病歷的語言特點與翻譯_第1頁
病歷的語言特點與翻譯_第2頁
病歷的語言特點與翻譯_第3頁
病歷的語言特點與翻譯_第4頁
病歷的語言特點與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

病歷的語言特點與翻譯

Abstract:Documentationofmedicalrecordsrequiresprofessionalknowledge,whichisalsothebasisformedicaltranslation.Centeringonmedicalterminologyandanatomical[??n??tɑm?k?l]構造〔上〕的,解剖的logic,thisarticle,bywayofexamples,discusesChinesetoEnglishtranslationskillsatlexical,syntacticalgrammatical,andtextuallevels.ItishopedthattheseskillswillhelptranslatorsproduceEnglishversionsofmedicalrecordsuptothestandardsandnormsofthisprofession·KeyWords:medicalrecords,translation,medicalterminology2020/11/42

摘要:病歷的書寫和翻譯有著很強的專業性,因此,從事病歷翻譯首先要有深沉的醫學專業根底知識。本文圍繞專業術語及專業內在邏輯這兩個翻譯核心,從詞匯、句法、語法特點、篇章構造等角度,用實例分析病歷的漢譯英技巧,試圖使翻譯的病歷更加符合標準和專業標準。關鍵詞:病歷,翻譯,醫療術語2020/11/43

病歷對醫療、預防、教學、科研、醫院管理等都有重要的作用。病歷包括門診記錄、入院記錄、入院病歷、病程記錄、手術記錄、出院記錄、轉院記錄等。由于病歷具有極強的專業性以及自身的語言特點,不經過專門學習,很難產生符合標準的英語病歷。2020/11/44

為了保障醫療質量和平安,各國對醫療機構的病歷書寫行為有著詳細的標準。我國衛生部2002年公布了“病歷書寫根本標準(試行)本〞,年3月1日起執行新修訂的“病歷書寫根本標準〞。我國病歷書寫標準根本上沿襲歐美等興隆國家,因此,譯者應理解病歷譯入國(如美國)的病歷標準。2020/11/45

美國醫學會每年出版Currentproceduralterminologycodes簡稱CPT(通用醫療術語)標準醫療、手術、診斷術語的使用。世界衛生組織WHO定期審定出版theinternationalclassificationofdisease(國際疾病分類),統一疾病的名稱及其代碼,目前通用的是2007年第10次修訂版,即ICD-10。2020/11/46病歷的語言特點及其英譯

病歷檔案有其獨特的語言現象,如包含很多醫學專業術語,經常使用縮略語和縮寫代號,使用省略句、簡潔句和以解剖學邏輯為根底的長句(多為被動句或復合句)。接下來,將從上述幾個方面討論醫療病歷的英譯方法。2020/11/47

1病歷術語及縮略語1·1專業術語病歷的記錄內容主要包括疾病檢查、診斷、治療、手術過程。其中,疾病檢查和診斷主要內容都比較接近,因此專業術語不多,比較固定;而手術過程涉及各個器官系統,專業術語主要是解剖學術語,比較廣泛。由于拉丁語是對自然科學影響深遠的語言,早在1895年,世界各國的醫務工作人員就共同商定,拉丁語為國際醫學活動中的通用語言,正規的醫藥術語名稱及處方均用拉丁語書寫。很多醫學專業術語是由拉丁詞根衍生而來。隨著醫學在近代的興盛,很多專業術語有了相應的英語詞匯,如表1。因此,一個中文醫學專業術語常有多個對應的英語及拉丁語詞匯,到底該選哪個最恰當?由于病歷的讀者要兼顧非專業的患者及其家屬、保險業人員,因此,在表達上盡量選用通俗些的術語。在病歷漢譯英時,假如某個專業術語可以用英語表達,那么通常選用英語詞匯。2020/11/48

2020/11/491·2縮略語為了節省篇幅和時間,病歷中縮略語用得較多,如大三陽、兩對半、神清等,有的縮略語是專業術語,有的是省略句,略舉數例見表2。2020/11/4102020/11/411

2020/11/412

2以解剖學邏輯關系為根底的長句在通常情況下,英語長句多,漢語短句多。而病歷的手術記錄中,由于手術的連續性,漢語常有一些比英語還長的句子,有時甚至是“一逗到底〞,即一個段落全是逗號,結尾一個句號。在翻譯時需要適當斷句。這種斷句處理不是盲目的,而是要根據解剖學的邏輯關系,適當科學地處理?,F略舉幾例:2020/11/413

