




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英漢互譯技巧第一章翻譯的基礎知識1.1.中國翻譯簡史1.2翻譯的定義及分類1.3翻譯的標準1.4翻譯的過程1.5對譯者的要求
1.1.中國翻譯簡史1.1.1漢代明萬歷:佛經翻譯佛經翻譯始于東漢,譯者安世高,安息(波斯人)。譯了三十多部佛經。符秦時代,鳩摩羅什。譯著有《金剛經》,《法華經》等三百余卷。南北朝時期,真諦。譯著有《攝大乘論》等四十九部經論。唐代,玄奘。譯七十五部佛經。
1.1.中國翻譯簡史1.1.2明萬歷清代“新學”
“五四”時期:翻譯介紹西歐各國科學、文學、哲學著作明徐光啟,與利瑪竇合作,譯歐幾里德(Euclid)的《幾何原本》(Elements)等書。清林紓(琴南),譯《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamelias)、《王子復仇記》(Hamlet)等一百六十多部外國文學作品。清末嚴復(又陵),譯作多系西方政治經濟學說,如:
赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演論》(EvolutionandEthicsandotherEssays)
亞當斯密(A.Smith)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)
孟德斯鳩(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’espritdesLois)
斯賓塞(H.Spencer)的《群學肆言》(TheStudyofSociology)
“信、達、雅”
1.1.中國翻譯簡史1.1.3“五四”時期:翻譯在內容和形式上都起了很大變化。白話代替了文言文開始介紹馬列主義經典著作和無產階級文學作品,東西方各國優秀文學作品,特別是俄國和前蘇聯作品。魯迅、瞿秋白等1.1.中國翻譯簡史1.1.4新中國成立現在翻譯工作有組織、有計劃、有系統的進行,逐漸取代了搶譯、亂譯和重復浪費現象。譯著質量大大提高,克服了粗枝大葉、不負責任的風氣。翻譯工作不僅擔負著外譯漢的任務,還肩負了漢譯外的任務,把我國優秀的文化遺產介紹給世界。西方翻譯理論大量引入,如布拉格學派、倫敦學派、美國結構學派、交際理論、前蘇聯翻譯理論等,大幅度提高了我國譯者的理論水平。1.2翻譯的定義及分類定義:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整的重新表達出來的語言活動。1.2翻譯的定義及分類分類:涉及語言:本族語外族語、外族語本族語工作方式:口譯、筆譯翻譯材料:科技翻譯、文學翻譯、政論翻譯、應用文翻譯處理方式:全譯、摘譯、編譯1.3翻譯的標準忠實通順1.3翻譯的標準忠實:忠實于原作內容-把原作內容完整而準確的表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪。忠實原作風格-即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人語言風格等。1.3翻譯的標準通順:譯文語言通順易懂,符合譯入語規范。沒有逐詞死譯、硬譯的現象,沒有語言晦澀、文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。1.3翻譯的標準1.I’muptomyneckinyourbullshit.譯文一:你把我害得好苦。譯文二:你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。1.3翻譯的標準Don’tyoufeelitstrangethatsheshouldbesomuchungratefultoJack,whodidsomuchforherwhenshewasinpoverty?SometeachersofEnglishwillbeengagedfromAmericawhoshouldstrengthenourteachingwork.Herrefusaltoobeyhimgreatlyincensedhimwhohadnevermetthatkindofoppositionbefore.雖然杰克在她窮困時幫了她那么多忙,她卻對杰克如此忘恩負義,難道你不覺得奇怪嗎?(=although讓步狀語從句)我們將從美國聘請一些英語教師來加強教學工作。(目的狀語從句)她拒絕服從他,這使他大為生氣,因為他從來沒有遭到過那樣的反對。(原因狀語從句)1.4翻譯的過程理解表達校核1.4翻譯的過程理解階段:理解語言現象:詞匯含義、句法結構、慣用法等理解邏輯關系理解特有事物、歷史背景、典故、專門術語等1.4翻譯的過程1)理解語言現象:詞匯含義、句法結構、慣用法等e.g.1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackin5minutes.”2.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.1.4翻譯的過程2)理解邏輯關系E.g.Onestepfurtherand
youwillbelost.Iamingoodhealthnowand
Icanresumemywork.Icannotkeeptheseflowersaliveand
Ihavewatered.只要再走一步,你就完蛋了。(=Ifyoutakeonestepfurther,youwillbelost.)我現在身體很好,因此我可以恢復工作了。(=sothat)這些花,雖然我也好好澆了,但仍然養不活。1.4翻譯的過程3)理解特有事物、歷史背景、典故、專門術語等E.g.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他即忠誠又正直。1.4翻譯的過程2)表達階段直譯意譯1.4翻譯的過程直譯:譯文中采用原作的表達法,句子結構同原句較相似,但不排除在短語層次進行某些調整。E.g.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedthesecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.
