




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
EnglishtranslationofpublicsignsinChineseUnit10漢英公示語的翻譯
公示語是指在公共場所展示的特殊文體,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。其應用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們日常生活的各個方面。如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、商品說明書、旅游簡介等等。作為一種交際工具,它用簡明易解的圖標或文字與圖標相結合的方式把必要的、有用的信息傳達給大眾。公示語的定義“小心落水!”的公示語標牌通常是豎立在河邊或者水塘邊,奉告人們注意安全,不要掉進水里了,但是有人竟然把它譯成了PleaseMindFallingWater!該譯文不是提醒人們注意不要掉水里,而是注意正在落下來的水!還有這樣的譯文:CarefullyFallintotheRiver!,它不是奉告人們注意安全,而是勸告人們掉河里時要小心!小心落水高教園區:HigherEducationZone
杭州高新技術開發區原譯:HighandNewTechnologyDevelopmentRegion
“杭州高新技術開發區”的原譯有兩個問題:第一,把“高新技術”對號入座地譯成了“HighandNewTechnology”是不查辭典想當然的結果。第二,將“開發區”譯為“DevelopmentRegion”,也不正確。美國的Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(SecondCollegeEdition)給region和zone兩個詞的解釋是:region,“anadministrativedivisionofacountry(某一國家的行政區)”,如“香港特別行政區”的英語就是“HongkongSpecialAdministrativeRegion”,簡稱HongkongSAR;“澳門特別行政區”的英語也是“MacaoSpecialAdministrativeRegion”,簡稱MacaoSAR;zone,“anyareaorregionconsideredasseparateordistinctfromothersbecauseofitsparticularuse…”。顯然,zone是指“有特殊用途并與其它區域分開或不同的區域”,如:Cottonzone(種棉區),non-militaryzone(非軍事區)等。所以,“開發區”應譯為“DevelopmentZone”。世界統一英語:Non-recyclable公示語的語言特點詞匯特點:大量使用名詞(或動名詞)英語公示語有時會大量使用名詞(或動名詞),這樣能直接地顯示特定信息內容,能讓簡潔的表達形式傳達出明確的內容;而漢語中相應的公示語往往使用動詞來達意。
no+名詞(或動名詞)NoAdmittanceexceptonBusinessNoFoodorBeverageArmyPropertyNoTrespassingNoSmokinginThisLiftNoLayingInflammableThing
名詞(或動名詞)+過去分詞InspectionDeclinedRoadClosedToiletEngagedParkingPermittedSmokingStrictlyProhibited
名詞(或動名詞)+副詞HandsOffSafetyFirstStaffOnlyStairsUpWorkingOverhead
名詞(或動名詞)單獨使用,或用作中心詞Food&BeverageTollgateRegistrationSlow,SchoolDivertedTrafficVIPCarParkStrictlyNoParkingReservedSeating公示語的語言特點詞匯特點:2.頻繁使用動詞公示語大量使用動詞或動詞短語,其目的是要將公眾的注意力集中在公示語發出者要求采取的行動上來。Don’tWalk.Pleasehelpuskeepitcleanandattractive.Transgressorswillbeseverelypunished.Pleaserememberto:puttotowelsyouwantwashedonthefloor.leavetowelsyouwilluseagainonthetowelracks.Thissimplegesturehelpstoprotecttheenvironment.Thankyou.BombDetectors:Yourawarenesscansavelives.Ifyouseeanysuspiciouspackageorbag,donottouch.Warnothers.Moveawayquickly.公示語的語言特點詞匯特點:3.利用詞組、短語詞組、短語的結構簡單,組合多樣,能有效傳達公示語的中心意思。BeawareoftheDogCheckinArea(Zone)DepartureTimesonReserveDuetoSecurityClosedAfter21:00hoursaccesstoLondonundergroundstation.Thankyouforkeepingoffthegrass.公示語的語言特點詞匯特點:3.借助縮略語公眾最常接觸、使用的公共設施或服務的公示語會使用縮略語來標識。其好處是能將要突出的中心內容用簡潔明了的形式表現出來。PWCSQVIPloungeENTDEPARTMENTCCTV公示語的語言特點句式特點:1.常用省略公示語用詞簡潔,措辭精確。只要不影響公示語含義的準確性,并能體現出特定的功能、意義,就可以僅使用實詞、關鍵詞或核心詞匯,而將省略其他非重要成句因素。U-TurnOKOpenNowBeverageNotIncludedTakeAwayServiceAvailableFastenSeatBeltWhileSeated公示語的語言特點句式特點:2.使用現在時態公示給予所處特定區域范圍的公眾以現實行為的指示、提示、限制或強制,為此,時態多用現在時。Recyclingbintoyourright!Pleaseuseit.
