合同和協議的翻譯課件_第1頁
合同和協議的翻譯課件_第2頁
合同和協議的翻譯課件_第3頁
合同和協議的翻譯課件_第4頁
合同和協議的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

合同的主要結構約首(Preamble)正文(Body)約尾(WitnessClause/FinalClauses)合同的主要結構約首(Preamble)1約首訂約日期Dateofsigning訂約雙方SigningParties雙方合法依據EachParty’sAuthority訂約地點PlaceofSigning訂約緣由Recitalsof“Whereas”clause約首訂約日期Dateofsigning2定義條款DefinitionClause基本條款BasicContract一般條款GeneralTermsandConditions合同有效期限DurationofContract合同的終止TerminationofContract不可抗力ForceMajeure合同的讓與AssignmentofContract仲裁Arbitration適用的法律GoverningLaw訴訟管轄Jurisdiction通知手續Notice合同的修改AmendmentofContract其他條款Others正文定義條款DefinitionClause正文3約尾合同的份數、使用的文字和效力CopiesofContract,LanguagesUsedandTheirEffectiveness簽名Signature簽章Seal約尾合同的份數、使用的文字和效力4合同和協議的翻譯課件5合同的語言特點使用正式的、法律用語

PartyAtosendtechnicianstoassistBtoinstalltheequipment

甲方同意派遣技術人員幫助乙方在安裝設備

Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.

在加工貿易中,生產方對原材料和產成品都沒有所有權大量使用古英語和外來詞

pactasuntservanda條約必須被遵守原則ipsofacto依事實本身語言的并列

詞語并列結構

underorinaccordancewith(合同)項下或按照(合同)

signedanddelivered簽署并寄出

bythegovernmentorbyanygovernment由該政府或任何政府成對同義詞結構

Interpret&constructsolicit&accept

合同的語言特點使用正式的、法律用語6練習&補

充hereto

英文釋義:tothis

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”時,使用該詞。

中文譯詞:至此,在此上。

thePartiesheretoAppendix4hereto

語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.對于因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決英文釋義:bymeansof,byreasonofthis中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語在條款中需要強調時也可用語法:一般置于主語后,緊鄰主語.Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrect特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,練習&補充heretoAlldisp7練習&補

充here,there,where等副詞加上in,on,to,by,of,after等介詞或介詞組合構成的復合詞的使用尤為常見。

herebyheretotherebytheretowherebywhereto特此,茲本文件從而XX中的憑此協議對于那個練習&補充here,there,where8合同翻譯注意詞語shippingadvice與shippinginstructionsshippingadvice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而shippinginstructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分vendor賣主與vendee買主,consignor發貨人與consignee收貨人。changeAtoB與changeAintoB

英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。in與after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因為介詞after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。ex與per

源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用Per,而由某輪船“承運”用by。abideby與complywith

abideby與complywith都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用abideby。當主語是非人稱時,則用complywith英譯“遵守”。合同翻譯注意詞語shippingadvice與ship9練習&補

充byandbetween由forandinconsiderationof考慮到,鑒于forandonbehalfof為了,代表saveandexcept除了infullforceandeffect生效furnishandprovide提供makeandenterinto達成releaseanddischarge棄權,讓渡fulfillorperform履行procureandensure保證和確保forceandeffect效力rightandinterest權益powerandauthority權利covenantsandagreements契約termsandconditions條款goodsandchattels個人動產,有形動產customsfeesandduties關稅lossesanddamages丟失及損毀complaintsandclaims投訴及索賠nullandvoid失效,無效soleandexclusive唯一且排他的finalandconclusive最終及具決定性的transferableorassignable可轉讓的練習&補充byandbetween10用語方面力求嚴謹,明白無誤

ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;多用主動語態,少用被動語態PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(適宜)甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商多用現在時,少用將來時,盡管很多條款規定的是合同簽訂以后的事項

LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向許可人發送書面通知后,可以終止合同:直接表達方式用得多,間接表達方式用的較少ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)本條款只適用于已全部償付的債券持有者。盡量使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.甲方應于簽約后30天內指派其授權代表。宜用appoint代替makeanappointmentof.·PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB'sproposalofexclusiveagency.甲方愿意考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替giveconsiderationto.用語方面力求嚴謹,明白無誤11合同案例AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.theperformanceofthisContract:履行本合同thr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論