




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
微專題文言翻譯存在的三大問題及其對(duì)策第一章[專題微語]翻譯是考生文言素養(yǎng)的綜合表現(xiàn)。抓住“分點(diǎn)”,準(zhǔn)確翻譯,是翻譯工作的根本要求。然而,我們在努力保證符合要求的同時(shí),還存在著這樣或那樣的問題。下面我們把考生翻譯過程中普遍存在的問題集中起來,認(rèn)真思考,探求解決之法,以期讓我們的翻譯臻于完善。Ⅰ存在的三大問題的具體表現(xiàn)Ⅱ?qū)Σ撸吼B(yǎng)成良好習(xí)慣,強(qiáng)化語境意識(shí)內(nèi)容索引Ⅰ存在的三大問題的具體表現(xiàn)1.誤譯例:富公為人,溫良寬厚,泛與人語,若無所異同者。宰相自唐以來謂之禮絕:百僚見者,無長幼皆拜,宰相平立,少垂手扶之;送客未嘗下階;客坐稍久,則吏從旁唱,“宰相尊重”,客踧踖起退。及公為相,雖微官及布衣謁見,皆與之抗禮,引坐語從容。送之及門,視其上馬乃還。自是群公稍稍效之,自公始也。自致仕歸西都十馀年,常深居不出;晚年賓客請(qǐng)見者亦多,謝以疾。所親問其故,公曰:“凡待人,無貴賤賢愚,禮貌當(dāng)如一。吾累世居洛,親舊蓋以千百數(shù),若有見有不見,是非均一之道。若人人見之,吾衰疾不能堪也。”士大夫亦知其心,無怨也。(節(jié)選自《富弼》等史料)一、損害原意(1)及公為相,雖微官及布衣謁見,皆與之抗禮,引坐語從容。考生譯文等到富公做了宰相,即使小官和平民求見,他都以禮相待,拉他們?nèi)胱捳Z平和從容。解析該譯文誤譯兩處:一是“抗禮”譯為“以禮相待”,實(shí)際上“抗禮”指“對(duì)等的禮節(jié)”,成語有“分庭抗禮”;二是“引”譯為“拉”,“拉”字體現(xiàn)不了富公的“禮”,應(yīng)譯為“延請(qǐng)”。正確答案
______________________________________________________________________________________
等到富弼做宰相,即使是小官或平民拜見他,都和他行對(duì)等的禮節(jié),延請(qǐng)就坐,說話和顏悅色。(2)吾累世居洛,親舊蓋以千百數(shù),若有見有不見,是非均一之道。考生譯文我長期居住在洛陽,親朋大概用千百計(jì)算,如果有的人見有的人不見,是不平等的做法。解析
該譯文誤譯兩處:一是“累世”想當(dāng)然地譯為“長期”,嚴(yán)重?fù)p害原意;二是將“是”等同于今天的“是”,是典型的以今律古。正確答案
________________________________________________________________________________________
我家許多代人居住在洛陽,親戚故舊大概成百上千,如果有的見有的不見,這不是同等對(duì)待的做法。參考譯文富弼為人寬厚,溫和善良,通常與他人交談,好像沒有執(zhí)于己見的。宰相,自唐朝以來可說是禮遇最高:百官來拜見的,無論老少都要行禮,宰相直立,稍微伸手扶一下來客;送客不用下臺(tái)階;客人坐得稍久了,侍吏就從旁邊大聲說“宰相尊重”,客人就恭敬不安地起身離去。等到富弼做宰相,即使是小官或平民拜見他,都和他行對(duì)等的禮節(jié),延請(qǐng)就坐,說話和顏悅色。送客人到門口,看到客人上馬才回去。自此眾官員漸漸學(xué)習(xí)富弼,(禮待下屬)從富弼開始啊。自從辭去官職回到西都十多年了,常深居不出門;晚年請(qǐng)求拜見的賓客也多起來,他都以病為理由,辭謝不見。親近的人問他什么緣故,富弼說:“大凡對(duì)待他人,無論富貴貧賤賢達(dá)愚鈍,都應(yīng)一樣地以禮相待。我家許多代人居住在洛陽,親戚故舊大概成百上千,如果有的見有的不見,這不是同等對(duì)待的做法。如果每個(gè)人來了都接見,我年老體衰又有病不能承受。”士大夫們也都知道他的用意,沒有怨言。2.漏譯例:李府君(指文中人物李玉)為人忠實(shí)無他腸。與人交,洞見底里,審取重諾,尤好面折人過。(選自歸有光《李南樓行狀》)考生譯文李府君與別人交往,能夠觀察到別人的內(nèi)心,謹(jǐn)慎地選取朋友,特別喜歡當(dāng)面指出別人的過錯(cuò)。解析該譯文有兩處漏譯:一是“洞見”,漏譯了“洞”,這個(gè)“洞”是形容“見”的程度;二是“審取重諾”,漏譯了“重諾”。“審取重諾”表明了李府君對(duì)待朋友的兩種態(tài)度:審慎地?fù)裼眩匾晫?duì)朋友的承諾。這種漏譯表面上看只是損害了原意,反映出的問題則是對(duì)語言缺少準(zhǔn)確的理解。(另有一處錯(cuò)誤見“脫離語境”部分)正確答案