(1)返納腫物壓住內環口,腫物不出現,囑患者咳嗽時內環處有沖擊感。Iftheswellingwaspushedbacktotheinternalinguinalring,itwouldnotappear.Whenthepatientcoughedassuggested,thevibratedimpulsionwaspalpableattheinternalinguinal[???ɡw?n?l腹股溝的

ring·2020/11/414

(2)術后病理:(乙狀結腸)隆起型中分化管狀-絨毛狀腺癌,侵及腸壁全層,上、下切端凈。Pathological[?p?θ??lɑd??k?l[醫]病理學的;由疾病引起的;病態的,疾病的resultsafteroperationrevealedbulged(隆起的)medium-differentiated,〔中分化〕ductal[醫]管的,導管的-villous絨毛狀的,有絨毛的adeno〔腺〕-carcinoma〔癌,惡性腫瘤,cancer〕ofthesigmoidS形的,C形的colon〔冒號,結腸〕,infiltratingtoallthelayersofthecolonwall·Boththeupperexcisionendandthelowerexcisionendwerefreefromcarcinoma.2020/11/415

(3)由膽囊底開場切開膽囊漿膜,用電刀凝切膽囊與肝臟之間的附著,將膽囊從膽囊床游離,確認膽囊管與膽總管之間的關系后,切斷膽囊管,將膽囊切除,膽囊管殘端加縫扎一道,標本示家屬后送術中冰凍病理。Thecystic[?s?st?k]adj.胞囊的,膀胱的,serosa[s??ros?,-z?]漿膜,絨〔毛〕膜wascutapartfromthecysticbottom,withtheadhesionbetweentheliverand2020/11/416

thegallbladdercutapartandcoagulated[ko??ɡj??let]凝固;使結塊,使變稠byelectricknife.Thegallbladderwasseparatedfromthecysticbed.Aftertheconnectionbetweenthecysticduct膽囊管andcommonbileduct(膽總管)wasverified〔確認〕,thecysticductsevered,thegallbladderwasexcised[??k?sa?z切除andremoved〔切斷膽囊管,將膽囊切除.〕Theresidual][r??z?d?u?lendofthecysticductwassutured[?sut??]縫傷口andligated[?la??ɡet結扎,綁,withtheexcisedspecimenbeingverifiedbythepatient’srelativesandsubmittedtofrostpathology·膽囊管殘端加縫扎一道,標本示家屬后送術中冰凍病理.2020/11/417

(4)右側肩部腫脹,右鎖骨畸形,部分壓痛明顯,可捫及骨擦感,右肩關節各向活動受限,右前臂及右手各指活動自如,無明顯受限,右橈動脈可捫及搏動,右手末端血供尚好,指壓甲床紅潤。Therightshoulderisswollen,withtherightclavicle[?kl?v?k?l]鎖骨deformedandobviouslocaltenderness.Bonycrepitus[拉]①腸排氣,屁;②咿軋音;③捻發音existswhenbeingpressed·Therightshoulderjointmotionislimitedinvariousdirections.Therightforearmandeveryfingerofitcanmovead-lib,(Hereisarestaurantwhereyoupayfixedpriceandeatadlib.這里有一家餐館,你付一定的錢隨意吃。)withoutobviouslimits.Pulseintherightradial[?redi?l]輻射狀的;arteryispalpable,withnormbloodsupplyintheacra[??kr?]肢端oftherighthandandrednessinthenailsafterpress·2020/11/418

此外,中文病歷中有些有內在邏輯關系的零碎詞句可以通過英語樹杈句的粘合功能組合成復合句?,F舉幾例:(5)患者林水珍,女,54歲,以“咽部不適感1個月〞為主訴于2007年2月12日入院。The54-year-oldfemalepatientnamedLinShuizhen,isadmittedforhospitalizationwiththemajorcomplaintof"malaiseatthepharynx[?f?ri?ks]foronemonth〞onFeb12,2007·(6)患者陳淑金,女,65歲,第三次來本院就診,過去四五周來前胸刺痛,主要發生在運動時,躺下或坐起時加劇。Thisisthethirdofficevisitforthis65-year-oldfemale,namedChenShujin,whoforthepast4-5weekshasbeenhavingsignificantsharpstabbingpainsofheranteriorchestprimarilywithmovement,especiallywhenlyingdownorsittingup·2020/11/419

