




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
【摘""要】伴隨著國家翻譯實踐的全面縱深發展,國家翻譯實踐地方化趨勢日益明顯。國家翻譯實踐地方化能為MTI(MasterofTranslationandInterpreting,翻譯碩士專業學位)翻譯教學提供實踐平臺,促進MTI翻譯教學的健康發展。文章在探討MTI翻譯教學原則與目標的基礎上,以“河南地方特色文化對外翻譯標準化術語庫”(中英版)為例,歸納MTI翻譯教學的改革路徑,旨在將MTI翻譯教學與地方翻譯實踐融合起來,為MTI翻譯教學改革提供借鑒。【關鍵詞】國家翻譯實踐;地方化;MTI翻譯教學一、引言近年來,國家翻譯學已成為翻譯界的研究熱點,學者普遍將研究視角聚焦于國家翻譯實踐、國家翻譯能力、國家翻譯制度等內容。在2012年“國家翻譯實踐”術語出現后,專家學者對其概念及屬性進行了界定,逐漸構建出國家翻譯學的概念體系。翻譯的國家性與國家的翻譯性,衍生出構建國家翻譯學的客觀必然性,基于此,專家學者明確提出“以國家翻譯為研究對象的新學科——國家翻譯學”[1]。隨著國家翻譯實踐教學體系逐漸完善和細化,國家翻譯實踐地方化逐漸被納入研究范疇,成為翻譯實踐研究的新視野。有學者強調地方翻譯實踐對國家翻譯實踐的“‘支架’耦合作用和‘點面’辯證關系”[2],闡述國家翻譯實踐地方化的本質特性、適用性特征、實踐對象與獨特價值。目前,國家翻譯實踐地方化研究尚處于起步階段,多局限于概念體系、研究內容等理論層面,實踐方面的研究不多,且少有從教學實踐和人才培養角度開展探索的研究。因此,文章從國家翻譯實踐地方化視角探討MTI翻譯教學的優化路徑,以期為MTI翻譯教學改革和翻譯人才培養提供借鑒。二、國家翻譯實踐國家翻譯實踐指“國家作為翻譯主體的實踐活動或國家把翻譯上升為國家行為的實踐活動”[3]。其融國家行為、話語實踐和傳播行為于一體,涵蓋國家行為理論、翻譯理論和社會實踐理論,具有豐富的學科內容。國家翻譯實踐具有自主性、自發性和自利性3個基本屬性。國家翻譯實踐本質上是“制度化翻譯”,即其策動者、贊助人、名義或法律主體3個角色均由“國家”擔當;其是“國家行為”的一種,通常與對外交流、內部文化建設等國家行為互相配合,不僅是“跨語際書寫”,也是一種“文化政治實踐”,以“政治優先”為原則;其是一種“自控型”翻譯實踐,“譯文質量的‘自評’高于接受系統的‘他評’”[4]。從2012年“國家翻譯實踐”術語的出現到2022年學科體系的構建,國家翻譯實踐的研究范疇不斷擴大,涵蓋了國家翻譯意識、翻譯實踐能力、翻譯研究能力、翻譯技術能力等,并正繼續往擴展與縱深方面邁進。國家翻譯實踐在中國歷史上由來已久,東漢到唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯,以及近代以來的西學和馬克思主義經典著作的翻譯,都屬于該范疇。這些國家翻譯實踐與統治階級的國家治理緊密相連,代表了統治階級的意愿,曾深刻影響了中國社會發展的歷史進程。例如,唐代佛經翻譯具有“維護皇權統治、穩定社會秩序、構建國家形象的治理功能”[5];明末科技翻譯是國家提升科技治理能力的表現;晚清的西學譯介亦出于國家安全治理的目的。改革開放以來的翻譯大潮則既有益于國內安全治理,又大力“提升國際話語權”[6]。新時代以來,黨的十八大、十九大、二十大報告的翻譯,歷年《政府工作報告》的翻譯,以及《習近平談治國理政》1—4卷多語種翻譯,都是中國國家翻譯實踐的最新成果,是向世界傳達中國聲音的具體實踐。由此可見,國家翻譯實踐以國家利益為導向,由國家主導進行,體現的是國家意志,具有民族性、系統性和權威性。三、國家翻譯實踐地方化國家翻譯實踐是國家行為,反映的是國家意志。國家意志會傳導到地方,通過地方政府的實踐得以落實。