_______________________________________________________________________________________________________
和人交往時(shí),(別人)能夠清楚地看到他的內(nèi)心,(他)謹(jǐn)慎地選擇朋友,重視承諾,特別喜歡當(dāng)面指出別人的過錯(cuò)。3.硬譯例:(陳子昂)尤善屬文,雅有相如子云之風(fēng)骨。初為詩,幽人王適見而驚曰:此子必為文宗矣。(選自盧藏用《陳子昂別傳》)考生譯文
隱士王適看到后吃驚地說:這個(gè)人一定會(huì)成為文章為世人所師法的人物啊。解析
“幽人”是指王適的籍貫,該生想當(dāng)然地把“幽人”理解為“隱士”了,這是不了解地名所致。正確答案
____________________________________________________________________
幽人王適看到后吃驚地說:這個(gè)人一定會(huì)成為文章為后世人所師法的人物啊。4.改變語氣例:(武)則天將不利王室,越王貞于汝南舉兵,不克,士庶坐死者六百余人,沒官人五千余口。司刑使相次而至,逼促行刑。時(shí)狄仁杰檢校刺史,哀其詿誤[注],止司刑使,停斬決,飛表奏。特敕配流豐州。諸囚次于寧州,寧州耆老郊迎之,曰:“我狄使君活汝耶?”相攜哭于碑側(cè),齋三日而后行。諸囚至豐州,復(fù)立碑紀(jì)德。(選自劉肅《大唐新語》)注詿(ɡuà)誤:連累,牽累。考生譯文(1)眾囚犯在寧州暫時(shí)停留,寧州老人們到郊外迎接他們,說:“是我們的狄使君使你們活下來的嗎?”解析該生把表推測的語氣譯成了反問語氣,從而改變了原意。考生譯文(2)各個(gè)囚徒在寧州臨時(shí)停留,寧州德高望重的老人到郊外迎接他們,說:“是我們的狄使君讓你活下來的吧。”解析該句是個(gè)疑問句,譯句本該帶問號(hào),結(jié)果,該生把問號(hào)變成了句號(hào),進(jìn)而把該句變成了陳述語氣。正確答案
_____________________________________________________________________________________________
眾囚犯在寧州臨時(shí)停留,寧州有聲望的老人到郊外迎接他們,說:“是我們的狄使君讓你們活下來的吧?”二、脫離語境1.硬譯例:慶歷八年四月,撫州菜園僧可棲,尋城南五里之廢地,即其處立寢廬、講堂、重門、齋庖之房、棲客之舍,而合其徒入而居之。獨(dú)殿之役最大,自度其力不能為,乃使其徒持簿乞民間,有得輒記之,微細(xì)無不受。浸漸積累,期月而用以足,役以既。自可棲之來居至于此,蓋十年矣。(選自曾鞏《菜園院佛殿記》)考生譯文
(可棲)于是讓他的徒弟拿著簿冊到民間乞討,有收獲就記下來,再微小的財(cái)物沒有不接受的。解析“乞”是“乞討”意,但這里根據(jù)佛徒的身份,譯為“化緣”較得體;“得”是“得到、收獲”意,但這里如直譯就顯得生硬,結(jié)合語境,譯為“捐助”最貼切。有些詞語的義項(xiàng)是可以根據(jù)語境適當(dāng)變通的,不可硬譯。正確答案
__________________________________________________________________________________
于是讓他的門徒拿著簿冊到民間化緣,一有捐助就登記在上面,再小的施舍也沒有不接受的。2.亂譯有些考生不顧文章的前后聯(lián)系,脫離原文,就句譯句,這容易導(dǎo)致上下文內(nèi)容不關(guān)聯(lián),甚至沖突、張冠李戴、無中生有等。例如前面“漏譯”之例,考生把“洞見底里”譯為“能夠觀察到別人的內(nèi)心”,與上句“為人忠實(shí)無他腸”相矛盾,應(yīng)是“別人洞見李府君的底里”,這就是不顧語境亂譯一通。
