




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
摘要習語是語言的珍寶,是人類智慧的結晶。幾百年以來,動物一直被視為人類的朋友,在大量的英漢習語中,人們用不同種類的動物來表達他們的感情。英漢這兩種語言都有著豐富的動物習語,這些習語通過它們生動形象,以簡潔的方式來描述人們的感情或解釋一些復雜的規則或現象。英漢習語的完美翻譯呈獻給了目標語讀者一張生動的文化圖片。然而,由于中西方不同的歷史淵源,地理環境,風俗習慣,宗教信仰等因素,完全透徹地理解一種文化中的動物習語對于生活在另一種文化中的人們而言是有難度的。本文從其影響因素如:地理環境、風俗習慣、宗教信仰、社會歷史等方面入手,探討動物習語的文化內涵、翻譯策略等。第一章,對研究背景以及研究的必要性進行簡單的介紹;第二章,將講到習語的定義并對其進行一個分類;第三章,詳細探討影響動物習語的幾大因素,并舉例說明;第四章,分析在中西方文化中動物習語的文化內涵,包括分析中西方文化中動物詞匯的象征意義;最后一章,文中將介紹動物類習語的翻譯方法,包括直譯法,意譯法和套譯法。關鍵詞:動物詞匯,動物習語,文化涵義,文化差異,翻譯策略AbstractIdiomsarenotonlythetreasuresofalanguagebutalsothewisdomofhumanbeings.Animalshavebeenconsideredasgoodfriendsofhumanforhundredsofyears,andChinesepeopleusedifferentkindsofanimalstoexpresstheirfeelings.BothEnglishandChinesehavemanyanimalidiomswhichareusedbypeopletoexpresstheirfeelingsorexplainsomecomplicatedrulesandphenomenainaconciseway.However,duotodifferenthistory,customs,geographicalenvironmentsandreligiousbeliefs,itisdifficultforpeopletocompletelyunderstandtheanimalidiomsinotherculture.Inthisthesis,wewilldiscusstheculturalconnotationsandthetranslationstrategiesoftheanimalidioms,fromthefactorsthatinfluenceit,suchasgeographicalconditions,customs,religionshistoryandsoon.Inchapteronewewillmakeabriefintroductionoftheresearchingbackgroundandthenecessityoftheresearch.Inchaptertwo,we’lltalkaboutthedefinitionofidiomsandtheclassificationofidioms.Andinchapterthree,adetaileddiscussionwillbegiventothefactorsthatinfluencetheanimalidiomsandillustratethem.Inthelastchapter,wewillintroducesometranslationstrategiesaboutanimalidioms,includingdirecttranslation,freetranslationandmodelingapplication.Intheend,therewillbeaconclusionforthisresearchandtalkaboutwhatwehavelearnedfromthisthesis.Keywords:Animalwords,animalidioms,culturaldifferences,Culturalmeaning,TranslationstrategiesContentsAcknowledgmentsⅰAbstractinChineseⅱAbstractinEnglishⅲ1Introduction71.1ResearchingBackground71.2TheNecessityandSignificanceoftheResearch72TheDefinitionandtheclassificationofidioms92.1TheDefinitionofIdioms92.2TheClassificationofIdioms103Factorsofinfluencingtheculturaldifferencesofanimalidioms...123.1InfluenceofGeographicCondition123.2InfluenceofCustoms133.3InfluenceofReligions143.4InfluenceofHistory154DifferentConnotationsofAnimalWordsinEasternandWesternCultures164.1SymbolicSignificanceofAnimalWordsinEasternandWesternCultures164.2ConnotationsofAnimalIdiomsinEasternandWesternCultures175TheTranslationStrategiesofIdiomsandAnimalWords205.1DirectTranslation205.2FreeTranslation215.3ModelingApplication22Conclusion24Bibliography251.IntroductionIdiomsarenotonlythetreasuresofalanguagebutalsothewisdomofhumanbeings.Animalshavebeenconsideredasgoodfriendsofhumanforhundredsofyears,andChinesepeopleusedifferentkindsofanimalstoexpresstheirfeelings.BothEnglishandChinesehavemanyanimalidiomswhichareusedbypeopletoexpresstheirfeelingsorexplainsomecomplicatedrulesandphenomenainaconciseway.1.1ResearchingBackgroundEnglishistheofficiallanguageusedbymostcountriesintheworldanditisalsotheworld’smostextensivesecondlanguage.Chinesehasalonghistoryandusedbylargeamountofpeople.Bothofthelanguagesarenoteasytolearn.ThetranslationbetweenEnglishandChineseisdifficultandthetranslationofidiomsevenharder.Itisnotenoughforustotranslateidiomsonlyfromtheliteralmeaning.PeoplewhohavelearntEnglishmayfacesomedifficultieswhentheyreadoriginalEnglishbooksorwatchEnglishoriginalfilms.Oneofthemajorreasonsisthatthey’reunfamiliarwiththeEnglishidioms.Inthelate1960s,asoneofthemajorfiguresofthelinguisticschool,EugeneNidaproposedtheFunctionalEquivalenceTheory.Thisthesisholdsthattranslationistobringoutthemostappropriateequivalentwhenwetranslatethesourcelanguageintothetargetlanguage.Makesurethatthereisnodifferencebetweenthereflexofthetargetreadersandthatofthesourcereaders.TheanimalimageisanimportantcarrierintheEnglishidioms,andhowtodealwiththeculturaldifferencesisembodiedinthetranslationoftheanimalimage.So,itisofgreatimportanceforustotranslatetheidiomsafteranalyzingtheanimalimageinit,insteadoftranslatingitonlyfromtheliteralmeaning.1.2TheNecessityandSignificanceoftheResearchAnIdiomisoneofthecolorfulelementsinlanguagewithgreatenergy.Itisanimportantpartoflanguageandalsoaspecialkindofexpressingwayoflanguageorakindofartofhumanlanguage.Therefore,idiomsarenotmerelyfolklanguagebutalsoonepartofmassculture.Withthedevelopmentofhumanlanguage,peopleindifferentcountriesmayhavedifferentunderstandingofthesymbolicmeaningofanimals.InordertocomprehendthelanguageandcultureofEnglish-speakingcountriesandtranslatetheirlanguagecompletely,whatweshoulddoistolearnmoreabouttheEnglishidioms.Duotodifferentculturalbackgrounds,bothorientalcountriesandwesterncountrieshavetheirownfeatures.Thesameanimalimageindifferentculturalbackgroundsmayrepresentacompletelydifferentevenoppositemeaning.Forinstance,inChina,thedogrepresentsinferiorsocialstatusandbadbehavior,whileinwesterncountries,dogsbecometheirfavoritepetsandintimatefriends.ThusitcanbeseenthatitisvitaltostudytheculturaldifferencesbetweenChinaandthewesterncountries.Theidiomstudyofothercountriesisbenefitforustoimproveourunderstandingabouttheirpolitics,culture,especiallytheirlife.Itmaydeepenourunderstandingofothercountiesinallrespectssothatwecanspeeduplearningtheculturalknowledgeandscienceandtechnologyofadvancedcountries,meanwhile,itcanalsoenhancetheenthusiasmforpeopletolearnEnglish.2.TheDefinitionandtheclassificationofidiomsIdiomsaretheessenceoflanguageanditisalsoanintegralpartofthelanguage.Idiomsarefixedphrasesorsentenceswhichwereusedforalongperiodoftime,includingsetphrases(成語),proverbs(諺語),two-partallegoricalsayings(歇后語),slang(俚語),commonsayings(俗語)orfolkadages,ect.Nowlet’stalkaboutthedefinitionandtheclassificationofidioms.2.1TheDefinitionofIdiomsTheword“idiom”isusuallytranslatedinto“習語”inChinese.However,youcanseldomfindtheterm“習語”inmanyChinesedictionary.Chineseresearcherswouldliketouse“熟語”whichmeansexpressionsformedbythefixedwordswhosestructuresusuallycannotbechangedatrandomwhenused.TheEnglishword“idiom”comesfromtheGreekword“idioma”Andthemeaningofidiomaisspecialorspecialty.Herearesomedefinitionsof“idiom”:(1)Agroupofwordsinafixedorderthathaveaparticularmeaningthatisdifferentfromthemeaningsofeachwordunderstoodonitsown.(CambridgeAdvancedLearner’sDictionary)(2)Anexpressionestablishedintheusageofalanguagethatispeculiartoitselfeitheringrammaticalconstructionorinhavingameaningthatcannotbederivedasawholefromtheconjoinedmeaningsofitselements.