隨著國家翻譯實踐的不斷擴展和深入,國家翻譯實踐呈現出地方化,出現國家翻譯實踐地方化新形態。國家翻譯實踐地方化是指國家翻譯實踐在各地方的實際行為和踐諾,其本質是地方性的具體翻譯實踐行為,旨在服務國家總體翻譯規劃[7]。國家翻譯實踐地方化強調“地方化”特征,其落腳點是“實踐”。將國家翻譯實踐下移到地方,是國家翻譯實踐的縱深發展,是一種自上而下的實踐行為。這種實踐方式能夠豐富國家翻譯實踐的內容,擴展國家翻譯實踐的范圍,增強國家翻譯實踐的獨特性和多樣性。因此,國家翻譯實踐地方化是一種有益的創新和嘗試,能夠促進國家翻譯實踐的發展和進步。國家翻譯實踐涵蓋多種類型、多個區域的地方化實踐,與國家翻譯實踐地方化是整體與部分的關系。國家翻譯實踐統領國家翻譯實踐地方化,又依托于國家翻譯實踐地方化;國家翻譯實踐地方化服從于國家翻譯實踐,又是國家翻譯實踐的有力支撐。國家翻譯實踐地方化具有一定的適用性特征,其翻譯選材具有典型的民族性和地域性特點,其翻譯實踐具有明顯的系統性,其翻譯實踐產品具有權威性。根據內容,國家翻譯實踐地方化可分為政治類、經濟類、文化類、旅游和歷史類等。這些成果不僅可以弘揚地方優秀傳統文化、地方革命文化和地方社會主義先進文化,還可以展示真實、立體、全面的地方文明,讓地方走向國際,亮相于國際舞臺,向世界傳達中國文化,進而“增強文化競爭力和自信力,提質文化軟實力”[7]。目前,國家翻譯實踐地方化取得了豐富的成果,這些成果夯實了國家翻譯實踐的基礎,豐富了國家翻譯實踐的內核。例如,多地官方媒體陸續推出英文版內容;陸續成立國際傳播中心,如河南國際傳播中心、我蘇國際傳播中心、重慶國際傳播中心、四川國際傳播中心、海南國際傳播中心等;推出一系列海外傳播平臺,如“Jiangsu+You”、iChongqing、HiHenan等。四、MTI翻譯教學原則與目標新時代的國家翻譯實踐迫切需要高端的翻譯人才。MTI翻譯教學擔負著培養高端翻譯人才的重要任務,因此,其應結合實際需求優化高端人才培養路徑,鼓勵翻譯人才參與重大翻譯項目、翻譯任務,并在此過程中經受鍛煉[8]。翻譯人才培養離不開國家翻譯能力的提高。國家翻譯能力包括翻譯管理能力、翻譯實踐能力、翻譯傳播能力和翻譯發展能力等。其中,翻譯發展能力又包括翻譯語種和人才儲備、翻譯教學與研究、翻譯技術研發等方面的能力[9]。國家翻譯能力強調國家思想、文化與價值觀對外傳播的綜合能力,是國家軟實力的重要表征之一[10]。因此,MTI翻譯教學需要在教學與研究方面持續發力,創新翻譯人才培養路徑,提高翻譯人才的翻譯發展能力。作為一種研究生教育,MTI翻譯教學需要制定科學的教學原則、完備的培養目標,厘清為誰培養人、怎樣培養人、培養什么人這一核心問題。這就要求MTI翻譯教學在教學設置中要凸顯正確的教育理念,做到目標明確、門類齊全、內容合理。常俊躍等人提出的內容語言融合教育理念(ContentandLanguageIntegration,以下簡稱CLI)可為MTI翻譯教學目標制定提供參考。CLI教育理念是一種“盡最大可能、以最合適的方式將目標語用于融合教授、學習內容和語言,以達到多種教育目標的教育理念”,其認為教育目標應包含知識、能力和素質3方面[11]。同樣,MTI翻譯教學也應集知識、能力和素質“三位一體”,在人才培養過程中實現價值目標、語言目標和能力目標。基于此,MTI翻譯教學需要遵循以下3個原則。首先,立德樹人,在教學中融入思政元素。習近平總書記強調,育人的根本在于立德。MTI翻譯教學需要將立德樹人落到實處,在課堂教學中融入思政元素,幫助學生樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀,培養學生良好的道德品質和社會責任感。因此,在教學過程中,除了需要進行翻譯知識學習、翻譯能力培養之外,也需要進行素質教育以實現價值目標。這些價值目標要求在翻譯材料、翻譯過程、翻譯評價等環節引導學生奮發圖強、為中華民族的偉大復興做貢獻。