研一英語Part A 翻譯(終結版)_第1頁
研一英語Part A 翻譯(終結版)_第2頁
研一英語Part A 翻譯(終結版)_第3頁
研一英語Part A 翻譯(終結版)_第4頁
研一英語Part A 翻譯(終結版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE5PartA翻譯1、EUIsGettingLostinTranslation 2歐盟遭遇翻譯困局/歐盟迷失在茫茫譯海 22、FreezingNikeAd 3耐克廣告遭封殺 33、EntireGenerationMightHaveBeenLostinSouthAsianEarthquake 4南亞地震摧毀未來一代 44、PartA AmateursAuditiontoBenditwithBeckham 6足球選秀:業余選手與貝克·漢姆欲結“香蕉球緣”(直譯) 6業余選拔:成為貝克漢姆的新隊友 65、GetPreparedforNewSAT 7備戰新型學業能力測試/備考新SAT 76、CanAmericaCompetewithChina'sNewEconomy 9中國新經濟:能否與美分庭抗禮? 97、YoungfromtheAislestotheStage 118、BillClinton’sMemoir 12

1、EUIsGettingLostinTranslation歐盟遭遇翻譯困局/歐盟迷失在茫茫譯海DanHarris:Finallytonight,thelanguagebarrier.WhentenmorecountriesjoinedtheEuropeanUniontoday,thenumberofofficiallanguagesnearlydoubled,sonowtherearerealworriesabouttranslation.ABC’sRichardGizburgexplains.DanHarris:今晚最后我們來談談語言障礙(的問題;增譯法)。如今,又有10國加盟(Trytocondenseyourlanguage),歐盟的官方語言數幾近翻倍,因此其翻譯現狀著實令人堪憂/翻譯事宜如今確實令人堪憂(formalword)/著實令人頭大(colloquialword)。ABC記者RichardGizburg為您報道/一一道來。RichardGizburg:LifeattheEUparliamentwascomplicatedenoughwhentherewereelevenofficiallanguages.Nowtherearetwenty.TheEU’sbudgetfortranslatingdocumentsanddebateshasgrowntoonebilliondollarsayear.Amongthechallengesfortheonethousandnewtranslatorswhopassedthetest,ishowtotranslatebureaucratictermslike“subsidiarity”intoPolish?RichardGizburg:以前11種官方語言時,歐盟議會的活動就已足夠復雜。而現在其官方語言數卻多達20種。歐盟在翻譯文件和討論方面的年度預算已增至10億美元。對于那1000名剛通過測試/認證的新譯員/翻譯新丁而言,他們面臨的某一挑戰就是,如何將諸如“基層化”的官方用語譯成波蘭語。Atranslator:Therearesomeexpressionsthataresimplynon-existentinourlanguages.某翻譯:有些表達方式/表述在我們母語里壓根就不存在(simplynon-existent)。RichardGizburg:Thentherearetheobscurelanguages.Maltaisanislandnationofjustfourhundredthousand.TranslatingMaltesetoEnglishforanEUdebateiseasy.Butwhatabouttranslatingittoanotherlesser-knownlanguage?RichardGizburg:另外還有一些晦澀難懂/生僻(obscure)的語言。馬耳他是個僅4000人的島國。在歐盟討論中,把馬耳他語翻譯成英語是件易事/絕非難事(正說反譯法)。但如果將它譯成另一種更鮮為人知的語言又會怎樣呢?RichardGizburg:IfIneededquicklytogetatranslatorfromMalteseintoLithuanian,couldIgetone?RichardGizburg:如果我想亟需一位能將馬耳他語譯成立陶宛語的翻譯(misunderstanding),能找到嗎?AlanXuereb(translator):Idon’tthinkso.AlanXuereb(翻譯):我覺得不行。RichardGizburg:Thesolution?Relaytranslations.OnetranslatorgoesfromMaltesetoamajorlanguage,likeEnglishorFrench,anothertranslatesittoLithuanian.Itgetstricky.RichardGizburg:解決辦法呢/如何解決(詞性轉化翻譯更簡明)?接力翻譯。一位翻譯把馬耳他語譯成某主要語種/通用語,比如英語或法語,然后另一名翻譯再把它譯成立陶宛語。情況就變得復雜了(freetranslation)/這就會變成以訛傳訛(literalmeaning)。Atranslator:Cozif,youknow,ifImakeamistake,thenalltheothersprobablyaremakingthesamemistake,so…某翻譯:所以,你要知道,如果我犯了一個錯誤,其他所有人很有可能會犯同樣的錯誤。RichardGizburg:TheUnitedNationsisamuchbiggerclub,butithasjustsixofficiallanguages.UNtranslatorsdorelays,andmultiplerelays,whichcangofromArabic,French,toEnglish,toChinese.RichardGizburg:聯合國是一個更為龐大(muchbigger)的機構,但它只有6種官方語言。