三、不合規(guī)范只要是表達(dá),就必須合乎語法規(guī)范。不少考生的譯句都是“生病”的,或者是明顯的病句,或者是文白夾雜,違反了“達(dá)”的翻譯要求。例:(賀賁)具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛(wèi)。其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績。(選自《元史·賀仁杰傳》)考生譯文賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺驗(yàn)?他)是有功的老臣而作罷。解析這段譯文的不規(guī)范處表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出,根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”,“執(zhí)”可譯為“逮捕”;②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書面語,而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語。正確答案
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要?dú)⑺驗(yàn)?他)是有功的老臣而作罷。Ⅱ?qū)Σ撸吼B(yǎng)成良好習(xí)慣,強(qiáng)化語境意識(shí)所謂“直譯”,就是嚴(yán)格按照原文的詞句進(jìn)行翻譯,有一詞一句就譯一詞一句(個(gè)別失去實(shí)在意義的虛詞除外),而且詞句的次第也不能更改,這是達(dá)到“信”翻譯要求的主渠道。這樣翻譯,雖然避免了漏譯,但也容易出現(xiàn)硬譯、誤譯的現(xiàn)象。對(duì)此,要輔之以意譯,靈活處理:①專有名詞及個(gè)別與現(xiàn)代漢語語意相同的文字可以保留不譯,不可強(qiáng)行翻譯。如“于是”“相與”“可以”等詞,何時(shí)不譯,何時(shí)要拆開譯,要根據(jù)語境分清。②個(gè)別同義復(fù)詞不必重復(fù)翻譯,與現(xiàn)代漢語同形而異義的詞語要拆開翻譯。③對(duì)可以刪去不譯的詞語要格外慎重。一、堅(jiān)持“字字落實(shí)、一一對(duì)應(yīng)”的直譯習(xí)慣,靈活處理不能直譯的詞語邊練邊悟1閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。孤始舉孝廉,年少,自以本非巖穴知名之士,恐為海內(nèi)人之所見凡愚,欲為一郡守,好作政教,以建立名譽(yù),使世士明知之。故在濟(jì)南,始除殘去穢,平心選舉,違忤諸常侍。以為強(qiáng)豪所忿,恐致家禍,故以病還。后征為都尉,遷典軍校尉,意遂更欲為國家討賊立功。后領(lǐng)兗州,破降黃巾三十萬眾。……身為宰相,人臣之貴已極,意望已過矣。……然欲孤便爾委捐所典兵眾,以還執(zhí)事,歸就武平侯國,實(shí)不可也。何者?誠恐己離兵為人所禍也。既為子孫計(jì),又己敗則國家傾危,是以不得慕虛名而處實(shí)禍,此所不得為也。……然封兼四縣,食戶三萬,何德堪之!江湖未靜,不可讓位;至于邑土,可得而辭。今上還陽夏、柘、苦三縣戶二萬,但食武平萬戶,且以分損謗議,少減孤之責(zé)也。(選自曹操《讓縣自明本志令》)(1)故在濟(jì)南,始除殘去穢,平心選舉,違忤諸常侍。譯文:_________________________________________________________________________________
所以我在濟(jì)南任國相時(shí),開始革除弊政,公正地選拔、推薦官吏,觸犯了朝廷的那些權(quán)貴。答案“濟(jì)南”是地名,可以不譯;“除殘”“去穢”是互文,可以合譯;“選舉”是古今同形異義詞,須拆成“選拔”“推薦”兩個(gè)意思;“違忤”是同義復(fù)詞,可以合譯;“常侍”是官名,代指皇帝身邊的人,朝廷中的人。解析(2)然欲孤便爾委捐所典兵眾,以還執(zhí)事,歸就武平侯國,實(shí)不可也。譯文:___________________________________________________________________________________________