回收桶在您右側!請使用。Ifthisliftisoutoforder,pleasecall020-736397forassistance,weapologizeforanyinconveniencecaused.
如果電梯出現故障,請撥打020-736397求助。我們為由此造成的任何不便深感歉意。Nofoodistobeconsumedinthisarea.
此處不準飲食。ATTENTION:OURMERCHANDISEHASAHIDDENSECUITYDEVICEUPONPURCHASEITWILLBEDEACTIVATED
本店商品內置特殊報警裝置,付費后即行失效。公示語的語言特點句式特點:3.多用祈使句因為受眾多是行色匆匆,且公示語所針對的目標受眾是明確的,所以祈使句在公示語中得到了大量的應用。SeeReverseforFullRulesandCondition
詳細規則條款見背頁Lowerwindowforventilation
調低車窗通風(通風請開車窗)Pleasedonothelpyourselftobooksfromthisshelf.
請不要隨意從架子上取書。HoldtheHandRail.
抓緊扶手公示語的語言特點句式特點:4.結構簡單,形式獨特為了讓受眾能夠在較短的時間內領會所要傳達出的信息,公示語的結構都應力求簡短。同時英語公示語在書寫上可以全部(或將需要強調的部分)大寫,或實詞的首字母大寫,句末常不用標點符號。GLASS
小心玻璃PLEASEMINDTHESTEP
請小心臺階PleaseDONOTputothertypesofplasticsinthebin
請勿將其他種類的塑料投入此垃圾桶NoCigaretteDisposal
不準亂扔煙頭公示語的語言特點語篇特點:篇幅短獨詞、獨句、獨圖均可成篇。公示語的語域特點語場方面,公示語是發布者通過不同的載體,在醒目的地方將與其一定活動休戚相關的信息呈現給特定的受眾,而受眾則會據此做出趨利避害的反應。其話題因受眾活動的不同而呈現出多樣性。公示語所展示的信息狀態既有“靜態”,也有“動態”。1.遵循規范性和標準型
TWOWAY
雙向行駛FOREIGNEXCHANGE
外幣兌換DUTYFREESHOP
免稅店RAMPSPEED
斜坡限速2.回避生僻詞語
NoThoroughfare禁止通行RoadClosed此路封閉Guest’sCarPark來客停車場BuyTwoGetOneFree買二贈一CustomerServicesWhenthebusismoving,donotspeaktothedriver.汽車行駛中,嚴禁與司機交談
PHARMACY藥房(美)CHEMIST’SSHOP藥房(英)POSTPAID郵資已付(美)POSTFREE郵資已付(英、澳)WATCHYOURSTEP腳下留神(美)MINDYOURSTEP腳下留神(英)在公示語功能特色和語言風格的基礎上,劉法公(2008)以紐馬克的文本分類作為理論依據,試提出公示語漢英翻譯三原則:統一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個翻譯標準基本上能反映公示語獨特的社會功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標準問題的特殊需要。公示語漢英翻譯的原則
純麥餅開封后請即食用,以免受潮“開袋即食”統一英語表達
改譯:Pleasehaveitsoonafteropeningthebagincaseitgetsdamp.