武裝到牙齒全副武裝1.4翻譯的過程意譯:譯文中舍棄原作的表達法,另覓同義等效的表達法。e.g.Hehadcaughtholdofthelittlemanwhowasshiveringwithfearandcoldandseemedtheonlyreality
leftintheworld.Reality:somethingreal;somethingactuallyseenorexperienced.他一把抓住那矮小老人,因為這老人由于又怕又冷而渾身發抖,他對于法蘭特來說,就像唯一的一件看得見,摸得著的東西似的。1.4翻譯的過程3)校核階段校核譯文人名、地名、日期、方位、數字等;校核譯文的段、句或重要詞;力求譯文標點符號正確無誤;通常校核兩遍。第一遍著重校核內容,第二便著重潤飾文字。1.5對譯者的要求外語水平高中文水平高知識面廣熟悉基本翻譯技巧經濟學Economics,國際經濟與貿易InternationalEconomyandTrade,金融學Finance,法學Law,政治學與行政學PoliticalScienceandPublicAdministration,漢語言文學ChineseLanguageandCulture,傳播學MassCommunication,廣告學Advertising,音樂表演MusicandRendition,繪畫Painting,藝術設計ArtisticDesign,數學與應用數學MathematicsandAppliedMathematics,信息與計算科學InformationandComputationScience,生物信息學BiologicalInformationScience,地理信息系統GeographicInformationSystem,電子信息科學與技術ElectronicInformationScienceandTechnology,信息安全InformationSecurity,應用心理學AppliedPsychology,統計學Statistics,地質工程GeologicEngineering,材料科學與工程MaterialsScienceandEngineering,機械設計制造及其自動化MachineBuildingandAutomation,材料成型及控制工程MaterialsMouldingandControllingEngineering,工業設計IndustrialDesign,制造工程ManufacturingEngineering,車輛工程VehicleEngineering,測控技術與儀器Tracking-TelemetryandCommandTechnology&Instrument,熱能與動力工程Thermal-DynamicEngineering,電氣工程及其自動化ElectricalEngineeringandAutomation,自動化Automation,電子信息工程ElectronicInformationEngineering,通信工程CommunicationsEngineering,計算機科學與技術ComputerScienceandTechnology,網絡工程NetworkEngineering,電子科學與技術ElectronicScienceandTechnology,生物醫學工程BiomedicalEngineering,軟件工程SoftwareEngineering,計算機軟件ComputerSoftware,建筑學Architecture,城市規劃CityPlanning,土木工程CivilEngineering,建筑環境與設備工程ArchitecturalEnvironmentandFacilityEngineering,景觀建筑設計LandscapeandArchitectureDesign,測繪工程MappingEngineering,遙感科學與技術Remote-SensingScienceandTechnology,環境工程EnvironmentalEngineering,安全工程SafetyEngineering,制藥工程PharmacyEngineering,交通運輸TrafficandTransportation,交通工程TrafficEngineering,物流工程LogisticsEngineering,交通設備信息工程TransportFacilityandInformationEngineering,工程力學EngineeringMechanics,工程結構分析EngineeringStructureAnalysis,生物工程BiologicalEngineering,消防工程FireProtectionEngineering,信息管理與信息系統InformationManagementandInformationSystem,工業工程IndustrialEngineering,工業管理IndustrialManagement,工程管理ConstructionManagement,工商管理BusinessAdministration,會計學Accounting,旅游管理TourismManagement,電子商務E-business,公共管理PublicAdministration。第二章英漢語言差異及對翻譯的影響
2.1形合法與意合法之轉換
2.1.1形態語與無形態語
2.1.2形合與意合
2.1.3形合法與意合法之轉換2.2樹型結構與線型結構之轉換
2.2.1樹型結構與線型結構
2.2.2樹型結構與線型結構之轉換2.3英漢語序差異
2.3.1英語的“順線性擴展”和漢語的“逆線性擴展”
2.3.2英漢語思維順序差異
2.3.3英漢語序調整2.4英漢句界差異
2.4.1英漢句界差異
2.4.2英漢句界調整2.1形合法與意合法之轉換