從國家翻譯實踐地方化的視角來看,可以引導學生了解地方優秀傳統文化,熟悉帶有地方特色的革命文化和社會主義先進文化,增強學生的文化自豪感,提高學生的文化傳播能力。其次,駕馭百科知識,注重多學科知識融入。MTI翻譯教學需要翻譯知識的融入。翻譯知識包括語言知識、翻譯理論、翻譯技巧、翻譯能力等。具體來說,語言知識包括詞匯、語法、句法、篇章等內容。翻譯理論、翻譯技巧知識更為廣泛,包括中外翻譯史、中外翻譯理論、翻譯倫理、翻譯策略與技巧等。從國家翻譯實踐地方化視角來看,MTI翻譯教學需要百科知識的融入,不僅應包括地方優秀傳統文化、地方革命文化、地方社會主義先進文化等,還應涉及傳播學和跨文化知識,加深學生在傳播中國文化過程中對多學科知識的理解和掌握。總之,翻譯能力與譯者的相關知識基礎密不可分,因此,課程設置應注重拓寬學生的知識面,并通過翻譯實踐強化相關知識。最后,務實篤行,注重能力提高。能力目標包括翻譯能力、跨文化溝通能力、思辨能力、研究能力、創新能力、信息技術應用能力和國際傳播能力等。翻譯能力不僅包括查閱資料、語言轉換、譯后編輯、審閱校對等能力,還包括跨文化交際能力和國際傳播能力。新時代,中國正在經歷由翻譯世界向翻譯中國轉變,因此,具備講述中國故事、傳播中華文化的能力成為新時代翻譯專業的新要求。MTI翻譯教學尤其應幫助學生樹立較強的跨文化交際意識,提高學生的國際傳播能力,并將其貫穿具體的翻譯實踐,引導學生成為中國文化傳播的使者。五、國家翻譯實踐地方化背景下的MTI翻譯教學路徑新時代對MTI翻譯教學提出了新要求。習近平總書記指出,通過準確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國。這就需要建強適應新時代國際傳播需要的專門人才隊伍,加強翻譯人才培養。目前,國家翻譯實踐地方化正在不斷深入和細化,這為MTI翻譯教學提供了機遇和平臺。高校作為高層次翻譯專業人才培養的主陣地、國家翻譯能力高質量發展的主力軍,需要思考如何將MTI翻譯教學融入國家翻譯實踐地方化的洪流之中,不斷將翻譯人才培養成為溝通地方與世界、推進中外地方文明交流的生力軍,最終成為中國話語表達轉化、中國敘事譯介傳播、中國形象塑造展示的引領者。“構建與我國不斷提升的國際地位和新時代國際傳播需要相適應的國家翻譯能力,已經成為日益緊迫的戰略任務。”[12]基于此,文章從國家翻譯實踐地方化視角出發,對MTI翻譯教學的課程設置和教學實踐進行探索,尋求國家翻譯實踐地方化與MTI翻譯教學的融合路徑。(一)國家翻譯實踐地方化背景下的MTI翻譯教學課程設置與教學內容國家翻譯實踐地方化過程中的對外譯介種類繁多、方向各異。因此,各地方高校可根據本地特色,設置內容豐富、導向清晰、方向明確的課程群。具體來說,可以在“時政翻譯”課程中融入地方時政內容;在“漢英典籍翻譯”課程中融入地方文化翻譯內容;在“旅游翻譯”課程中融入地方旅游翻譯內容;在“筆譯實務”課程中融入地方歷史翻譯內容;在“經貿翻譯”課程中融入地方經貿翻譯內容。這些內容與當地政治、經濟、文化、歷史、旅游等緊密結合,既能為地方發展擴大宣傳,又能為地方發展提供翻譯人才,還能實現知識、能力和素質等教學目標。1.政治類翻譯實踐政治類翻譯實踐內容應覆蓋國家領導人到地方的視察報道、地方政府的時政報道、地方政府的外事活動、地方政府工作報告等。國家領導人視察報道既是國家層面的政治活動,也是地方政治的范疇,需要加大宣傳力度;目前地方政府的時政報道多是漢語版,缺少英語版,因此,可以作為地方翻譯實踐的重點內容;各地方的外事活動、國際性活動影響廣,需要著力報道;國內絕大多數省份建有英文政府官網,但內容更新速度慢,因此,可以為課程練習提供素材;部分省市開始發布全英文政府工作報告,或者部分英文政府工作報告,這些都是地方時政的核心內容,需要重點關注。