber”直譯為“她冷靜得像黃瓜一樣”,表示非常冷靜。三、英語(yǔ)翻譯練習(xí)21.袋子里的貓已經(jīng)跑出來(lái)了。解析:直譯法。將“Thecat'soutofthebag”直譯為“袋子里的貓已經(jīng)跑出來(lái)了”,表示秘密已經(jīng)泄露。22.他在父母面前犯了錯(cuò)誤。解析:直譯法。將“Heisinthedoghousewithhisparents”直譯為“他在父母面前犯了錯(cuò)誤”,表示受到父母的責(zé)備。23.我是最后一個(gè)知道的人。解析:直譯法。將“Iamthelastpersontoknow”直譯為“我是最后一個(gè)知道的人”,表示消息最后傳到。24.她快樂(lè)得像在云端。解析:直譯法。將“Sheisoncloudnine”直譯為“她快樂(lè)得像在云端”,表示非??鞓?lè)。25.他是他父親的掌上明珠。解析:直譯法。將“Heistheappleofhisfather'seye”直譯為“他是他父親的掌上明珠”,表示非常受寵愛(ài)。26.她緊張得像熱磚上的貓。解析:直譯法。將“Sheisasnervousasacatonhotbricks”直譯為“她緊張得像熱磚上的貓”,表示非常緊張。27.他勇敢得像獅子一樣。解析:直譯法。將“Heisasbrave

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論