2.1.1形態語/無形態語
英:形態語(inflectionallanguage)漢:無形態語(noninflectionallanguage)2.1形合法與意合法之轉換英:形態語(inflectionallanguage)
e.g.students
Hedidhishomework.suggestionharmful2.1形合法與意合法之轉換Inflectionallanguage:akindoflanguageinwhichwordsdisplaygrammaticalrelationshipsmorphologicallyInflectionalmorphemes/affixes:“-s”:thepluralmarker“-’s”:thegenitivecasetheverbalendings,
“-s”:thethirdpersonsingularpresenttense,
“-ing”:thepresentparticiple,
“-(e)d”:thepasttenseandpastparticiple;“-er”:thecomparativedegree
“-est”:thesuperlativedegree2.1形合法與意合法之轉換英:形態語(inflectionallanguage)形態語/標記語/屈折語:語法關系主要是通過此本身的形態變化以及一定的虛詞(介詞、連詞等)來表達。英語的詞廣泛帶有形態功能標志和詞性標志,(如用詞根或詞尾變化區別詞類;名詞的數、格、動詞的時態等分辨語法意義。)從而使英語語法結構顯性化。英語詞尾變化反映詞性,體現意義。2.1形合法與意合法之轉換e.g.1)Thetalkshadbeen_____butmuchremainedtobedone.A.fruitfulB.effectiveC.advantageousD.valid2)sensible/sensitivea______increaseintemperatureShehasa_____skin.Sheis_____aboutherappearance.2.1形合法與意合法之轉換漢:無形態語(noninflectionallanguage)
一個個詞語好像一個基本粒子,可以隨意碰撞,只要湊在一起,就能意合。在表示動作和事物關系上(詞類、名詞數、格、動詞時態)幾乎全依賴意合。2.1形合法與意合法之轉換語序變化,意義完全改變E.g.
紙花,花紙半斤,斤半后頭的小孩,小孩的后頭商量好,好商量漢語句法要為意義作出讓步E.g.
中國隊大勝美國隊。中國隊大敗美國隊。吃小灶打掃衛生看醫生恢復疲勞曬太陽雞毛蒜皮說了一大堆2.1形合法與意合法之轉換seasonsofayear
一年四季
stars
繁星/群星
Hedidhishomework.
他做過家庭作業了。
Hecouldhavedoneitbetter.
他本來可以做得更好些。2.1形合法與意合法之轉換2.1.1形態語/無形態語小結:
英:形態語(inflectionallanguage)漢:無形態語(noninflectionallanguage)
英漢:注意語法意義和詞匯意義相互推移
2.1形合法與意合法之轉換2.1.2形合/意合英:形合(parataxis)
漢:意合(hypotaxis)2.1形合法與意合法之轉換英:形合形態語詞本身的形態變化可體現語法和語義信息句法結構嚴格以動詞為中心,以主謂賓(SVO)或主謂(SV)順序排列,句子必須完備,各種組成部分很少省略。對標點符號要求嚴格句際、句內之間要用形式邏輯關系詞(linkingwords)連接,大量使用連接詞。英語高度形式化,邏輯化;句法結構嚴謹完備,以動詞為核心,重分析。2.1形合法與意合法之轉換漢:意合無形態語詞的內蘊體現語法和語義信息句法結構不完備漢語以名詞為中心,只要表達語義,不管句子是否完備漢語原本無標點,從英語引入無須使用過多連接詞等銜接手段,只要達意即可2.1形合法與意合法之轉換漢:意合清明(七絕)清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂!借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。清明時節雨,紛紛路上行人,欲斷魂!借問酒家何處,有牧童,遙指杏花村。2.1形合法與意合法之轉換Example:枯藤,老樹,昏鴉。小橋,流水,人家。古道,西風,瘦馬。夕陽西下。斷腸人在天涯。Crowshoveringoverrugged
oldtreeswreathedwith,rottenvine
thedayisaboutdone.Yonderisa
tinybridgeoverasparklingstream,Andonthefarbank,aprettylittlevillage.butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.2.1形合法與意合法之轉換2.1.3形合法與意合法之轉換Example:他不老實,不適合當出納。Heisnothonest,soheisnotsuitableforbeingaclerk.2.1形合法與意合法之轉換Example:WhenFrauWirthhadleft,allbeautifullywavedandpleasedwithherlooksinthemirror,Emil’smotherwentintothebedroom.(漢語表達一些復雜意思時:按時間順序或事理邏輯順序,逐步交待。)
沃斯太太的頭發燙得漂漂亮亮,照了照鏡子,滿意地走了,艾米爾的媽媽才走進了臥室。2.1形合法與意合法之轉換小結:
漢英:意合形合分析句間隱含的邏輯關系,添加連接詞在譯文中選用適當的英語語法形式,如連詞、關系詞、分詞、動名詞和不定式等。