以河南省為例,2022年10月28日,習近平總書記到河南省安陽市考察,參觀紅旗渠紀念館,這則新聞既是國家層面的新聞,也是地方層面的新聞。“時政翻譯”課程授課教師應積極將其引入翻譯實踐,鍛煉學生的翻譯能力和對外傳播能力。2.經貿類翻譯實踐經貿類翻譯實踐內容包括投資貿易洽談會、博覽會、商品交易會、經貿論壇等。這些經貿活動以區域經濟為依托,擴大其在國內外的影響,助力地方經濟發展。各地方高校可結合自身專業和方向,鼓勵教師在課程內容中進行選擇性覆蓋。例如,2023年10月27日,第六屆中國·河南招才引智創新發展大會開幕,省委書記樓陽生在第六屆中國·河南招才引智創新發展大會和第三屆中國·河南開放創新暨跨國技術轉移大會開幕式上致辭。“經貿翻譯”課程授課教師可將此事件的相關報道和講話引入課程教學,將地方經貿外宣與翻譯教學有機融合。3.旅游和歷史類翻譯實踐地方政府在文旅創新、歷史名勝、文學旅游資源開發、鄉村振興等方面的國際推廣,離不開翻譯或譯介。這些內容包括旅游景觀公示語、旅游景點介紹、歷史古跡宣傳、歷史博物館宣介等。以河南省為例,河南省旅游資源豐富,因此,如何對外宣傳至關重要。翻譯課教師可以結合河南省非遺文旅產品開展翻譯訓練,也可以對新文旅進行宣傳。例如,2024年元旦,鄭州市舉行了新年跨年儀式,媒體以“老家河南,鄭州過年”為主題,宣傳新年文旅產品,旨在叫響“天地之中、華夏之源、功夫鄭州”的城市品牌。翻譯課教師可以將相關活動列入教學和練習之中,主動融入地方化翻譯實踐。4.文化類翻譯實踐地方優秀傳統文化、地方革命文化和地方社會主義先進文化是文化類翻譯實踐的對象。“旅游翻譯”“筆譯實務”“漢英典籍翻譯”“時政翻譯”等課程均可融入相關文化翻譯內容。首先,地方高校應傳承和弘揚地方優秀傳統文化,傳播其價值理念、道德規范和人文精神,這也是新時代翻譯人才的歷史使命。翻譯課教師應結合這個使命,在教學中積極融入地方優秀傳統文化。例如,河南省高校的翻譯課教師可以在教學中融入少林功夫、漢字、老子文化、河洛文化、宋文化、淮西文化、黃河文化等帶有地域文化特色的翻譯內容。其次,地方高校應將地方革命文化融入對外傳播之中。例如,中原大地孕育出了紅旗渠精神、焦裕祿精神、大別山精神等寶貴的精神財富,因此,河南省高校的翻譯課教師可以通過音視頻、圖片等形式引導學生了解波瀾壯闊的革命歷史,傳承并弘揚革命精神。最后,把握時代脈搏,傳播當代地方社會主義先進文化。翻譯課教師要與時俱進,將本地最新的文化形態和成果積極融入課堂。新時代,河南省正在大力發展“空中絲綢之路”,建造“世界航空港”,因此,河南省高校的翻譯課教師可以緊扣這個時代脈搏,將相關內容引入課程教學。綜上所述,MTI翻譯教學可以將國家翻譯實踐與地方特色相結合,實現翻譯理論與實踐的有機結合,提高翻譯教學的實用性和有效性,進而實現學生素質、能力和知識的全面提升,完成翻譯教學目標。(二)國家翻譯實踐地方化背景下的MTI翻譯教學路徑與實踐翻譯教學既有理論、技能等專業知識的攝取與學習,又需要通過翻譯實踐內化。因此,如何在教學過程中將知識、能力、素質融合起來,對翻譯教學的成效至關重要。創設國家翻譯實踐地方化的真實項目、實施翻轉課堂、開展翻譯工作坊等課堂教學方式能大力提升MTI翻譯教學效果。文章以MTI翻譯教學中的術語庫翻譯為例闡述國家翻譯實踐地方化對MTI翻譯教學的啟示。1.創設真實項目,厚植學生家國情懷項目式學習通常需要設置情境化的教學任務。學生作為學習主體在規定的情境下完成項目,通過解決相關問題,培養學科素養和綜合能力。真實的項目也能厚植學生的家國情懷和道德品質,進而實現知識、能力和素質的有機融合。國家翻譯實踐地方化進程中涉及多種形式的項目。這些項目基于本地的經濟、文化、政治,離學生距離更近,更能激發學生的翻譯學習熱情,培育學生的家國情懷,實現立德樹人的教學目標。下文以“河南地方特色文化對外翻譯標準化術語庫”(中英版)(以下簡稱“河南特色文化術語庫”)為例探索國家翻譯實踐地方化背景下的MTI翻譯教學實踐路徑。