聯合國的翻譯也采用接力翻譯,而且是多重接力,將阿拉伯語譯成法語,然后譯成英語再到漢語。StephenPearl(formerUNChiefEnglishtranslator):Anditbecomesveryclosetothatoldpartygame,whereyouwhisperaroundacircle,andseewhatmessagecomesoutattheend.StephenPearl(聯合國前首席英語翻譯):這近似于那些古老的派對游戲,大家圍成一圈耳語,看看最后會傳達出怎樣的信息。RichardGizburg:It’sawondermoreleadersdon’tgetfrustrated.SomepeoplethinktheEUshouldcutdownthenumberofitsofficiallanguages.ThatwouldprovokealivelydebateonwhetherthenewexpandedEuropeanUnionisgettinglostintranslation.RichardGizburg,ABCNews,London.RichardGizburg:如果各國首腦不會因此灰心喪氣,那簡直就是個奇跡。有人認為歐盟應該削減官方語言的數量。就新近擴張的歐盟是否正陷入翻譯泥沼的問題定將引發激烈的爭論/這會引發一場關于歐盟擴張是否帶來翻譯困局的激烈爭論。RichardGizburg,ABC新聞,發自倫敦的/在倫敦為您報道。2、FreezingNikeAd耐克廣告遭封殺PeterJennings:Finallythiseveningweareremindedofthatadforabank,whichsaysthattodointernationalbusinesssuccessfullyyougottoknowthelocalconditions.Theadvertisinggurusoftheworldareconstantlyafterthat-onebigideawhichtheycansellacrosscountriesandcultures,anditisn'teasy,Nikecantellyouthat.Theworld'slargestmakerofsportshoeslearnedaverygoodlesson,inChina.Here'sABC'sMarkLifky.彼得?詹寧斯:今晚最后要提請我們讓我們來關注一則試圖賺錢/掙大錢的廣告,該廣告表明要成功打入國際市場就得了解當地民情。全球的廣告大師/巨頭都在不懈追求/孜孜以求可以跨國界、跨文化營銷/推行的偉大構思/偉大創意,但那絕非易事。/然而做到這點實屬不易。耐克就能向你證明了這一點(直譯)/耐克對此感觸良深(意譯)。全球最大的運動鞋生產廠家在中國充分汲取了經驗教訓。下面是美國廣播公司記者馬克?里夫奇發回的報道。ThepeopleofChinaarepassionateabouttheancientpracticeofkungfu,amartialartdevelopedcenturiesagobythebuddhistsmonksofShaolintemple,theyarealsopassionateaboutthemoderngameofbasketball,especiallywithChinesesuperstarYaoMingintheNBA.So,ifyouwereagiantsportswearcompanylookingtoaggressivelyexpandinChina,you’dprobablyjumpattheideaofanadcampaigntocombinethiswiththis,whichisexactlywhatNikedid.TheyusedLebrawnJames,theNBA’syoungestnewstar,inacutting-edgecommercialcalledthe“ChamberofFear”,Lebrawntakingonakungfumaster,andateamoftemptressesaswell.Butwhentheadbeganplayinghere,theresponsewasnotwhatNikeexpected.Chinesesportingfans,stillrevelingintheirrecentOlympicglory,complainedthattheadwasinsultinganddisrespectful,thatitridiculedcherishedsymbolsofChineseculture.OtherssaiditshowedChinaasweakandincapable.Andnow,theChinesegovernmenthasbannedthecommercial,sayingitviolatesTVregulationsthatrequirealladvertisementstoupholdnationaldignityandrespectfortheMotherland.InthecountrywhereNikenowspends$150milliondollarseveninadvertising,itwasquiteablow.Initsdefense,Nikeinsistedthatitonlyattemptedtosendapositivemessagetotheyoungpeopletobecourageousandfearnothing.Theproblemisinthecommercial.It’sonlytheChinesecharactersthataretobedefeated“ChamberofFear”isstilltobeshowninotherAsiancitiesbyAsia’sbigmarket.ButinAsia’sbiggestmarket,itjustwasn’taslamdunkthatNikehopeditwouldbe.MarkLifky,ABC’sNews,Beijing.中國民眾熱衷于歷史悠久的中國功夫,幾百年來,少林寺佛教僧人將武術發揚光大。國民對現代籃球運動也是熱情滿懷,尤其是在巨星姚明進軍NBA之后。