英漢:形合意合去掉多余連接詞,按時間順序和邏輯順序組織句子,先發生的事先說,先原因后結果。2.2樹型結構與線型結構之轉換
2.2.1樹型結構與線型結構
c.f.1)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.2)小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。2.2樹型結構與線型結構之轉換
Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英:樹型結構框架主干主謂結構(SVO)
枝干修飾、限制、補充成分(從句、非謂語動詞等)連接詞:作為“粘合劑”進行空間搭架,構成樹型結構表達復雜意思:增加結構層次,使空間構型復雜化。
→長句多
“焦點視”
2.2樹型結構與線型結構之轉換
小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。中:線型結構沒有主謂框架,幾個動詞,幾個名詞短語可連續鋪排表達復雜意思:按時間順序或事理邏輯順序,逐步交待。
短句多
“散點視”
2.2樹型結構與線型結構之轉換
2.2.2樹型結構與線型結構之轉換英漢:樹型結構線型結構
散焦漢英:
線型結構樹型結構
聚焦
2.2樹型結構與線型結構之轉換
Example:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.
譯文1:由于距離遠和交通工具缺乏所造成的農村社會的隔絕,由于交通工具的不足而變得更加嚴重。譯文2:因為距離遠,交通工具缺乏,使農村社會與外界隔絕,這種隔絕,由于通訊工具的不足,而變得更加嚴重。2.2樹型結構與線型結構之轉換
Example:
小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。
seebedownfoundedrelaxone’shandslaydownrollonthegroundcryscream2.2樹型結構與線型結構之轉換
Example:
小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱下來,滾地皮,大哭大叫。TheLittlePeppersawtheSecretary,wasdumbfounded,relaxedherhands,andthenlaydown,
rolledontheground,criedandscreamed.
DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown
rollingonthegroundwithcryandscream.2.2樹型結構與線型結構之轉換
DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown
rollingonthegroundwithcryandscream.非謂語動詞:
過去分詞(dumbfounded)
動名詞(seeing)
現在分詞(rolling)名詞化動詞:
cryscream2.2樹型結構與線型結構之轉換小結:漢英:聚焦線型樹型短句長句從句(主從、賓從、定從、狀從、表從)非謂語動詞結構動詞名詞化英漢:散焦樹型
線型/長句
短句2.3英漢語序差異2.3.1英:“順線性擴展”
/漢:“逆線性擴展”句子的擴展有兩種形式:一種是順線性的,即從左到右(LR)的擴展,另一種是逆線性擴展,即從右到左(RL)的擴展。不同的擴展形式實質上是不同思維方式在語言上的投射。
英:“順線性擴展”漢:“逆線性擴展”
中心詞……修飾語1,2,3,4
修飾語1,2,3,4……中心詞
漢:“逆線性擴展”中國人的思維方式多是由整體到局部,由外圍到中心,由籠統到具體。這種思維邏輯使漢語句式形成了從右到左的逆線性擴展規律:修飾語往往置于中心詞前面,如狀語放在謂語或句子主體前;定語無論長短,都要置于中心詞之前。漢語句子的逆線性擴展具有驚人的潛勢,一般都可以作五到六度的擴展,從語法上、邏輯上、語感上都是合理的。例如:偷蛋沒有偷蛋老鼠沒有偷蛋村東頭的老鼠沒有偷蛋住在村東頭的老鼠沒有偷蛋聽說住在村東頭的老鼠沒有偷蛋漢語是重點內容后置,次要的信息放在句子前面,屬后重心。漢語的句首呈開放的狀態,句尾呈收縮的狀態,形成頭大尾小的“獅子頭”。英:“順線性擴展”西方人的思維方式與中國人截然相反,體現在句式上則是從左到右的LR順線性擴展,導致了英語多后置語序(postposition):定語成分,除單詞外,多數都要置于中心詞之后;狀語的正常位置也是在主謂語之后。英語重視末端重量,凡較長的詞語及累贅的成分均需后移至句末,有時必須使用形式主語來避免句子的頭重腳輕。例如:StealeggsStealeggsforthedogStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillageStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillagesothatthemonkeyswilwinthefight…英語習慣將傳遞的主要信息前置,而后接若干含有次要信息的分句,屬前重心。英語句子結構是頭小尾大,像一只開屏的“孔雀尾”。例如:
Anyoneneedwhodoubtsthatglobalfinancialmarketscontrolnationaleconomiesonlylookatthecrisisfacingthe“tigers”oftheFarEast:lastyear,thevalueoftheircurrenciesplummeted,afterinvestorsdecidedtheireconomicpolicieswerenottoughenough.