Pleaseeatasquicklyaspossibleafteropened.游客止步Guestgonofurther“Stop”,“guest,stophere”Passengers,stophere!”令人疑惑的公示牌英語“旅客止步”統一到英語國家的說法
“旅客止步”在英語國家的通用說法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之類的譯文。StaffOnly這個譯文是逆向翻譯法的結果。類似表達還有:員工專用==>StaffOnly;公交車專用==>BusesOnly,貴賓專用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;會員俱樂部==>MembersOnly;專用停車位==>AuthorizedCarsOnly;警車專用停車位==>PoliceCarsOnly;請繞行此路==>ArrowOnly;超車道==>OvertakingOnly。這類公示語的翻譯“統一”原則就是要我們把公示語統一到英語國際慣例上,避免根據漢語句式特點翻譯時望文生義。這是一種模仿和借鑒。貴賓候車室原譯:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace
這是杭州汽車東站候車室的一條公示語。原譯把簡明標識翻譯成了一個完整的句子,這不符合公示語簡明扼要的特點。原譯還給外國旅客一種不舒服的感覺,好象車站把旅客分成了幾等。要消除這一誤會,我們運用“簡潔”原則,試改譯為:ReservedWaiting-room?!皉eserved”是“distinguished”的委婉表達。至于原譯中的“guests”、“waitforabus”和“attheplace”皆為多余文字。該公示語赫然醒目地掛在汽車站候車室的門口,就不必要再強調“旅客”“在這里”“等汽車”。
軟席、硬席原譯:SoftSeat,HardSeat
火車的“軟席、硬席”屬于中國特色,英美的火車通常無此區分。國內許多車站,如,上海站的譯法是“SoftSeat”和“HardSeat”,但這樣的譯法會讓許多外國旅客吃驚,搞不清車上的座位到底有多“軟”,到底有多“硬”。在“易懂”原則的指導下,我們試將“軟席、硬席”翻譯成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”?!癱ushionedseat”是指有墊子的座位,當然就是“軟”席;“ordinaryseat”則是普通的、沒有墊子的座位,自然就是“硬”席了。這樣的譯法也許有不忠實之嫌,但卻能讓英語者看懂,能起到指示作用。公示語的種類ShoppingSigns
年終大甩賣Year-endsale恕不講價Oneprice(fixedprice)TravelingSignsThreePoolMirroringtheMoonWorldNaturalandCulturalHeritageSite天然動植物標本園UndergroundPassageDeadEnd世界自然與文化遺產三潭印月GreenTreasuryandNaturalZoo地下通道禁止通行SpeedLimit,30km/hTrafficSignsBendAhead.SlowDown!前方彎路慢行一慢二看三通過Slowdown,Lookaround,andCross限速:每小時30公里InstitutionNamesChineseAcademyofSocialScience國土資源部MinistryofLandandResourceDepartmentofJustice司法廳中國社會科學院NamesofPlaces錦江樂園JinjiangAmusementPark靜安新城Jing’anNewCity南京東路EastNangjingRoad北三環NorthThirdRing玉佛寺JadeBuddhaTemple三元橋SanyuanOverpassPowertothepeoplePublicSlogansSayNotoDrugandProtectYourLifeOneWorldOneDream一切權力歸人民拒絕毒品珍愛生命同一個世界,同一個夢想公示語的功能指示性提示性限制性強制性指示性公示語體現是周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義,因此語言應用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務內容。StampVendingMachineOut-PatientDepartmentTakeAwayServiceAvailableManagementnorresponsibleforarticleslostorstolen;此處發現鯊魚BabyChangeSharksighted門診部郵票銷售機提供外賣嬰兒換巾處遺失物品店方概不負責失物招領處Lostandfound男更衣室Men’slocker貨物出門,概不退換Allsalesarefinal.Pleasetenderexactfare不設找零請保管好您隨身攜帶的物品PleaseTakeCareofYourBelongingsPleasecheckyourchangebeforeleaving找零請當面點清提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。SoldOutWetPaintDrinksPurchasedAreforTakenAwayOnlyPleaseWaitHereforEnquiriesFloorCleaninginProgress請勿踐踏草坪(廁所)有人occupied此處有炸藥,注意安全售完油漆未干飲料僅供外賣請在此等候咨詢、詢問正在清掃地板PleaseKeepOfftheGrassWehaveexplosiveshere.Payattentiontoyoursafety.Danger:Explosive.Caution!Slippery/Caution!WetFloor小心地滑Caution!Hot小心燙傷老,弱,病,殘,孕專座位Courtesyseats限制性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025定制加工合同模板
- 2025年私人車輛買賣合同范本示例
- 2025年的果地承包合同范本參考
- 【7道期中】安徽省蚌埠市高新區2023-2024學年七年級下學期期中道德與法治試題(含解析)
- 河南省鄭州市聯考2024-2025學年八年級下學期期中考試英語試題(含答案無聽力原文及音頻)
- 軍隊食堂餐飲服務供應合同
- 升學之路導航
- 市場營銷策劃服務外包合同書
- 使用權的房子裝修流程
- 培訓部門年終總結
- 中國古典文獻學(全套)
- 自身免疫性腦炎
- 銀行保險客戶KYC基礎信息表
- 醫院質控科工作質量考核指標
- GB/T 4857.14-1999包裝運輸包裝件傾翻試驗方法
- GB/T 11881-2006羽毛球
- 煤礦從業人員安全培訓考試題庫(附答案)
- 《詩意中國》朗誦稿
- 第十章-國際政治與世界格局-(《政治學概論》課件)
- 信息技術與小學數學教學的深度融合課件
- 工程施工節點確認單
評論
0/150
提交評論