歷年六級翻譯真題(漢譯英)2013.12-2015.12_第1頁
歷年六級翻譯真題(漢譯英)2013.12-2015.12_第2頁
歷年六級翻譯真題(漢譯英)2013.12-2015.12_第3頁
歷年六級翻譯真題(漢譯英)2013.12-2015.12_第4頁
歷年六級翻譯真題(漢譯英)2013.12-2015.12_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2013年12月六級翻譯第一套

絲綢之路:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和發(fā)揮這重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。

The

world-renowned

Silk

Road

is

a

series

of

routes

connecting

the

East

and

the

West.

The

Silk

Road

represents

the

ancient

Chinese

silk

trade.

The

Silk

Road

trade

played

an

important

role

in

China,

South

Asia,

Europe

and

Africa.

It

was

through

the

Silk

Road

that

Chinese

papermaking,

gunpowder,

the

compass

and

the

printing

press

spread

all

over

the

world.

Similarly,

Chinese

silk,

tea

and

porcelain

also

spread

all

over

the

world

through

the

Silk

Road.

And

Europe

exported

all

kinds

of

goods

and

plants

through

the

Silk

Road

to

meet

the

needs

of

the

Chinese

market.

中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。

Since

ancient

times,

the

Chinese

people

usually

celebrate

harvest

in

the

Mid-Autumn,

which

is

similar

to

the

custom

of

celebrating

Thanksgiving

in

the

North

America.

The

tradition

of

celebrating

Mid-Autumn

festival

became

popular

throughout

China

in

the

early

Tang

dynasty.

The

lunar

August

15

is

a

day

for

people

worshiping

the

moon.

On

this

day,

under

the

dazzling

bright

moon,

families

reunite

and

enjoy

the

moon’s

beauty.

In

2006,

Mid-Autumn

festival

was

listed

as

one

of

China's

cultural

heritage,

and

in

2008,

it

was

classified

as

a

public

holiday.

Moon

cakes,

as

indispensable

delicious

food

of

the

festival,

were

gifts

people

sent

to

families

and

friends

during

the

festival

and

usually

eaten

on

family

gatherings.

There

are

characters

of

“l(fā)ongevity”,“good

fortune”and

“harmony”

on

the

Traditional

moon

cakes.

中國園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。

After

3,000

years

of

evolvement,

Chinese

gardens

have

become

a

unique

landscape.

This

includes

both

large

gardens

built

as

entertainment

venues

for

royal

family,

and

private

gardens

built

as

secluded

retreats

for

scholars,

merchants

and

retired

government

officials.

These

gardens

have

constituted

a

miniature

that

is

designed

in

praise

of

the

harmony

between

man

and

nature.

A

typical

Chinese

garden

is

surrounded

by

walls

and

consists

of

various

buildings

linked

by

winding

trails

and

corridors,

with

ponds,

rockeries,

trees,

and

flowers

scattered

in

it.

Wandering

in

such

a

well-designed

garden,

people

may

feel

that

they

are

walking

in

a

landscape

painting.2014年6月英語六級真題翻譯答案

土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人,

也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。

土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。

【參考譯文】

Chinese

buzzwords

usually

mirror

changes

and

culture

in

the

society,

and

some

of

them

are

increasingly

used

by

foreign

media.

For

example,

though

old

word

they

are,

tuhao

and

dama

have

taken

on

new

meanings

now。

The

word

"tuhao"

originally

means

urban

lords

who

bully

tenants

and

servants,

but

now

it

refers

to

rich

people

who

enjoy

squandering

and

flaunting

their

fortune.

In

other

words,

tuhao

has

much

money

but

little

taste.

Meanwhile,

originally

meaning

middle-aged

women,

the

word

"dama"

is

used

to

refer

in

particular

to

those

Chinese

women

who

snapped

up

gold

when

the

price

of

gold

plunged

not

long

ago。

It

is

likely

that

the

two

words

will

be

included

in

the

newest

edition

of

the

Oxford

English

Dictionary.