任何對全球金融市場會左右一個國家國民經濟命脈的說法持懷疑態度的人,只需看看去年遠東“四小龍”所面臨的金融危機,問題也就一目了然了:在投資者認定這些國家的經濟政策不力之后,這些國家的貨幣紛紛貶值,一落千丈。2.3英漢語序差異2.3.2英漢語思維順序差異
漢語的思維順序基本上遵循三個原則:
1、時序原則(漢語習慣按照事情發生的先后順序進行講述,先發生的事情先說,后發生的事情后說。如“立竿見影”,先“立竿”,后“見影”);
2、因果原則(漢語習慣先說原因,后說結果,或者先說條件,后說結果。如“得意忘形”,“得意”原因在前,“忘形”結果在后);
3、范圍原則(漢語的思維習慣于從總體到細節,從背景環境到具體情況,從外圍因素到中事件。反映在語言上便是漢語習慣把重點內容后置,次要的信息放在句子前面,英語則反之)。這種思維順序直接體現在漢語語序上,使漢語語序遵循同樣的原則。例如:汽車進站了,車門打開了,我剛想上前幫忙,卻見車門底部伸出一塊鋼板,穩穩地下降,降到與地面平齊后,那殘疾人手搖輪椅上了鋼板,鋼板又穩穩地回升,待升到與車門平齊的位置后,殘疾人又開始搖動手輪,輪椅便沿鋼板穩穩地進了車廂。門關了,車開了,我卻在一旁看呆了。英語的語序則更多地取決于句子本身的結構,以主謂關系為軸心,通過名詞結構、介詞結構、非謂語動詞結構以及各種從句進行擴展。2.3英漢語序差異2.3.3英漢語序調整由于中西方在思維順序上的差異造成了英漢兩種語言語序的不同,這種差異性在碰到結構復雜的長句時尤為突出。這時便需要譯者有意識地突破原語結構的約束,先找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的相互邏輯關系,再按照漢語的思維習慣和表達方式,對語序進行重新處理和安排。具體步驟如下:①提煉主干(找出主句主語、謂語及賓語);②區分主從(辨析出從句并確定從句的主語、謂語及賓語以及修飾關系)。③分清層次(理清從句與主句、短語與主句等之間的語法關系和邏輯關系)④調整語序(漢語往往按時序、因果和范圍原則調整)。例如:(順譯法)OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesof12thedefenders,aprovocativeact
andseemedtobepartoftheoverall3assaultwhichhad
beganonJuly31.
分析:這個局只有一個主句和兩個定語組成。“OnAugust1,thegunboatbeganhermission”是主句,也是全句的中心內容。主句后面緊跟著的從句是一個說明這個人物性質的句子。這個從句中有嵌套著另一個限定性定語從句。全句共有三層意思。原文各句的邏輯關系、表達順序與漢語完全一致,因此,可按原句順序譯出。譯文:八月一日炮艦開始執行任務(1)。在防御者看來,這是一次挑釁行動(2),而且似乎是七月三十一日開始的全面攻擊的一個組成部分(3)。例如:(逆譯法)
AndItakeheartfromthefact
thattheenemy,whichboaststhatit12canoccupythestrategicpointinacoupleofhours,
hasnotyetbeen3abletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistance4thatgetsintheway.分析:這個句子有一個主句、一個同位語從句、兩個定語從句何一個賓語從句組成。“Itakeheartfromthefact”是主句,也是全句的中心內容。整個句子共有四層意思,按照漢語的因果原則,前“因”后“果”,這個句子是逆著英文原文順序譯出。譯文:由于受到頑強抵抗(4),吹噓能在幾小時內就占領戰略要地的敵人(2)甚至還沒有能占領外圍地帶(3),這一事實是我增強了信心(1)。例如:(綜合法)JustadvancedbytheRussiansandlaterpickedupandmademuchofbycertainAmericanwriters,wastheclaimthatU-2pilotswereworriedthatifthedevicehadtobeusedtheCIAhadriggeditinsuchawaythatitwouldexplodedprematurely,thuseliminating,inonegreatblast,allincriminatingevidence,planesandpilot.分析:這是個倒裝句。主句主語是“theclaim”,謂語是wasjustadvancedbytheRussiansand…。主語有個同位語,長而復雜,由第一個that引導。第二個that是連接worried后的狀語從句,其中有個插入的條件句;第三個that是引導一個表示結果的狀語從句。同位語有三層意思:1、飛機駕駛員感到不安;2、中央情報局在機上安上了一種裝置,可提前把飛機和駕駛員同時炸毀,消除罪證;3、條件是不得已而使用這種裝置。這個長句順譯或逆譯都不能做到忠實通順,應該或按時間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次的對全句進行綜合處理。譯文:U-2飛機駕駛員感到擔心的是:中央情報局已在U-2飛機上安上了一種裝置,這種裝置在必要時能一下子都消滅干凈。這種說法原是俄國人提出來的,后來又被美國一些寫文章的人接過來大肆宣揚。2.4英漢句界差異2.4.1英漢句界差異英語是形態語言,以主謂(SV)為中心構成句子,成份完備則該句結束,意思如未表達完整時可以進行句子追加,兩句間的邏輯關系則利用句間連詞表示。漢語是邏輯語言,句子圍繞某一主題或話題推進,屬“話題-評述”型,“意盡為界”,一個句子以某一話題為中心構成一個信息團。句子信息容量由于沒有句法形式上的限制,彈性較大。