3省略句病歷英文與漢語很相似的一個現象是簡單句較多,根本按邏輯順序排列成流水句,且省略句子成分很多見,如省略謂語、主語甚至主謂全省略掉。這種情況主要見于入院查體及病程記錄中。由于這種入院查體及病程記錄通常涉及多個系統的檢查,而句型根本為“主語+be+表語〞,主語為體檢的工程或系統,表語為名詞性結果,句子極短,三五個字即成一句,一樣的謂語be在后面各句省略;或直接用冒號連接主語(體檢工程)和賓語(體檢結果),現舉幾例:2020/11/420

(1)Hertemperatureis98·6(F),pulse88,respiratory[?resp?r??t?:ri:rate16,bloodpressure110/60,weight130,height5feet7inches.Heartregularratewithnomurmurs.體溫98·6(F),脈博88,呼吸16,血壓110/60,體重130,身高1·68。心律正常,無雜音。2020/11/421

(2)47-year-oldfemaleinnoacutedistress.EyesPERRLA(pupilsequalroundandreactivetolightaccommodation)Sheiswearingkneebraces.Lungsclear.Heartregular.Abdomen:['?bd?m?n]soft.Extremitieswithoutclubbing,cyanosis[?sai??n?usis]發紺(紺青[gànqīng),蒼白病,黃萎病,oredema[i'dim?]醫】浮腫;水腫(患者)女性,47歲,無急性病痛病癥。雙眼等大,瞳孔圓形,有光反響。穿著護膝。雙肺音清。心率正常。腹軟。四肢無杵狀變,無發紺或水腫。2020/11/422

(3)PHYSICALEXAMINATION:Chest:cleartoauscultation:['?sk!'te??n【醫】聽診(法);聽andpercussion.Heart:Regularrateandrhythm.Abdomen:Soft,nontender[醫]非柔嫩的,非敏感的,非觸痛的,無觸痛的withoutdistention.膨脹,延伸(detention拘留,扣押;阻留;放學后留校;〔非法〕占有)查體:雙肺聽診及叩診音清。心律正常。腹軟,無壓痛及脹氣。2020/11/423

在英文病歷書寫標準里,還可見到一些主謂全都省掉、只表述結果的不完好句子,完全是中文的句法,這是沒有見過英文標準病歷的譯者不敢冒險的。如:(4)Patientisabilaterallowerlegamputee.Currentlyconfinedtowheelchair·(病人雙下肢截肢,只能坐在輪椅里。)(5)Follow-upvisitusingrelaxationandatenolol阿替洛爾,氨酰心安.Stillwithsevereheadachepain.Feelingmoresteadyonhisfeet.Nochestpainorshortnessofbreath·Stillwithsevereheadandfacepain.Stillstatingsymptomschangewithweather,todayaparticularlybadday·(復診:病人在服用降壓藥和阿替洛爾。頭痛仍很劇烈。但感覺腿腳平穩。無胸痛氣短。頭痛和臉部疼痛照舊,病人主訴疼痛隨天氣變化,今天尤其難受。)2020/11/424

(6)Well-developed,well-nourishedchildwhoislethargic[le?θɑ:d?ik]andpale·(病人為兒童,發育良好,營養狀態佳,沒精打彩,臉色蒼白。)有時省掉主語,類似于中文的無主句。如:(7)CranialNervesareintact.Movesallupperextremitiesoncommandwithoutdifficulty·(顱神經未受損。能隨意自如地活動雙側上肢。)(8)Patientwillopenhiseyestonameonly.Doesnotansweranyquestions.(病人只在聽見自己名字時才睜眼。不愿答復任何問題。)2020/11/425

此外,出院醫囑也常不用完好的句子而用名詞短語、不定式短語等,如:(9)Returnvisitin3daysforpackingremoval·(3天后復診拆線。)(10)PatienttocontinueonZantac300mgtid·(繼續服用甲胺呋硫,300mg,一日三次)有必要指出,上述省略句式通常見于入院查體及常規查房記錄中。手術記錄比較正式,通常要求完好的句法構造。2020/11/426