任何一個大型運動服飾品牌企業,若雄心勃勃地期望大舉拓展中國市場(分譯法),自然會心生一計:在廣告宣傳中將二者相結合,而這正是耐克所做的/因此,作為一家致力于開拓中國市場的大型運動服飾品牌公司,你很可能立即想到要在廣告宣傳中將兩者結合,這恰恰是耐克公司的運作方式(詞性轉譯)。公司起用了NBA最年輕的新秀勒布朗·詹姆斯,在一則名為“恐懼斗室”的新潮廣告中,他同一個武林高手以及一群妖女過招/較量。然而,廣告在中國一經開播,公眾的反響出乎耐克的預料/令耐克始料未及。仍沉浸于近來奧運輝煌的中國運動迷們,抗議這則廣告是對中國的侮辱和不敬/辱沒國格,大為不敬,嘲弄了中國文化所尊崇的象征。有人則說廣告顯示出中國的軟弱無能。時至今日,中國政府已下令禁播廣告,認為它違背了廣告需維護國家尊嚴和尊重祖國的電視傳媒規則(定語前置)/聲稱這則廣告違背了電視播放條例,條例要求所有的廣告都要維護國家的尊嚴,尊重祖國的文化(分譯法)。在中國,耐克公司光是廣告宣傳就已經花費了1億5千萬美元,禁播廣告(增譯法)對其無疑是一個重創。在公司的辯詞中,耐克堅稱自己只是旨在向年輕人傳遞一個正面信息,鼓勵他們要勇敢無畏。/作為回應,耐克一口咬定只是嘗試著給年輕人傳送一種勇敢和無所畏懼的積極信息(合譯法)。問題出在廣告上,里面只有中國人被擊敗的鏡頭。“恐懼斗室”仍在亞洲其它城市播放。但是在中國這個亞洲最大的市場,這并非如耐克所愿定會一舉成功(slumdunk)。美國廣播公司記者馬克?里夫奇在北京為您報道。3、EntireGenerationMightHaveBeenLostinSouthAsianEarthquake南亞地震摧毀未來一代ElizabethVegas:Pakistanimilitaryofficialsaidtodaythattheearthquakemayhavewipedoutthegenerationofthechildrenintheareaswithitsworstdamage.Itisanotherreminderthattheimpactofthisdisasterwillbefeltforyears.ABC’sGretchenPetersreportsfromthecityofMuzafarabad.伊麗莎白·維加斯:巴基斯坦軍方官員今日表示,在重震災區,未來一代可能會徹底消亡。眼前的這場地震帶來了最為嚴重的破壞,也許會摧毀災區一代兒童/因史無前例的重創(withitsworstdamage),受災地區的整一代兒童可能會因眼前的這場地震徹底消亡。而另一提請人們關注的問題是/,這場災難的影響可能會持續數年。(順譯)災難所造成的影響將會持續數年,這是另一亟需關注的問題(調整語序)。下面是美國廣播公司格雷欽.彼得來自穆扎法拉巴德的報道。GretchenPeters:ThistwistedmoundofcementandrubbleusedtobetheRizwanelementaryschool.Morethan400children,aged3to8,hadjuststartedclassSaturdaywhentheearthquakestruck.Only20havebeenpulledoutalive.Threedayslater,desperateparentsarestillfranticallydiggingthroughtheruins,hopingagainsthopetheymightfindtheirchildrenalive.Today,alltheyfoundwasthissmallpileofbookbags.ShopkeeperRizwanNaqvihasbeensearchingforhis5-year-olddaughterandhis7-year-oldson."Thefirstday,theywerepullingthechildrenoutalive,"hesays,"butnowallIcanfindaremyson'sbooks,"Thiskindofheart-wrenchingsceneisbeingrepeatedacrosstheKashmirvalley,whereatleastonecollegeandhalfofdozenschoolshavecrumbled.Somefearanentiregenerationofchildrenhasbeenlost.Amidsomuchtragedy,alittlebitofgoodnewstoday,wehearthattworoadshaveopenedupintotheregion,meaningthatmuch-neededsuppliesandrescueteamscanfinallygettothisarea.Butforthehundredsofyoungchildrenstilltrappedundertherubble,timeisquicklyrunningout.TheseTurkishrescuersarrivedthisafternoonandweredispatchedimmediatelytotheRizwanschool.Theysentasnifferdogtolookforsignsoflifeundertheruins.Theyhaven’tfoundanyyet.GretchenPeters,ABCNews,Muzafarabad,格雷琴·彼得:這成堆的殘垣敗瓦曾是里瓦茲小學的校舍(增譯法)/這些變形的水泥和瓦礫堆就是曾經的里瓦茲小學。周六地震發生時,400余名3至8歲的兒童剛開始上課。然而僅20名孩童獲救生還。三天后,絕望的家長仍在瘋狂地挖掘廢墟,對找到幸存的子女仍抱有一線希望。現在,他們所能找到的只有這一小堆書包。店主RizwanNaqvi一直在找尋他5歲的女兒和7歲的兒子。“第一天,他們挖掘出幸存的孩子”他說,“但現在我只能找到我兒子的書本。”如此揪心/撕心裂肺的場景在克什米爾(Kashmir)谷地一帶不斷上演,在此至少有一所高等學院和六所普通學校坍塌。有人擔心會失去整一代兒童/未來一代將會消亡。然而,在眾多不幸之中,今天傳來了一些好消息。/面對這樣的人間慘劇,聊以安慰的是,我們獲悉,兩條通往災區的道路業已疏通(openup),這意味著亟需的救援物資和救援人員最終能順利抵達。但是,對于數以百計仍被困于瓦礫下的兒童來說,時間即將耗盡/迫在眉睫/分秒必爭。這些土耳其救援人員下午抵達后則立即被派往Rizwan學校的所在地。