但要我就此輕易地放棄所統(tǒng)率的軍隊(duì),把軍權(quán)交還朝廷,回到武平侯的封地任職,這實(shí)在是不行的啊。“爾”是助詞,相當(dāng)于“然”,可譯為“地”;“委”“捐”是同義復(fù)詞,可合譯為“放棄”;“執(zhí)事”是敬辭,不可硬譯,可代指朝廷;“武平侯國”,“武平侯”是專用名詞,不譯,“國”指封國、封地;“也”是句末助詞,可不譯。參考譯文答案解析我被舉為孝廉時(shí),年紀(jì)很輕,自以為不是那種隱居深山而有名望的人士,恐怕被天下人看作是平庸無能之輩,所以想當(dāng)一個(gè)郡的太守,把政治和教化搞好來建立自己的名譽(yù),讓世上的人都清楚地了解我。所以我在濟(jì)南任國相時(shí),開始革除弊政,公正地選拔、推薦官吏,觸犯了朝廷的那些權(quán)貴。因而為豪強(qiáng)權(quán)貴所恨,我恐怕給家族招來災(zāi)禍,所以托病還鄉(xiāng)了。后來我被征召做了都尉,又調(diào)任典軍校尉,心里就又想為國家討賊立功了。后來我擔(dān)任兗州刺史,擊敗了黃巾農(nóng)民軍,收編了三十萬人。……自己當(dāng)上了宰相,作為一個(gè)臣子已經(jīng)顯貴到極點(diǎn),已經(jīng)超過我原來的愿望了。……但要我就此輕易地放棄所統(tǒng)率的軍隊(duì),把軍權(quán)交還朝廷,回到武平侯的封地任職,這實(shí)在是不行的啊。為什么呢?實(shí)在是怕放棄了兵權(quán)會(huì)遭到別人的謀害。這既是為子孫打算,也是考慮到自己垮臺(tái),國家將有顛覆的危險(xiǎn)。因此不能貪圖虛名而使自己遭受實(shí)際的禍害,這是不能干的啊。……然而我的封地占有四個(gè)縣,享受三萬戶的賦稅,我有什么功德配得上它呢!現(xiàn)在天下還未安定,我不能讓位;至于封地,可以辭退一些。現(xiàn)在我把陽夏、柘、苦三縣的兩萬戶賦稅交還給朝廷,只享受武平縣的一萬戶,姑且以此來減少誹謗和議論,稍稍減少別人對(duì)我的指責(zé)吧!考生翻譯存在的最大問題,不是硬譯、漏譯,而是誤譯、亂譯。問題產(chǎn)生的根本原因是考生缺少強(qiáng)烈的語境意識(shí)。多數(shù)情況下,譯句(答題紙)與原文(試卷)是分開的,考生翻譯時(shí)只盯著這個(gè)句子想,即使明知翻譯不通也還是硬譯,就是不知道把這個(gè)句子代入原文中去讀、去思考!這可是一種嚴(yán)重的壞習(xí)慣。因此,必須改掉這個(gè)壞習(xí)慣,強(qiáng)化語境意識(shí),真正做到“字回到詞中、詞回到句中、句回到段中、段回到篇中”。二、必須強(qiáng)化翻譯的語境意識(shí)語境,即言語環(huán)境,分為內(nèi)部語境(上下文)和外部語境(社會(huì)背景、知識(shí)積累、情理事理等)。文言文中所說的語境主要指內(nèi)部語境,主要是文段語境和句子語境,很少涉及如現(xiàn)代文閱讀中的全篇語境。強(qiáng)化語境意識(shí),首先強(qiáng)化的是句內(nèi)語境意識(shí):關(guān)注句子內(nèi)部詞語的搭配,關(guān)注句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)(尤其是有無對(duì)稱)。其次強(qiáng)化段落的語境意識(shí),如該段的大致內(nèi)容、陳述對(duì)象、人物間的對(duì)話關(guān)系等;如是議論性段落,注意區(qū)分觀點(diǎn)與材料、段內(nèi)層次等。邊練邊悟2.閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。(孫)堪字子稺,河南緱氏人也。明經(jīng)學(xué),有志操,清白貞正,愛士大夫,然一毫未嘗取于人,以節(jié)介氣勇自行。王莽末,兵革并起,宗族老弱在營保間,堪嘗力戰(zhàn)陷敵,無所回避,數(shù)被創(chuàng)刃,宗族賴之,郡中咸服其義勇。(選自《后漢書·儒林列傳下》)譯文:_____________________________________________________________________________