e.g.丁老師帶我們去郊游,走過一山又一山,看了許多野花。花我最喜歡紫色的,到處都是,看得高興極了。天黑才回家。總之,英語的句子以語法框架的完整性為界,是形式的;漢語句子以語意表達的完整性為界,是邏輯的。2.4英漢句界差異2.4.2英漢句界調整由于英漢句界的差異性,翻譯時須進行句界調整。句界的調整可以在句子層面進行,也可以在語段層面進行。具體做法是:首先推究原文各分句間的關系,確定意義層次,然后恰當地將兩句甚至多句合并,也可將長句切分成若干短句。調整的依據可以是主語或視點的切換,動作的階段性,關系詞的標志等。例如:
Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarenotsmoke.Theywouldnotmove.
四個人聚在那兒不說話,不敢抽煙,也不愿走開。分析:英譯漢時,可根據中文“意盡為界”的特點,將英語原文中相連的短句合并。例如:
Amanrichlyendowedwithagenerousheartandanoblemind,hewaswidelyadmiredforhisstatesmanshipandhisgenuinedevotiontothehighprinciplesoftheUnitedNationsOrganizationwhichhehadservedpositivelywithgreatdistinctionasPresidentoftheGeneralAssemblyandaschiefrepresentativeofPeru,andtowhichhehasdedicatedhisfertilemindformanyyearsofhislifetoitslastnoblebreath.
他胸懷寬廣,實現高尚,具有政治家的風度和真正的獻身于聯合國崇高原則的精神,博得人們廣泛的稱贊。他曾作為大會主席和秘魯首席代表,成績卓著地為聯合國服務。多年來,他把豐富的思想獻給了聯合國組織,直到她停止高貴的呼吸。分析:英語的長句是由各連接詞連在一起的復雜結構,信息容量大。譯成漢語時,往往可以根據意義層次,在連接處斷開,分為幾個句子。第三章確定詞義表達得體
3.1 確定詞義/Diction 3.1.1確定詞義的必要性
3.1.2英漢字詞層面上的對等
3.1.3準確辨別英語詞義的方法3.2詞語翻譯的常用技巧3.3正確理解與表達譯例
3.3.1字的不同譯法
3.3.2
公共用語和公共場所名稱譯法
3.3.3
短語、句子、小段落3.1 確定詞義/Diction3.1.1確定詞義的必要性e.g. 1) Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.2)
Itisquiteanotherstorynow.3)
Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.4)
He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.5)
TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.6)
AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.7)LastDec.thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.3.1.1確定詞義的必要性
1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.
“event”
這場戰爭行將成為這一代人最重大的事件。
2)Itisquiteanotherstorynow.
“situation”
現在的情況完全不同。
3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.
“insideinformation”
有些沒讓參加那次會議的記者把內情捅出去了。
4)He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.
“statement”
如果這一說法當真,那他就太高興了。5)TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.