Up

to

now,

about

120

Chinese

words

have

been

listed

in

it

and

became

part

of

the

English

language。

最近中國科學(xué)院(Chinese

Academy

of

Science)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報告。系列報告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報告,高技術(shù)發(fā)展報告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報告。第一份報告包含中國科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強(qiáng)調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計,以消除工業(yè)升級中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排。

【參考譯文】

Chinese

Academy

of

Science

recently

published

an

annual

report

about

its

latest

scientific

findings

and

the

prospect

of

the

next

year.

The

report

consists

of

three

parts:

science

development,

more

advanced

technology

development

and

the

sustainable

strategy

of

China.

The

first

one

includes

the

latest

findings

of

Chinese

scientists,

such

as

the

research

of

new

particle

and

the

breakthrough

in

the

study

of

H7N9

virus.

Furthermore,

it

highlights

some

problems

we

need

to

focus

in

next

few

years.

The

second

one

announces

some

heated

fields

in

applied

science.

For

example,

the

3-dimension

print

and

the

study

of

human

organs.

The

third

one

suggests

people

enhance

the

top

design

in

order

to

get

rid

of

the

structural

obstacles

in

industrial

upgrading

and

to

promote

the

energy-saving

and

emission-reduction。

北京計劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機(jī)動車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元投資未來三年的植樹造林。

市政府還計劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反減排規(guī)定的行為。

【參考譯文】

munity

in

the

process

of

eradicating

extreme

poverty

by

2030.

Since

the

implementation

of

reform

and

opening

up

in

the

late

1970s,

China

has

helped

as

many

as

400

million

people

out

of

poverty.

In

the

next

five

years,

China

will

provide

assistance

to

other

developing

countries

in

poverty

reduction,

education

development,

agricultural

modernization,

environmental

protection,

health

care

and

so

on.

China

has

made

remarkable

progress

in

poverty

alleviation,

and

it

has

made

unremitting

efforts

in

promoting

economic

growth.

This

will

encourage

other

poor

countries

to

cope

with

their

own

development

challenges.

These

countries

can

learn

from

China's

experience

in

seeking

the

path

of

development

with

their

own

characteristics.

2015年12月六級翻譯第二套

在中國,父本總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因為他們相信這樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報名參加一個課外班,以增加其被重點學(xué)校錄取的機(jī)會,他們會堅持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國,父母可能會尊重孩子的意見,并在決策時更注重他們的意見。中國父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國父母學(xué)習(xí)在涉及教育時如何平衡父母與子女間的關(guān)系。

Parents

in

China

are

always

trying

to

help

their

children,

even

to

make

the

most

important

decision

for

them,

regardless

of

what

the

children

really

want,

because

parents

believe

it’s

all

for

the

benefit

of

their

children.

This

has

led

to

the

result

that

the

children’s

growth

and

education

tend

to

give

way

to

their

parents’

wishes.

Once

the

parents

decide

to

sign

up

an

afterschool

class

for

their

children

in

order

to

increase

their

chance

of

being

admitted

to

a

good

school,

they

will

stick

on

their

decision,

even

their

children

have

no

interest

in

it

at

all.

In

America,

however,

parents

tend

to

respect

their

children,

especially

when

making

decisions.

Perhaps

it

is

commendable

that

Chinese

parents

lay

much

importance

on

education,

but

Chinese

parents

still

need

to

keep

the

balance

between

the

parents

and

children

in

the

perspective

of

education

as

the

American

parents

do.

2015年12月六級翻譯第三套最近,中國政府決定將其工業(yè)升級,中國現(xiàn)在涉足建造高速列車、遠(yuǎn)洋船舶、機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國獲得了再印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵的合同;中國還與馬來西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國造產(chǎn)品。中國造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國為此付出了代價,但這確實有助于消除貧困,同時還為世界各地的人們提供了就業(yè)機(jī)會。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時,可能想看一看你所購商品的出產(chǎn)國名。很有可能這件商品是中國造的。

Recently,

the

Chinese

government

decided

to

upgrade

its

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論