河南特色文化術語庫編譯是國家翻譯實踐地方化的典型案例和具體實踐。該術語庫隸屬于中國特色話語對外翻譯標準化術語庫,是國家級多語種權威專業術語庫。它由中國外文局、中國翻譯研究院主持建設,目的是服務國家話語體系建設。河南特色文化術語庫編譯是地方化的國家翻譯實踐。該術語庫依托厚重的中原歷史文化,旨在突出中原文化特色,助力河南省對外話語體系建設。本次國家翻譯實踐地方化為河南省各高校MTI翻譯教學提供了平臺和素材。中共河南省委外事工作委員辦公室明確要求各院校應以此為契機,把詞條翻譯實踐與翻譯專業教學科研和人才培養相結合,把詞條翻譯納入教學內容和科研項目之中,推動學科創新發展。鄭州輕工業大學積極承擔此項任務,成立以“教師+MTI研二學生”為主體的翻譯隊伍,共20余人,其中,碩士生導師7人,研究生12人,承擔近300條翻譯任務。該術語庫編譯極大地厚植了學生的家國情懷,拓展了學生的國際視野。項目術語均為河南省地方特色文化術語,包括浚縣古城、鄭州惠濟橋、開封州橋、新鄉合河石橋等物質文化遺跡,也包括《禪宗少林·音樂大典》《清明上河圖》《河南墜子》《宋史》《傷寒論》等非物質文化遺產,囊括了典籍、歷史、文旅、文學、風俗、繪畫、歌舞等各門類。有些學生恰好來自相關地域,整個編譯過程中參與熱情高。通過查閱資料,學生更清晰地了解了中原傳統文化、河南非物質文化、河南各地文旅知識,提升了文化自信。通過編譯,學生投身于翻譯事業,為向世界傳播中原文化、講述河南故事添磚加瓦,內化了文化自信。本次翻譯實踐提高了學生的跨文化交際能力和文化傳播能力。學生通過用英文講述河南故事、呈現河南元素,拓展了國際視野。2.以學生為中心,進行翻轉課堂翻轉課堂模式依托網絡信息技術,通過互動教學、課前在線交流、課中小組討論、課后練習評估,將課堂教學模式從“先教而后學”轉變為“先學而后教”,賦予學生更多的學習主動權[13]。MTI翻譯教學借助本次編譯實踐引入了翻轉課堂模式。具體來說,課堂教學不以教師講解為主,而是基于術語翻譯項目,以學生討論為主。課前,教師把教學重點以視頻和文件等形式上傳至教學平臺,并發布術語庫編譯名錄。學生主動預習教學重點,試譯術語庫內容。課堂上,學生對教學重點進行匯報,以小組為單位討論各術語的譯文,教師則進行補充和解釋。翻轉課堂模式將課堂教學內容與國家翻譯實踐地方化融合起來,加深了學生對翻譯知識的理解,提高了學生的翻譯能力、創新能力和解決問題能力。同時,翻轉課堂“將傳統教學模式轉型為教、學、譯一體化的新模式”[14],較為真實地跟蹤了學生的翻譯過程,使得教師能準確了解學生的翻譯情況,有助于優化課程內容。3.基于項目,開展翻譯工作坊翻譯工作坊強調以學生為中心,以明確的項目為導向,是一種功能性極強的實踐教學模式。MTI翻譯教學注重翻譯實踐,倡導在實踐中提高學生的翻譯能力,因此,翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 產學研協議合同標準文本
- 公司扣留員工合同標準文本
- 京東招商合作合同樣本
- 代訂酒店服務合同樣本
- 住戶房租租賃合同標準文本
- 供需方合同標準文本
- 主體泥工合同樣本
- 公證買房合同樣本
- 公共維修基金合同樣本
- 會展項目合作合同樣本
- 航天模型的設計、制作與比賽課件
- 高考倒計時60天課件
- 幼兒園繪本故事:《十二生肖》 課件
- (完整版)人教版小學3-6年級英語單詞表-可直接打印
- 機電安裝總進度計劃橫道圖
- 起重吊裝作業安全綜合驗收記錄表
- 園林綠化工程監理實施細則(完整版)
- 夢想(英語演講稿)PPT幻燈片課件(PPT 12頁)
- 中國聯通員工績效管理實施計劃方案
- 法院刑事審判庭速裁庭廉政風險防控責任清單
- IEC60335-1(中文)
評論
0/150
提交評論