他們已派出搜救犬以期找尋廢墟下的生命跡象。但迄今為止未曾有任何發現。美國廣播公司GretchenPeters,來自巴基斯坦Muzafarabad的報道。4、PartA AmateursAuditiontoBenditwithBeckham足球選秀:業余選手與貝克·漢姆欲結“香蕉球緣”(直譯)業余選拔:成為貝克漢姆的新隊友Anchor:Andfinallyfromustonight,coveran"AmericanIdol"onthesoccerfield.Thisweekend,aLosAnglesprofessionalsoccerteamknownastheGalaxyisholdingopentryoutsforoneofthese“dreamingofplayingside-by-sidewithmega-star”DavidBeckham.ABC’sBrianRooneytalkedwithregularguystakingtheirlongshotatthebigtime.主持人:今晚最后我們為您報道足球場上的“美國偶像”。本周末,洛杉磯銀河職業足球隊將為那些夢想與足壇巨星大衛·貝克漢姆并肩作戰的球員舉行一次海選(合譯法)/一個名為洛杉磯銀河的職業足球隊將舉辦一場公開賽,藉此選拔那些夢想與超級球星David貝克·漢姆并肩作戰的球員(分譯法)。美國廣播公司記者布萊恩·魯尼訪談了那些渴望為這個夢寐以求的成名機會奮力一搏的業余選手。BrianRooney:Amongthefieldofdreamers,was29-year-oldSteveWright,anautomechanicfromRedono布萊恩·魯尼:在這些逐夢者當中/在所有渴望圓夢的參與者中,29歲的史蒂夫·賴特是一名來自麗浪多灘的汽修機師/技工。(BrianRooney:Whatmadeyoucomeouthere?SteveWright:Justforfun,youknow,justgiveitachance.Youneverknowwhathappens.)(BrianRooney:是什么吸引你來這?/你為什么來這里?SteveWright:只是來玩玩/純屬好玩,當碰碰運氣/只是來試試身手/就是給自己一個機會。。你永遠不知道會發生什么?(literaltranslation)/誰知道行不行呢?(freetranslation)。BrianRooney:TheGalaxyhashadopentryoutsbeforeonlyabout150playersshowedup.Thisyear,it’s800hopefulswhoplayprofessionalsoccerandmaybethechancetobenditwithBritishstarBeckham.20-year-oldJoeHorlockcameallthewayfromEngland.布萊恩·魯尼:銀河隊曾經舉辦的海選僅150名左右的選手現身(showup直譯)/銀河隊之前的公開試訓中僅有150名左右的選手參加。而今年,約有800名職業足球的希望之星/有望躋身職業球員行列的選手參加并有望成為英國巨星Beckham的隊友共同踢出“貝氏弧線”/締結“香蕉球緣”。20歲的JoeHorlock就從英國遠道而來。JoeHorlock:Obviously,thegame’salotquickerinEnglandandthat'swhatI'musedto.Sohopefullythatwillstandmeingoodsteadcomingoverhere.JoeHorlock:在英國,足球賽的節奏無疑會快許多,而我也習慣了。所以,希望我來此能占點優勢/但愿這能助我一臂之力。BrianRooney:TheGalaxyisstilllookingforanyundiscoveredtalenteventhey’vegotoneoftheworld’smostfamousplayersontheroster.MajorLeagueSoccerstillneedstodoanythingitcantodrawacrowd.TheaverageMajorLeagueSoccergamedrawsabout15,500fans,bycomparisontotheNationalFootballleaguegets67,000.SoccerisAmerica'sbiggestsportforkids,buttheMLScan’tseemtokeeptheminterestedasfanswhentheygrowup.布萊恩·魯尼:即使銀河隊將一位世界最為知名的球員納入名/麾下(getsb.ontheroster),他們仍在找尋未被發掘的人才/網羅一些有潛力的球員。美國職業足球大聯盟仍需竭盡所能/絞盡腦汁來吸引觀眾。因為相比全美橄欖球聯盟平均67,000人次的上座率,美國足球聯賽只能吸引約15,500的球迷到場。在美國,足球是小孩最熱衷/中最為普及(thebiggest)的運動,但美國職業足球大聯盟卻無法令他們長大成人后仍能保持對足球的興趣。/但美國足聯似乎并不能令他們對足球的熱情延續到長大成人以后。AlexiLalas(thegeneralmanageroftheGalaxy):Sohavingsoccerinyourlifeisonething,buthavingprofessionalsoccerinyourlifeisanotherthing.Andthat'sahurdlethatwestillhaven'tfiguredout.AlexiLalas(銀河隊總經理):日常踢足球是一回事,可將足球視為職業又是另外一回事。那仍是我們尚未逾越的一個障礙(literalmeaning)/亟需解決的問題(freetranslation&反說正譯)。BrianRooney:TheGalaxysold5,000additionalseasonticketsaftersigningBeckham.ButsomewonderwhetherhecanworkmiraclesfortheentireLeague.布萊恩·魯尼:銀河隊在和貝克·漢姆簽約后已經比原來多售出5000張/售賣了5000張增補的季票。但有人質疑他是否能為整個美國職業足球大聯盟創造奇跡。