4病歷英語的時態4·1門診病歷及常規查房記錄時態用一般如今時。但有明確的時間狀語的句子那么仍用相應的時態。如Thisisanestablishedpatientwhohasbeencomplainingofleftwaistpainforapproximately1year(該病人為既往病人,主訴左腰疼約有1年。)2020/11/427

4·2手術記錄用一般過去時。如Anincisionwasmadeoverlyingthislargeganglion[?ɡ??ɡli?n]cystanddissectionwascarrieddownuntilthecystwasencountered(在該腱鞘囊腫外的皮膚上作一切口,往下別離直到囊腫。)4·3病理檢查報告用一般如今時,對所接收到的標本的病理性狀進展客觀描繪。如Theinnerwallofthecystissmooth,withthesurroundingglandsthickeningequallyinsheetofgraycolorandmoderatehardness.(囊內壁光滑,周圍乳腺片狀均勻增厚,灰白,質中。)2020/11/428

3病歷的篇章構造特點綜觀中國醫生書寫的病歷和美國的病歷標準,兩者在篇章構造上最大的不同是在查體及出院小結的段落劃分上。中文病歷的出院記錄中,其住院經過全部就一段,從主訴到入院,從查體到簡要手術過程,再到出院,全部囊括于一段,因此,段落臃腫,不直觀,不方便查閱。而英文的出院小結及查體等內容段落短小精悍,根本上一個段落就三兩個句子(且多為省略句),因此,僅查體一個內容通常就有很多小段落,體檢的工程一目了然,非常直觀。因此,中譯英時,要注意按照邏輯關系和意群適當分段。如:2020/11/429

(1)PHYSICALEXAMINATION:Generalwell-developed,well-nourished,depressedmaleinnoacutedistress.BP:128/75.Pulse:90,regularandstrong.Temperature:normalHeight:180cmNeck:Supple.Nomasses.Respiratory:Normal.Nowheezes,ralesorrhonchi濕羅音指由于吸氣時,氣體通過呼吸道內的分泌物如滲出液,痰液,血液黏液和膿液等,形成的水泡,破裂所產生的聲音,或由于小支氣管壁因分泌物粘著而陷閉,當吸氣時,突然張開重新充氣所產生的爆裂音。

appreciated.Cleartoauscultation·Cardiovascular:Normalsinus?sa?n?s]竇,竇道rhythm.Nomurmurs2020/11/430

查體:患者,男,發育良好,營養狀況佳,情緒低落,并不特別痛苦。血壓128/75,脈博90,正常有力。體溫正常。身高:180cm。頸軟,無腫物。呼吸正常,無哮喘或干濕羅音,呼吸音清。心血管系統正常,竇性心律,無雜音。人體右心房上有一個特殊的小結節,由特殊的細胞構成,叫做竇房結。它可以自動地、有節律地產生電流,電流按傳導組織的順序傳送到心臟的各個部位,從而引起心肌細胞的收縮和舒張。人體正常的心跳就是從這里發出的,這就是“心臟起搏點〞。竇房結每發生1次沖動,心臟就跳動1次,在醫學上稱為“竇性心律〞。所以,心臟正常的跳動就應該是竇性心律。2020/11/431

(2)病人系因“車禍外傷術后近3天伴氣促、呼吸困難〞入院。查體:發育正常,營養中等,昏迷狀,雙側瞳孔針尖樣大小,直徑約1·5mm,光反射消失,經口氣管插管,留置經鼻胃管。頸軟,雙側胸腔閉式引流,引流瓶可見氣泡不斷溢出。右側胸腔引流管留置在右腋中線4、5肋間位置,左側留置在左鎖骨中線第二肋間,引流管不斷有新穎血性液體流出,雙上肺呼吸音明晰,可聞少許濕音,心臟(-),腹肌緊張,右肝下引流管2根,左肝下引流管2根,膀胱直腸凹引流管2根,均見血性液體流出。2020/11/432

Thepatientwasadmittedforhospitalizationfor“3daysaftersurgeryforinjuriesincaraccident,coupledwithshortbreathanddifficultrespiration〞·Reviewofsystems:Thiswasawell-developed,moderately-nourishedmalepatientinacoma,withbothpupilsassmallasneedlepointandofadiameterofabout1·5m.Lightreflexdisappeared·2020/11/433

Trachealtubethroughmouthandgastrictubethroughnose·Neckwassupple·Closeddrainagefrombothchestcavities.Bubbleseffusedcontinuouslyfromdra

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論