“experience”
麗泰海華絲的遭遇算最慘的了。
6)AyoungmancametoScotti’sofficewithastory.
“lawcase”
一個年輕人來到斯科特的辦公室報案。
7)LastDec.thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.
“news”
去年12月,《郵報》首先報道偵查工作已在那些城市里進行,但官員們拒絕證實這條消息。
8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.
“report”
報道中對他的渲染減少了,不久就從美國電視上消聲匿跡了。3.1 確定詞義/Diction3.1.1確定詞義的必要性e.g. 1)在這種情況下2)這種情況必須改變。3)現在的情況不同了。4)他們的情況怎么樣?5)前線有什么情況?6)我們可能去哪兒,那得看情況而定。1)在這種情況下
undersuchcircumstances2)這種情況必須改變。
Thisstateofaffairesmustchange.3)現在的情況不同了。
Nowthingsaredifferent.4)他們的情況怎么樣?
Howdomattersstandwiththem?5)前線有什么情況?
Howisthesituationatthefront.6)我們可能去哪兒,那得看情況而定。
Wemaygothere,butthatdepends.3.1 確定詞義/Diction3.1.2CorrespondenceBetweenEnglishandChineseatWordLevel
英漢字詞層面上的對等Word-for-wordcorrespondence
完全對等Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning
多詞同義Onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeanings
一詞多義Equivalentsinterwovenwithoneanother
詞義交織Wordswithoutequivalents
無對等詞3.1.2英漢字詞層面上的對等1.Word-for-wordcorrespondence
完全對等e.g.Marxism=馬克思主義
Aspirin=阿司匹林激光
=laser
白血病
=leukemiaThisismostevidentlyshowninpropernounsandtechnicalterms.
3.1.2英漢字詞層面上的對等2.Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning
多詞同義e.g.wife:
妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內人…potato:
馬鈴薯、洋芋、土豆、山藥蛋……
人:
humanbeing,man,people,person……
犬:
dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier…
3.1.2英漢字詞層面上的對等3.Onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeanings
一詞多義e.g.cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹…president:
總統、總裁、主席、董事長、議長、會長、社長、校長…carry:
搬、運、送、提、拎、挑、擔、抬、背、抗、摟、抱、端、舉、夾、捧…
走:
walk,saunter,amble,stride,trudge,shamble,prance,scamper,clump,tiptoe…
3.1.2英漢字詞層面上的對等4.Equivalentsinterwovenwithoneanother
詞義交織e.g.say說
speak講
talk談
tell訴3.1.2英漢字詞層面上的對等5.Wordswithoutequivalents
無對等詞e.g.teenager:13-19歲的青少年
prey
被捕食的動物
clock-watcher
老是看鐘等下班的人陰:
(inChinesethought)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld
陽:
(inChinesethought)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworld
目不識丁:
(notknowone’s)ABC
3.1 確定詞義/DictionDiction:theproperchoiceofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.3.1 確定詞義/Diction3.1.3準確辨別英語詞義的方法構詞法識別詞義指代關系識別詞義上下文/固定搭配識別詞義學科/專業類型識別詞義3.1.3準確辨別英語詞義1.
構詞法/WordFormatione.g.encyclopediastelevisioninsightparabiospheric: para-(outside)+bio-(biologic)+spheric (havingthefromofsphere)
“外生物層的”1.continuation/continuity/continuanceA.Thecountryhaswitnesseda___ofprosperityinthepastfiveyears.B._____ofstudyaftertheholidaywasdifficultatfirst.C.Thereisno_____betweenthetwopartsofhisbook.2.incredible/incredulousA.Thewaysheescapedisanabsolutely
____story.B.
Icouldtellsheknewhewaslyingbyher___smile.C.Theyalllooked______whentheyoungwomansaidthatshecouldgettheirfactorytomakeaprofitwithinfivemonths.
3.imaginary/imaginativeA.
____workscanalwaysattractalotofreaders.B.
Itisonlyan____story,soyou’dbetternotbelieveit.4.sensible/sensitiveA.
Ithinkitisavery____thingforyoutodounderthecircumstances.B.
No,Ididn’tmeanthat.Youaretoo______.5.exciting/excited/excitableA.Nevermindhim.Heisavery_____person.Hedoesn’tknowwhatheistalkingabout.