BrandiChastain(aformerplayerontheU.S.nationalwomen'steam):HeisnotthesaviorforMajorLeagueSoccer.However,hehas,withhim,thestarpowertomakepeopleturntheirattentiontowardstheLeague.That’sexactlywhattheLeaguebelieve.BrandiChastain(前美國女足隊員):他不是美國職業足球大聯盟的救星/救世主。盡管他與生俱來的巨星魅力能令公眾的注意力轉向/人們更多關注美國足球大聯盟(freetranslation)。那正是美國足球大聯盟所堅信/期待的。BrianRooney:Thenextbigstarmightbeouthere,paying$130justtobeconsidered.Iftheysignthem,theywon’tearnthebudgetlikeBeckham.BrianRooney,ABCNews,LosAngeles.布萊恩·魯尼:下一個巨星可能就在這些繳納130美元就可報名參加的球員中產生(合譯法)/未來巨星可能會在此孕育而生,只要繳納130美元就予以考量。/130美元就可以報名參加預選賽(freetranslation),下一個超級明星或許將從這里誕生。如果球隊和他們簽約,他們也不會像貝克·漢姆那樣獲取巨額薪酬/簽約費。記者布萊恩·魯尼,美國廣播公司新聞,來自洛杉磯的報道。5、GetPreparedforNewSAT備戰新型學業能力測試/備考新SATRichardGibson:FinallytonightLaborDayisthetraditionalfirstdayofschool,witheleventhgraders,twelfthgradersthinkingnowaboutcollege.Wellthisyear,theyhavesomethingnewtothinkabout:writing.Collegeprofessorscomplainedthattoday’sstudentsdon’tknowhowtowrite,sonowthere’sgoingtobeanessayontheSAT.Beware,youhighschoolers,here’sABC’sLauraMarquez.理查德·吉布森:今晚最后的報道:勞動節是傳統的開學日,也是11年級/高二和12年級/高三學生考慮上大學的時候。那么今年,他們有一些新的東西要考慮:寫作。大學老師(AmericanEnglish:professor=ateacheratauniversityorcollege)們抱怨如今的學生不知道如何寫作,所以現在,學業能力傾向測驗(SAT)將增加短文寫作。高中生們,注意了!這里是來自美國廣播公司記者羅拉·馬克茲的報道。LauraMarquez:Baltimore’sPikesvilleHighschoolisputtinganewemphasisonanold-fashionedskillthisyear:theartofwritinganTeacher:Repetitionisthekeytosuccess.勞拉·馬奎斯:今年,巴爾的摩的派克斯維爾高中將重新強調一項傳統的技能:短文寫作的藝術。老師:反復練習是寫作成功的關鍵。LauraMarquez:Forthefirsttime,SATtesttakerswillberequiredtowriteatwenty-fiveminutecomposition,thisinresponsetocomplaintsbycollegeeducatorsthatthecomputergenerationdoesn’thavetheskills.勞拉·馬奎斯:學業能力傾向測驗(SAT)第一次要求考生在25分鐘內完成一篇作文,以回應大學教育者對于計算機時代的學生缺乏寫作技能的抱怨。S.Alston:Becauseweliveinanemailculture,we’reveryveryusedtobeinginformalandcasualinourwritingstyle.Teacher:Beginworkingnow.艾斯·艾爾斯頓:因為生活在發送郵件的文化環境中,我們已經非常習慣采用隨意的非正式寫作風格。/所以對隨意的、不正規的寫作風格早就習以為常。老師:現在開始寫。LauraMarquez:Untilnow,theSATsconsistedoftwoparts,verbalandmath,equallyweighted.Thepresidentofthecollegeboard,whichadministersthetest,pushedtoincludetheso-calledthirdR,writing.迄今為止,學業能力傾向測驗由兩部分組成:語言和數學,兩者比重相當。掌管該考試的大學董事會主席力主增加寫作的內容,即所謂的第三R。/測試管理學院董事會主席力主納入所謂的第三部分內容:寫作。G.Caperton(president):Writingwasthethingthatconcernedmethemost.Ifyoulookatthedata,whathighschoolsarerequiringofthestudentasitratestowriting,andwhatcollegeisrequiring,there’sahugedifference!G.開坡敦(主席):我最擔心的就是寫作。如果看過數據,你就會明白,在寫作等級評定方面,高中與大學對學生的要求有著天壤之別!/假如你看看高中對學生的寫作等級要求以及大學對學生寫作要求的數據,就會發現兩者有著天壤之別。Teacher:They’reallscaredbutit’snotthathard.LauraMarquez:Thechangehasrenewedthedebateoverthefairnessofsuchtests.Girlsoftendobetteronwritingexamsthanboys,whotendtoexcelinmath.老師:他們都很害怕,可寫作并沒有那么難。勞拉·馬奎斯:這一改變重新引發人們對于該考試公正性的爭議。女生在寫作考試中通常發揮得比男生好/比男生略勝一籌,而男生則在數學方面更出類拔萃。