FL4309 法律翻譯 新課程教學大綱_第1頁
FL4309 法律翻譯 新課程教學大綱_第2頁
FL4309 法律翻譯 新課程教學大綱_第3頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《法律翻譯》課程教學大綱(2020版)課程基本信息(CourseInformation)課程代碼(CourseCode)FL4309*學時(CreditHours)32*學分(Credits)2*課程名稱(CourseName)(中文)法律翻譯(英文)LegalTranslation課程類型(CourseType)專業限選課授課對象(TargetAudience)外國語學院翻譯系三年級學生授課語言(LanguageofInstruction)雙語*開課院系(School)外國語學院先修課程(Prerequisite)后續課程

(post)*課程負責人(Instructor)賴良濤課程網址

(CourseWebpage)*課程簡介(中文)(Description)(中文300-500字,含課程性質、主要教學內容、課程教學目標等)本課程為外國語學院翻譯系學生的專業限選課,目標是使學生認識法律英語的基本語言特點,掌握基本的英漢和漢英法律翻譯技巧,培養學生把各種法律文本熟練進行雙語轉譯的基本能力,培養學生法律意識、拓寬學生法律知識,并培養學生嚴謹細致、認真負責的法律工作者的基本素養。課程的教學內容主要有兩塊,一是語言特色與翻譯技巧的學習,主要包括英語和漢語法律文本的用詞、造句、句間關系、篇章結構等基本的語言特色,并通過英漢對比學習基本的英語法律文本的英譯技巧;二是各種法律文本的雙語轉換翻譯,包括各種典型、常用的法律法規等立法文本,以及經貿合同等常用的司法文本英漢和漢英轉譯的基本技巧。最終要求學生能熟練翻譯各種涉外法律工作中涉及到的英語和漢語法律文獻,成為合格的涉外法律翻譯工作者。*課程簡介(英文)(Description)Thisisanoptionalcourseforstudentsmajoringintranslationandinterpretation.Itisintendedtoenablestudentstounderstandthebasicfeaturesoflegaldocuments,masterthenecessaryskillsforlegaltranslation,improvetheirabilitytotranslatearticlesinlegaldocuments,andincreasetheirlegalawareness,broadentheirscopeoflegalknowledgeandcultivatetheirsenseofresponsibilityandcarefulness.Thecontentsofthecourseincludetwoparts:first,languagefeatures,includingthefeaturesofwords,sentences,inter-sententialrelation,andtextstructureinEnglishandChineselegaldocuments,andthebasictipsfortranslationbasedonthecomparativestudyofthefeatures;second,basicskillsforE-CandC-Etranslationoflegaldocuments,includinglegislativedocuments,andforensicdocumentssuchascontracts.ItisexpectedthatstudentswillultimatelybeenabledtoproficientlytranslateEnglishandChineselegaldocumentsintheirroutinework,andbecomeaqualifiedlegaldocumenttranslator.課程目標與內容(Courseobjectivesandcontents)*課程目標(CourseObject)本課程的目標是:1.使學生掌握英漢法律文件的基本語言特色2.使學生掌握法律文件翻譯的基本技巧3.培養學生法律合同和法規條款的翻譯能力4.培養學生的守法意識和嚴謹的工作態度*教學內容進度安排及對應課程目標(ClassSchedule&Requirements&CourseObjectives)章節教學內容(要點)學時教學形式作業及考核要求課程思政融入點對應課程目標1導論與句子結構2講解與練習法律文獻特色分析法律的嚴謹性B1、B22轉讓與侵權條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款守法與保護意識B1、B2、C23保密條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款保密意識B1、B2、C24不可抗力與保險條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款風險意識B1、B2、C25適用法律與爭議解決條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款依法解決爭議B1、B2、C26責任與義務條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款責任與義務等價意識B1、B2、C27債務、補償條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款依法清償債務意識B1、B2、C28陳述與保證條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款依法客觀陳述事實B1、B2、C29期中考試2考試考試誠實守信D310合營企業設立、投資總額與注冊資本條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款合作與團對意識B1、B2、C211董事會、經營管理機構條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款現代企業管理意識B1、B2、C212稅務與外匯管理條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款依法納稅意識B1、B2、C213用地、物資購買與產品銷售條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款依法交易意識B1、B2、C214會計與利潤分配條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款依法獲取所得B1、B2、C215解散與清算條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款依法破產清算意識B1、B2、C216職工與工會條款2講解與練習忠實流暢翻譯課后條款職工權利保護意識B1、B2、C2注1:建議按照教學周周學時編排。注2:相應章節的課程思政融入點根據實際情況填寫。*考核方式(Grading)(1)平時作業10分(2)其中考核30分(3)期末考試60分*教材或參考資料(Textbooks&OtherMaterials)《英漢法律翻譯教程》、孫萬彪,上海外語教育出版社2003年1月,第1版,ISBN:9787

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論