1.continuation/continuity/continuanceA.Thecountryhaswitnessedacontinuanceofprosperityinthepastfiveyears.B.Continuationofstudyaftertheholidaywasdifficultatfirst.C.Thereisnocontinuitybetweenthetwopartsofhisbook.continuance,continuation,continuityContinuance=continue+ancethestateofcontinuingContinuation=continue+actiontheactofcontinuingContinuity=continue+itythequalityofbeingcontionuous2.incredible/incredulouscred(it):believeincredible=can’tbebelievedincredulous=befullofunbelief=showingdisbelief
A.Thewaysheescapedisanabsolutely_____story.
incredibleB.
Icouldtellsheknewhewaslyingbyher_____smile.
incredulousC.Theyalllooked______whentheyoungwomansaidthatshecouldgettheirfactorytomakeaprofitwithinfivemonths.
incredulousback
3.imaginary/imaginativeA.
_____workscanalwaysattractalotofreaders.imaginativeB.Itisonlyan_____story,soyou’dbetternotbelieveit.
imaginarycustomary-ary:concerning;aboutback4.sensible/sensitiveA.
Ithinkitisaverysensiblethingforyoutodounderthecircumstances.B.No,Ididn’tmeanthat.Youaretoosensitive.Sensitive/sensibleSensitive=sense+tivebefullofsense(n.)e.g.asensitiveskin=theskinisfullofsense1)敏感的
besensitivetoridiculebesensitiveaboutone’sappearance2)靈敏的;神經過敏的;容易生氣的Sensible=sense+able=canbesensed(vt.)e.g.asensibleerror1)感覺得到的,明顯的
Iamsensibleofyourkindness.2)知道的
3)明智的
asensiblesuggestion5.exciting/excited/excitableA.Nevermindhim.Heisaveryexcitableperson.Hedoesn’tknowwhatheistalkingabout.Excitable:(ofapersonoranimal)easilyexcitedExcited:fullofstrongfeelingsofexpectationandhappiness;nitcalme.g.TheexcitedchildrenwereopeningtheirChristmaspresents.SomeGreekPrefixes1.ant-/anti-Anti-JapaneseWar
抗日戰爭抗體
antibodyant-/anti-:against
非正統藝術
anti-art
非傳統英雄
anti-heroant-/anti-:unliketradition2.aster-,astr-,astro-astronautaster-,astr-,astro-:star
占星家
astrologer
小行星
asteroid3.aut-,autoautobiographyaut-,auto-:self
獨裁者
autocrat
自治權
autonomy4.bio-bio-:life
生物學
biology
傳記
biography5.chron-,chronochron-,chrono:time
編年史
chronicle
在時間上一致
synchronize
時代錯誤
anachronism6.dem-,demo-dem-,demo-:people
民主政治的
democratic
流行的
epidemic7.derm-,dermato-derm-,dermato:skin
真皮
dermis
表皮
epidermis
皮下的
hypodermic8.geo-
地質學
geologygeo-:earth
幾何學
geometry9.gen-,genea-gen-,genea-:race
家系,譜系
genealogy
起源,發生
genesis
龐雜的,異類的
heterogeneousheteromorphy[生]異態性
heteronomy
他治,不自治
heterosexual
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國壓腳市場調查研究報告
- 2025年中國印卡機市場調查研究報告
- 2025年中國半自動滾鍍線市場調查研究報告
- 2025年中國醫用脫脂紗布墊市場調查研究報告
- 2025年中國全自動膠水封口機市場調查研究報告
- 2025年中國二合一塑身按摩帶市場調查研究報告
- 創新實驗室的跨學科團隊建設與協作模式
- 25年公司項目部安全培訓考試試題及答案完美
- 2025年中國ΑBS彈射棒球機市場調查研究報告
- 2025年中國EVA登山鞋市場調查研究報告
- 第18課《井岡翠竹》課件-2024-2025學年統編版語文七年級下冊
- 公立醫院成本核算指導手冊
- 第16課《有為有不為》公開課一等獎創新教學設計
- 小米創業思考(商業思考)
- 國開(甘肅)2024年春《地域文化(專)》形考任務1-4終考答案
- 年產10噸功能益生菌凍干粉的工廠設計改
- 發電廠電氣一次部分設計—2×300+2×200MW
- 基于深度學習的鳥類識別系統的設計與實現
- 【走向高考】(2013春季出版)高考物理總復習 模塊整合課件 新人教版選修3-5
- 公路建設項目河大橋開工報告
- 2009研究生數值分析試題和答案-石家莊鐵道大學(word文檔良心出品)
評論
0/150
提交評論