Onestudent:IthinkI’ddobetter,causewritingismystrongarea,asopposedtomath.Anotherstudent:Iwouldn’thavelikedit.I’mgladtheydidn’tstartitwhenIwastakingSATs.某學生:我認為我能做/考得更好,因為同數學相比,寫作是我的強項。另一學生:我本就不喜歡寫作。真高興我參加SAT的時候還不用考。LauraMarquez:Someeducatorschargestudentsfrompoorschooldistrictswillbeatadisadvantage,becausetheywon’tgetthesamekindofresourcestopreparethemforthistest.Therearealsoconcernsoverhowtheessayswillbescored.Twoteacherswillgradeeachessayandiftheydisagree,athirdpersonwillbebroughtintomakethefinaldecision.ThenewSATsarealreadymakingstudentssweat.Butcollegeadmissionofficersremindthemtheirhighschoolgradeswillstillbethenumber-oneconsiderationontheirapplications.LauraMarquez,ABCNews,Washington.勞拉·馬奎斯:有教育人士發出詰難:來自貧窮地區學校的學生將處于劣勢,因為他們無法獲取同等的資源備考/享有同等的備考資源。他們也同樣擔心:文章該如何評分。每篇文章將由兩位老師評分,兩者若不能達成一致,將由第三位老師做出最后決斷。新SAT正令學生們焦慮不安。然而,大學招生人員提醒廣大學生,在他們的入學申請中,高中成績仍將作為首要的考慮因素。美國廣播公司新聞,勞拉?馬奎斯在華盛頓為您報道。6、CanAmericaCompetewithChina'sNewEconomy中國新經濟:能否與美分庭抗禮?ElizabethVegas:Bush’sinAsiaandwillmeetlaterthisweekwithChinesepresidentHuJintao.It’salmostimpossibletooverstatetheimportanceoftheeconomicrelationshipwithChina.Considerjustthisfact:China’surbanareasaregrowingsofastthatthecountryhastobuildthecity,thesizeofPhiladelphiaonceeverymonthtoaccommodatethemigration.TonightwebeginthenewseriescalledCHINAINC.AndABC’sJimSciuttoisthere.伊莉莎白·維加斯:布什亞洲一行,并將于本周晚些時候與中國國家主席胡錦濤會晤。無論怎樣夸大美中經濟關系的重要性都不為過。僅鑒于以下事實:中國城區發展如此迅猛,以至于這個國家每月都得建成諸如費城這樣的一個城市規模以容納城市外來人口。今晚,我們開始播報新一期名為“中國有限公司”的系列節目。請看美國廣播公司JimSciutto發回的報道。JimSciutto:Ifthisiswhat"madeinChina"meanstoyou,thinkagain.Today’sChinamakesfighterjets,spacerockets,hastheworld'sfirstlevitatingtrain,topspeedonourride—431km,that’s260mph—fasterthantheJapanesebullettrain.Therearenowmorethan120Chineseautomakers,selling5millioncarsayear.Here,it’sstartingin2007intheU.S.杰姆·席托:如果“中國制造”對你來說就意味著這些,那你最好再想想。當今中國能制造戰斗機,航天火箭,還擁有世界上第一列磁懸浮列車,在我們乘坐途中,其最高時速達431公里,相當于每小時260英里,比日本的“子彈頭”列車還快。目前有超過120家中國汽車制造商,每年銷售500萬輛汽車。2007年,(這些汽車)將從這里銷往美國。JamesMcGregor(authorofthebook"OneBillionCustomers"):Chinaiseverything.It'sthetopscale.It'sthebottomscale.It'shigh-tech.It's,it’slowlabor.詹姆斯·麥格雷爾(《十億消費者》一書的作者):中國就是一切。它既有高端產業,也有低端產業。它既有高科技,也有廉價勞動力。JimSciutto:Chinaisrisingliterally.Shanghaihassomeoftheworld'smostcutting-edgenewskyscrapers,and300moreunderconstruction.Chinausesnearlyhalftheworld'scement.AndinthesoutherncityofShenzhen—aChineseSiliconValley—Huaweiistheworld'ssecond-largestproducerofthebrainsoftheInternetafterAmerica’sCisco,andthelargestmakerofsomecellphonetechnology.HalfofHuawei's35,000employeesareengineers.JimSciutto:中國確實在崛起。上海擁有一些世界上最尖端的新式摩天大樓,此外還有300多座正在興建。中國消耗了全球近一半的水泥。在南方城市深圳——中國的硅谷,華為是繼美國思科之后世界第二大網絡芯片制造商,同時也是全球某些手機技術的最大產家。華為3.5萬員工中有一半是工程師。(“Wheredoyouryoungtechnicianscomefrom?” “TheymostcomefromtopuniversitiesinChina.”)(“你們這些年輕的技術人員來自哪里/從何而來?”“他們大都來自中國的名校/重點大學/頂尖的大學。”)