暨南大學《漢英翻譯技巧》2022-2023學年第一學期期末試卷_第1頁
暨南大學《漢英翻譯技巧》2022-2023學年第一學期期末試卷_第2頁
暨南大學《漢英翻譯技巧》2022-2023學年第一學期期末試卷_第3頁
暨南大學《漢英翻譯技巧》2022-2023學年第一學期期末試卷_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁暨南大學《漢英翻譯技巧》

2022-2023學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、當翻譯涉及到不同國家的法律體系時,以下哪種做法更能避免誤解?A.對法律術語進行詳細解釋B.遵循目標語國家的法律表述習慣C.對比兩種法律體系的差異D.咨詢專業的法律翻譯人員2、“putforward”在下列選項中的正確釋義是?A.提出B.向前放C.放置前方D.推進3、對于包含幽默元素的文本,以下哪種翻譯更能讓目標語讀者感受到其中的幽默?A.保留原文幽默形式B.轉換為目標語幽默C.解釋幽默的笑點D.淡化幽默成分4、在翻譯中,對于一些具有文化內涵的詞匯,需要特別注意其在不同語言中的表達方式。比如,“端午節”這個詞,在翻譯成英語時,以下哪個選項更準確?A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival5、對于影視作品中的臺詞翻譯,以下哪種考慮因素最為重要?A.與畫面和情節的配合B.語言的優美程度C.對源語臺詞的忠實度D.體現角色的個性特點6、在翻譯詩歌時,要注重韻律和節奏的保留。“床前明月光,疑是地上霜。”以下哪個翻譯更能體現詩歌的韻味?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.C.Beforemybedliesthebrightmoonlight,Isuspectitisfrostontheground.D.Beforemybedshinesthemoonsobright,Iguessit'sfrostontheground.7、在翻譯建筑類文本時,對于獨特的建筑風格和結構描述,以下哪種翻譯更能讓讀者有直觀的感受?A.運用專業術語B.繪制示意圖C.比喻和擬人手法D.與著名建筑對比8、在翻譯廣告標語時,要簡潔有力,富有感染力。“品質至上”以下哪個翻譯更能吸引消費者?()A.QualityfirstB.QualitysupremeC.QualityisthetopD.Qualityisthebest9、在科技翻譯中,遇到新出現的尚未有統一譯名的專業詞匯,以下哪種處理方式較為合適?A.暫不翻譯,保留原文B.參考相關領域的最新研究進行翻譯C.根據詞的構成進行猜測翻譯D.向原作者請教其含義10、在翻譯詩歌時,以下哪種方法更能保留詩歌的韻律和節奏?A.保留原詩的格律B.按照目標語的韻律進行改寫C.忽略韻律,注重詩意D.重新創作新的詩歌11、在翻譯文學評論時,對于作者的觀點和風格的傳達要準確。“這部小說情節跌宕起伏,引人入勝。”以下英語翻譯最能體現其情節特點的是?A.Thisnovelhasafluctuatingandfascinatingplot.B.Theplotofthisnovelisupsanddowns,fascinating.C.Thisnovel'splotisfulloffluctuationsandattractions.D.Theplotofthisnovelisundulatingandcaptivating.12、對于源語中使用了夸張修辭手法的表達,以下哪種翻譯方式更能傳達其強調的語氣?A.按照原文的夸張程度翻譯B.適當減弱夸張程度C.轉換為其他修辭手法D.意譯夸張的內容13、在翻譯“Sheistooyoungtogotoschool.”時,以下最合適的是?A.她太小了以至于不能上學。B.她太年幼不能去上學。C.她年齡太小去不了學校。D.她太年輕不能去學校。14、對于含有反諷手法的文本,以下哪種翻譯更能傳達其諷刺效果?A.反諷的直接翻譯B.諷刺效果的強調C.解釋反諷的意圖D.轉換為其他諷刺方式15、在翻譯旅游指南時,對于景點開放時間和門票價格的翻譯要明確。“開放時間:上午9點至下午5點”以下哪個翻譯更準確?()A.Openinghours:9a.m.to5p.m.B.Opentime:9a.m.-5p.m.C.Openingtime:from9a.m.to5p.m.D.Openhours:9inthemorningto5intheafternoon16、在翻譯醫學報告時,對于癥狀和治療方法的翻譯要專業準確。“感冒癥狀”常見的英文表述是?()A.ColdsymptomsB.SymptomofcoldC.SymptomsofacoldD.Cold'ssymptoms17、“findout”恰當的翻譯是?A.找出,查明B.發現C.找到D.尋找18、在翻譯中,對于源語中重復出現的詞匯或表達,以下哪種處理更合適?A.完全照譯,保留重復。B.適當替換,避免重復。C.部分保留,部分替換。D.根據個人喜好決定處理方式。19、“byaccident”通常翻譯為?A.偶然,意外地B.通過事故C.用事故D.憑借意外20、對于學術論文中的圖表標題和注釋,以下哪種翻譯方法能更好地保證信息的準確傳遞?A.直譯為主B.意譯為主C.重新編寫D.參考相關領域的標準翻譯二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)對于含有隱喻、象征等修辭手法的文本,在翻譯時如何處理才能保持其原有的表達效果?請以一部文學作品中的相關段落為例進行分析。2、(本題10分)翻譯歷史小說時,如何在尊重歷史事實的基礎上,通過語言展現出歷史的厚重感和時代氛圍?3、(本題10分)法律案例分析的翻譯中,如何準確描述案件事實和法律依據

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論