




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PartIsheisafamous
writer,critic,translatorandscholar.
YangJiangbelongstoanuniqueandbeautifulexistenceinChineseliteratureofthe20thCentury.
In1910s,YangJiangwasborninBeijing,originallynamedYangJikang.
In1930s,Shegrauduatedfromuniversityand
wentto
TsinghuaUniversityasapostgraduate.ThereshemetQianZhongshu,theyfellinloveandmarried.
In1940s,sheworkedintheChineseAcademyofSocialSciences.In1950s,sheworkedforPekingUniversityandotherimportantresearchinstitutions.In1960s
,shestartedtotranslateDonQuixote,堂吉柯德andin1978,theChineseversionof"Quixote"waspublished.In1980s,Shebegantowriteshortnovels.In1990s,afterherhusbandanddaughterpassedaway,shealmoststoppedallthework.
PartII
HerTranslations
Hertranslations最出名的是翻譯的西班牙作品《堂吉訶德》,她還翻譯了西班牙流浪漢小說《小癩子》。法國文學(xué)名著《吉爾·布拉斯》(AlainReneLeSage:)古希臘散文柏拉圖(plato)的“對話錄”《斐多》(Phaedo)等。1938楊絳先生翻譯了《1939年以來的英國散文選》
PartIII
HerTranslationsFeaturesandThoughts楊絳文學(xué)語言的特點(diǎn)
其沉淀簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴。然而平淡不是貧乏,陰晴隱于其中,經(jīng)過漂洗的苦心經(jīng)營的樸素中,有著本色的絢爛華麗。干凈明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現(xiàn)力。有時把詞序變換一下,不符合常規(guī),反倒更顯別致耐讀。有時明凈到有些冷,但由于滲入詼諧幽默,便平添幾分靈動之氣。因而使靜穆嚴(yán)肅的語言自有生機(jī),安靜而不古板,活潑而不浮動,靜中有動,動還是靜。沉靜詼諧中有沉著老到、雍容優(yōu)雅的氣派,鋒芒內(nèi)斂后的不動聲色,有種靜穆超然的中和之美。1960
Embodiedinherworksishersenseofhumor,areflectionofherwisdom,herviewoftheworldandherattitudestowardlife.Herworksareacombinationofdeepfeelingandintelligence,expressingakindofcaringandrespectforliterature.FeaturesofhertranslationsThestyleofhertranslations:humorousandironical.Herworkspenetratethetranslator'shumanisticthoughtand
payattentiontothesocialreality.Emphasizetheacceptabilityofthetranslation.SheputChinesetraditionalcultureintoherworkstohelpthereaderunderstandmoreeasily.翻譯確也追求這么一個標(biāo)準(zhǔn):不僅能信faithfulness,能達(dá)expressiveness,還要“信”得貼切,“達(dá)”得恰當(dāng)----稱為“雅”elegance。
Hertranslationwashonoredthere-creationoftheoriginalworkonthebasisofloyalty.翻譯思想Shesaidthattranslationisliketheservantwhohastoservetwomasters,whichistosaythattranslationshouldbeloyaltobothcultures.
楊絳把翻譯比做一仆二主,譯者同時有兩個主人,一個主人是原文作品,另一個主人是譯本的本國讀者。譯者一方面得徹底了解原著,不僅了解字面意思,還要領(lǐng)會字里行間的韻味。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語言把原作內(nèi)容用原樣表達(dá)。TheAppreciation
ofHerTranslationsPartIVLifeanddeath----WalterSavageLandor
Istovewithnone,fornonewasworthmystrife,NatureIloved,andnexttoNature,Art;Iwarmedbothhandsbeforefireoflife,Itsinks,andIamreadytoart.
不與人爭,也無人值得我爭,愛的是自然,其次是藝術(shù)。生命之火前我把雙手烘烤,火焰低落了,我準(zhǔn)備離去。---王佐良譯我和誰也不爭,和誰爭我都不屑;我愛大自然,其次是藝術(shù);我雙手烤著生命之火取暖,火萎了,我也準(zhǔn)備走了。----楊絳譯
讀書鉆研學(xué)問,當(dāng)然得下苦功夫。為應(yīng)考試、為寫論文、為求學(xué)位,大概都得苦讀。
--《讀書苦樂》
Reading
and
studying
regularly
calls
for
a
painstaking
effort,
whether
it
is
meant
for
passing
an
exam,
writing
a
thesis
or
pursuing
an
academic
degree.
--TheBitter-SweetnessofReading壺公懸掛的一把壺里,別有天地日月。每一本書——不論小說、戲劇、傳記、游記、日記,以至散文詩詞,都別有天地,別有日月星辰,而且還有生存其間的人物。我們很不必巴巴地趕赴某地,花錢買門票去看些仿造的贗品或“栩栩如生”的替身,只要翻開一頁書,走人真境,遇見真人,就可以親親切切地觀賞一番。
--《讀書苦樂》
For
Hu
Gong
(or
Master
Gourd),
a
master
herbalist
in
ancient
China,
a
magical
gourd
of
his
contains
the
entire
world.
Likewise,
every
book,
be
it
a
novel,
a
play,
a
biography,
or
a
book
of
traveling
notes,
of
journals,
and
of
even
essays
or
of
poems,
contains
a
world
of
its
own,
with
its
own
sun,
moon,
and
stars
and
its
own
live
characters
between
heaven
and
earth.
There
is
really
no
need
trotting
all
the
way
to
places
and
paying
admission
fees,
merely
to
view
imitations
or
vivid
"substitutes",
when
we
can
simply
open
a
book
and
find
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 投入資金沒簽協(xié)議書
- 私人住房買賣協(xié)議書
- 醫(yī)院科研協(xié)議書范本
- 晚會安全協(xié)議書模板
- 兄弟贍養(yǎng)哥哥協(xié)議書
- 親戚住房借住協(xié)議書
- 援藏項(xiàng)目資金協(xié)議書
- 事故協(xié)議書需要簽字
- 同行寵物售賣協(xié)議書
- 家具運(yùn)輸承包協(xié)議書
- 空氣動力學(xué)試題
- 精軋機(jī)組F軋機(jī)主傳動系統(tǒng)設(shè)計
- GB 15631-2008特種火災(zāi)探測器
- 菩薩蠻黃鶴樓(毛澤東).中職課件電子教案
- 銀行存款日記賬課件
- 2023高中學(xué)業(yè)水平合格性考試歷史重點(diǎn)知識點(diǎn)歸納總結(jié)(復(fù)習(xí)必背)
- 導(dǎo)游人員管理法律制度課件
- 美國地圖高清中文版
- 金屬監(jiān)督監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 正確認(rèn)識汽車太陽膜課件
- 工程建筑給排水外文文獻(xiàn)翻譯1
評論
0/150
提交評論