JimSciutto:Chinagraduatesmorethan325,000engineerseachyear,fivetimesasmanyastheU.S.MoreChinesearelearningEnglishthantheU.S.hasnativeEnglishspeakers.Eventheoldstate-ownedcompanies,suchasChinaAviation,arelearning.杰姆·席托:中國每年畢業/培養32.5萬多名工程師,相當于美國的5倍。正在學習英語的中國人比以英語為母語的美國人還多。/中國學英語的人數比美國本土說英語的人數還多。即使是那些資深/老牌的國有企業,比如中國航空公司,員工們也正在學習英語/也在普及英語。JimSciutto:They’vebeenmakingtailsectionsforBoeingjetsfornineyears,butstartingnextyearthey’llbemakingtheirownaircraft.TheAsianRegionalJet,asit'scalled,wasdesignedandwillbemanufacturedentirelyinChina.杰姆·席托:他們連續9年為波音噴氣式飛機制造尾翼,但他們明年將開始制造自己的飛機。“亞洲支線飛機”,恰如其名,經中國設計,并將全部由中國制造。Straszheim(Financialanalyst):ManyAmericansseeChinaasbothathreatandanopportunity.Ithinkit'sfarmoreanopportunitythananythingelse.斯特拉澤母(金融分析師):許多美國人認為,中國既是一種威脅也是一種機遇。/許多美國人將中國既看成威脅,又視為機遇。我認為,機遇遠大于其他一切。JimSciutto:Withmorethan20consecutiveyearsofneardouble-digitgrowth,nocountryhasevergrownthisbig,thisfast.TheChinesehaveanexpressionforthis:Ruhutianyi,"Likeatigerthat'sgrownwings."JimSciutto,ABCNews,Shanghai.杰姆·席托:連續20多年近兩位數的經濟增長,沒有哪個國家能發展得如此之壯大,如此之迅猛(直譯)/有如此蓬勃快速的發展。對此,中國人用“如虎添翼”來形容,即“像長著翅膀的老虎”。JimSciutto,美國廣播公司,在上海為您報道。7、YoungfromtheAislestotheStage楊的成功路:從過道走到臺前RichardGibson:Finallytonight,ourPersonoftheWeek.Astarisborn.Wealwaystakenoticewhensomeonewinstophonorsintheirfield.Inthiscase,thestageisBroadway.Butbeyondrecognitionforhisperformanceinfrontofthecrowds,thisactorhasafascinatingstoryofhisown.理查德·吉布森:今晚最后是我們的本周風云人物。一顆新星誕生了。當有人在自身領域贏得最高榮譽時,我們總會予以關注(順譯)/我們總是關注在某些領域取得最高獎項的人(合譯法)。而這次是百老匯舞臺。其表演不僅獲得千萬觀眾的認可,該演員還有著他自己動人的故事。/or拋開該獲獎者舞臺表現所獲得的公眾認可,他自身的故事也很精彩。Young:Ijustwasn'trightforalotofmusicals,andIauditionedforthem.Iwanttodoeverything.Whentheshowcamealong,itreadslikeaplay.Thecharactersareedgy…andyouknow,I'mmoreofabrooderthanI’msortofahappy-go-luckykindofguy,soitfitthischaracterverywell.(singing:Iloveyoubaby…)楊:我試演過不少音樂劇,可我都不適合。我什么都想做/嘗試。當帷幕拉開時,表演就像一出戲,里面都是些緊張不安的角色。而你要知道,與其說我有點隨遇而安/樂天知命,還不如說我是個沉默內斂之人/我喜歡思考,所以這恰恰與角色吻合。/這角色簡直是為我量身定做。(歌聲響起:寶貝,我愛你……)Young:AndIjustpulledmyvoiceoutanddustitoffandtherestofthehistory…楊:我只是放開歌喉,重拾唱功,而接下來發生的事(你也就知道了)……。RichardGibson:JohnLloydYoung’svoicehadbeenhibernatingsincehismusicaltheaterdaysatBrownUniversity.Buttheplay,thelegendaryFrankieValliintheTonny-award-winningJerseyBoys,Younghadtodomorethanjustdustoffhisvoice.TheBroadwayneophytehadtotrainhismusclesforamarathonofsinging.Hehas27songs,(singing"BigGirlsDon'tCry")intwoandhalfhours,("WalkLikeaMan.")eighttimesaweek理查德·吉布森:自于布朗大學出演過音樂劇之后,約翰·楊一直未能展現歌喉/塵封(hibernating:literaltranslation)歌喉多年。但是在獲得托尼獎的音樂劇《澤西男孩》中飾演具有傳奇色彩的弗蘭基·瓦利,楊要做的不僅僅是重啟歌喉。作為百老匯的新人,他必須鍛煉體能以應對馬拉松式的演唱。每周八場,兩個半小時內要唱27首歌(包括“BigGirlDon’tCry”和“Walklikeaman”)。然后就因此練就了他特色鮮明/其招牌式(literaltranslation)的假聲。