孫堪曾經(jīng)全力迎戰(zhàn)而攻入敵陣,他全然不逃避,多次受傷,宗族的人都依靠他(脫險(xiǎn))。答案解析“陷敵”“無所回避”是翻譯的難點(diǎn)所在,學(xué)生很容易將“陷敵”誤譯為“陷入敵人的包圍中”,將“無所回避”誤譯為“沒有地方躲避”,這些錯(cuò)誤的出現(xiàn)緣于學(xué)生對(duì)孫堪身份及性格特點(diǎn)的忽視。文段一開始就介紹了孫堪有學(xué)問、有志操、有勇氣的儒者形象,尤其從“以節(jié)介氣勇自行”及后文“郡中咸服其義勇”的結(jié)果看,這是一個(gè)英勇無畏而得以為人所認(rèn)可的勇者形象。因此,“陷敵”應(yīng)譯為“攻入敵陣”,而“無所回避”應(yīng)譯為“沒有什么逃避的(或‘全然不逃避’)”。這里的“陷”與“沖鋒陷陣”的“陷”同義,表示主動(dòng)攻入,而不是被動(dòng)淪陷。“無所”本是課內(nèi)積累的復(fù)音虛詞,如《鴻門宴》中的“財(cái)物無所取,婦女無所幸”,學(xué)生如果能充分關(guān)注語境,便能將腦海中這休眠的文言知識(shí)喚醒,做到學(xué)以致用。3.閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。太古之人,或巢于木,或處于穴。木處而顛,土處而病也。圣人為屋以居,冀免乎二者之患而已矣,初未嘗有后世華侈之飾也。孟祥讀書學(xué)古,結(jié)茅為屋,不事華侈,其古者與?(選自明代杜瓊《雪屋記》)譯文:_____________________________________在樹上居住會(huì)跌落,在洞穴里居住會(huì)生病。答案解析“木”“土”是活用詞。“顛”是翻譯難點(diǎn),學(xué)生可能會(huì)誤譯為“癲狂”“顛簸”,而正解當(dāng)為“跌落”。依據(jù)前文“巢于木”的提示,這“木處”便是在樹上住,既是在高處,就有跌落的危險(xiǎn)。學(xué)生譯為“癲狂”可能是由“病”推測出來的,但這不符合事理邏輯,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 1《我們的好朋友》 公開課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)(第一課時(shí))
- 七年級(jí)地理上冊 1.1 地球和地球儀教學(xué)設(shè)計(jì) 新人教版
- 藏族民間舞蹈的風(fēng)格特點(diǎn)
- 美術(shù)四年級(jí)上冊7.飛天(二)教案
- 人教版小學(xué)二年級(jí)上冊數(shù)學(xué) 2.3.3 加減混合 課時(shí)練
- 專業(yè)合同勞務(wù)派遣服務(wù) - 香港勞務(wù)指南
- 2025年新員工入職銷售崗位勞動(dòng)合同電子版模板
- 2025家具采購合同模板
- 2025年公有土地有償使用合同
- 2025租房合同范本:房屋租賃合同格式
- 陳述句與反問句互改(課件)-2022-2023學(xué)年三年級(jí)語文公開課
- 2024至2030年中國車用氮氧傳感器行業(yè)市場發(fā)展調(diào)研及投資前景分析報(bào)告
- 人工肩關(guān)節(jié)置換(反肩)
- 離婚協(xié)議書范本2個(gè)孩子可打印
- 人教版 水平四 《一百米跑》說課稿
- 藏族民間舞-熱巴舞智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年西藏大學(xué)
- 《何西阿書一概要》課件
- 超市經(jīng)銷商轉(zhuǎn)場協(xié)議書
- 中華全國律師協(xié)會(huì)律師知識(shí)產(chǎn)權(quán)盡職調(diào)查操作指引
- 人教版高一下學(xué)期期中考試數(shù)學(xué)試卷及答案(共兩套)
- 產(chǎn)科診療指南及技術(shù)操作規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論