Young:Ithoughteveryonehadafalsetto.Ineverhadauseforit,especiallyasanactorinplaysinNewYork.AndtheonlytimeIeverreallyuseditwassingingalongtoChicagoorSupertramportheBeeGeesorsomethinginthecarbymyself.BecauseIcould,Ineverrealizeditwouldbethekeytomycareer.楊:我以為每個人都會用假聲。但我從未試過用假音演唱,尤其是在紐約當音樂劇演員的時候/在紐約出演音樂劇的時候。只有自己獨自呆在車里聽著芝加哥、新浪潮樂隊或是比基斯兄弟或其它的音樂一起高歌時我才會唱假聲。正因為我會用假音,所以我決不會想到這正是成就我事業的關鍵。RichardGibson:Allthatcrooningpaidoffthisweek.(AtTonyAwardceremony:Andthe2006Tonygoesto…JohnLloydYoung).理查德·吉布森:所有的淺吟輕唱于本周大獲成功。(托尼頒獎典禮:2006年度托尼獎音樂劇類“最佳男主角”的獎項授予…約翰·勞埃德·楊)RichardGibson:TheTony,thehighestawardforanyactor.JohnhashadplentyofexperienceinBroadwaytheaters,butnoneofitwasonstage.No,no,hisexperiencewasshowingyouaseatandgivingyouaprogram.理查德·吉布森:托尼獎,是舞臺劇演員的最高獎項。約翰對百老匯劇院很有經驗,可均非舞臺經驗,不是臺前的,不是,他有的只是為人引座、給人呈送節目單的經驗而已。Young:AyearactuallytothedaybeforeweopenedJerseyBoysIwasusheringinaBroadwaytheater…withnocluethatinlessthanayearI’dhavetheroleofalifetime.Thisjobmighthaveseemedlikea"deadend,"butitkeptmehere.楊:實際上,在《澤西男孩》開演的前一年,我還是百老匯劇院的一名引座員…萬萬沒有想到/想不到不到一年的時間我就獲得了我一生中的重要/一個終生難忘的角色。這份工作似乎永無出頭之日/毫無前景可言(figurativemeaning),但卻讓我干到了現在。RichardGibson:Youngcaughttheactingbugasayoungboy,doingcommunitytheaterinupstateNewYork,andontripstoBroadwaywithhisfamily.Aftercollegeheheadedthereandfoundworkinregionaltheaterandoff-Broadwayplays.Fortunately,ashowabouttheearlydaysofrock'n'rollgotJohnLloydYoungsingingagain.理查德·吉布森:楊在孩提時/從小就癡迷表演,在紐約北部的社區劇院演過戲,還經常隨家人同去百老匯看戲(增譯法)。大學畢業后,他前往紐約在地方劇院和一些非百老匯劇院里謀職。幸運的是,一個關于早期搖滾歷史的表演令勞埃德·楊再展歌喉。Young:It’stransportingpeoplebacktothatera.Andeverybodygetstoliveitalongwithus.Andtherearemomentsthatasactorandaudience,it’salmostlikethere’savolleyballinbetweenus,that’sthemusicwe'recelebratingittogether,becausetherearemomentswhere…youaresortofinadreamlandforalittlewhile.楊:它把觀眾帶回了那個時代。所有人同我們一起沉醉其中。不論演員還是觀眾,有些時候會感覺那些音符就如同排球般在我們之間躍動,這是我們共同慶祝的音樂,有些時候你仿佛有那么片刻置身于夢境。RichardGibson:AndsowechooseJohnLloydYoung.Hetoldushe’dlovetoplayFrankieValliforaslongasthey’lllethim.Thedaysofhispassingoutprogramsareover.Nowhisnameisrightthetopoftheprogram’smainpage.理查德·吉布森:因此,我們選擇約翰·勞埃德·楊作為本周的風云人物/這就是我們選擇約翰·勞埃德·楊的原因。他告訴我們,只要大家想讓他飾演弗蘭·瓦里,他會樂意一直演下去。他呈遞節目單的日子已經結束。如今,他的大名已高居主節目單之首。8、BillClinton’sMemoir克林頓回憶錄DanRather:FormerpresidentBillClinton’smemoirMyLifeisnotdueoutuntilTuesday,buttheAssociatedPresssaiditgotacopyofitandreportedtodaysomeofwhattheAPsaysisinitwithoutdirectlyquotingfromthebook.OneofthemoreimportantsectionsofthebookdealingwithAl-QaedaisthefocusoftheAssociatedPressreportandit’stonight’s“InsideStory”.丹·拉瑟:前總統比爾·克林頓的回憶錄《我的人生》周二才正式面市/出版,但美聯社宣稱獲得了某一副本,而且還表示今天所報道的部分內容均間接引自該書。較為重要的各章節中,其涉及基地組織的那一部分是美聯社報道的焦/重點,而這里是今晚的“內幕消息/報道”。DanRather:TheAssociatedPressreportsthatinoneofthemorecompellingpassagesofthebook,BillClintonrecountsameetingwiththenpresident-elect

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論