(Webster’sThirdNewInternationalDictionary)Agroupofwordswhichhaveadifferentmeaningwhenusedtogetherfromtheoneitwouldhaveifthemeaningofeachwordweretakenindividually.(CollinsCobuildDictionaryofIdiom)Fromthesedefinitionabove,itcanbeseenthattheretwofeaturesofidioms.Oneisthestabilityofthestructure,andtheotheristhespecialtyofthemeaning.Idiomshavetwoconstructionforms,phrasesandsentences.Thestabilityofthestructure,thatistosay,eachpartoftheidiomisfixedandwecannotseparatethem,replacedthem,orexchangethemwithotherelements.Thespecialtyofthemeaningisthatanidiomisanentiretyinsemanticswhichcannotbeseparatedatrandom.Themeaningofanidiomisnotthecombinedmeaningofeachword(theliteralmeaning)butanewmeaningofthisidiom.Thereforeweshouldcomprehenditasawholeunit.“Iwaspullingyourleg.”Inthissentence,“pullsb’sleg”isanidiom;itmeans“playajokeonsb”butnottheliteralmeaningpullone’sleg.Inaddition,itsstructureisfixedwhichcannotbeseparatedorexchanged.Forinstance,“Itisrainingcatsanddogs.”cannotbeexchangedby“Itisrainingdogsandcats.”Addingelementstoanidiomatwillisalsoincorrect.“Ontopoftheworld”isrightwhile“onthetopoftheworld”iswrong.Wecan’tcutdowntheelementatwill.“Onceinabluemoon”isnot“inabluemoon”.2.2TheClassificationofIdioms Idiomsincludesetphrases(成語),proverbs(諺語),two-partallegoricalsayings(歇后語),slang(俚語),commonsayings(俗語)orfolkadages,ect.Theyareknownas“熟語”inChinese.Themeaningofanidiomisnotclearfromthemeaningofitsindividualwords.SetphraseswerewidelyusedinChinese.WecanstillseetheminspokenChineseandvernacularChinesewritings.AccordingtoPracticalModernChineseDictionary(《實用現代漢語詞典》),setphrases,alsocalledchengyu,areformedbyfixedphrasesorshortsentenceswhicharebriefinstructure,incisiveinmeaningandlong-timeusedidiomaticallybypeople.Mostsetphrasesarefour-wordphrases.Let’sbringsomeexamples:Fishintroubledwaters渾水摸魚Birdsoffeather一丘之貉Asbusyasabee忙碌至極Anoldhorseknowstheway老馬識途Heridesatigerisafraidtodismount.騎虎難下Intermsofproverbs:Everydoghashisday人人皆有得意之日Alionathomeamouseabroad.在家如獅,外出如鼠Abirdinthehandisworthtwointhebush.一石在手勝于兩鳥在林Thewolfhasawinninggamewhentheshepherdsquarrel.鷸蚌相爭漁翁得利。Fortwo-partallegoricalsayings:Loveme,lovemydog.愛屋及烏。Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.笨鳥先飛。Monkeyface--out猴兒的臉——說變就變CatbellyTigertanktoughup貓肚子放虎膽——兇不起來FromtheseexamplesaboutidiomswecanseethattherearesomedistinctionsbetweenChineseidiomsandEnglishidioms,particularlythedifferencesbetweenChineseanimalimagesandEnglishanimalimages.Wecanalsolearnthateachcountryhasitsownunderstandingaboutanimalimages,suchasfish,bees,dogsandsoon.Chinesepeopleregardmanychildrenasgoodfortune,sotheylikeusingtheimageoffishtoexpressthemeaningofcontinuousofgenerationswhilewesternpeopleonlyconsiderfishasagility.BothinChinaandwesterncountries,beesarealwaysusedtosymbolizepeoplewhoarebusywiththeirwork.Dogs,inwesterncountries,arepeople’sintimatefriends.However,inChina,thephrasesrelatedtothedogareusuallyderogatoryterms.3.FactorsInfluencingtheCulturalDifferencesofAnimalIdiomsCulturehasavitalinfluenceonanimalidioms.Inthischapter,let’smakeadetailedanalysisofculturalinfluencesonEnglishandChineseanimalidiomsfromthefollowingaspects.3.1InfluenceofGeographicConditionOnaccountofthedifferencesofgeographiccondition,laborandlivinghabits,differentnationshavetheirownunderstandingofidioms.PeopleinwestandChinahavetheirownwaysofthinking.Britainisanislandsurroundedbysea,withdevelopedbusinessandseafaring.Asaresult,mostoftheidiomsofBritainarerelevanttobusinessandsea.ChinaislocatedinAsiancontinentandpeople’sdailylivesarecloselyrelatedtotheland,so,Chineseidiomsarealwaysconnectedwithgeographicalconditions.Forinstance,ourcountryisrichinbamboo,forthat,Chinesepeopleoftenuse“bambooshootsafteraspringrain”todescribetherapiddevelopmentandnumerousproductionofthings.However,inEnglish“bamboo”seldomappearsintheirwrittenorspokenlanguage.Theyusemushroomratherthanbamboobecausewesternpeopleknowlittleaboutbamboo.BeforetheIndustrialRevolution,mostBritainpeoplemadelivingsasfishermenandfisheryissignificantthere,sotherearemanyEnglishidiomsconcernwithfish.drinklikeafish牛飲haveotherfishtotry另有打算Neveroffertoteachfishtoswim.不要班門弄斧。Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.聰明人不上兩回當。Inaddition,idiomsinwesterncountriesdeeplyaffectedbytheiranimalhusbandry.Therefore,someoftheidiomsareassociatedwithanimalhusbandry.blacksheep害群之馬asstrongasahorse力大如牛abullinaChinashop肆意搗亂horselaugh縱聲大笑Ifyousellthecow,yousellthecow,yousellhermilktoo.賣了母牛吃不著奶。Fromtheexamplesabove,welearnthat“horses”appearsmorefrequentlythan“cattle”.Itallisbecauseinancienttime,westernpeoplecultivatedlandmainlybyhorsewhileChinesepeoplediditbycattle.QuitedifferentfromBritain,Chinaisanagrariansociety.TheancestorsofChinalivealongourmotherriver,theYellowRiverandChinaisacountrymainlybasedonagriculture.Thus,ouridiomsaremainlyrelevanttolandandcattleareourmainlaborsource.Goodhorseneverstopsrunningandgoodoxenneverstopplowing.好馬不停蹄,好牛不停犁。3.2InfluenceofCustomsAnyindividualinasocietywillbeimmersedinthediversesocialcustomfromthebeginningoflife.People’sbehaviorsandexperiencewillbeformedbythesocialcustoms.Asanimportantpartofculture,languageisalsoinfluencedbycustoms.Theexpressionofidiomscontainsdifferentculturalconnotationofdifferentnationanddifferentcustomembodiesdifferentculturalcharacteristic.People’sattitudestowarddogsarediverse,too.Ifyouhaveseenhowwesternpeopletreattheirdogswithyourowneyes.Youwillfindthatdogsaremen’s“dearones”intheiropinion.Theyappreciatedogs’loyalty,courageousandresolute.Thus,theidiomsinwesterncountryareusuallycommendatory.Forexample,”Loveme,lovemydog(愛屋及烏).”“Iftheolddogbarks,hegivesthecounsel(老狗叫,是忠告).”“agaydog(一個快樂的人).”“asadogwithtwotails(非常開心).”Onthecontrary,ChinesePeopleregarddogsasbadthingsandscornonthiskindofanimals,suchas“狼心狗肺”“狗仗人勢”“狗急跳墻”“狗血噴頭”“喪家之犬”“狗咬呂洞賓不識好人心”“狗嘴里吐不出象牙”andalloftheseidiomscontainderogatorysense.ChinesepeoplebelieveinthedragonandinChina,sometraditionalfestivalsarecloselyassociatedwithdragon.Forinstance,“二月二,龍抬頭”、“龍游淺灘遭蝦戲,虎落平陽被犬欺。”、“望子成龍”、“龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞。”AndinDragonBoatFestival,atraditionalfestivalinChina,inmemoryofQuyuan,peoplealwaysrowdragonboatsandeatricedumplings.Foranotherfestival,namedTomb-sweepingDay,thereisasaying“清明不戴柳,死后變黃狗。”InChina,peopleusuallyputwillowbranchesontheirroofsothattheycandriveoutevilspirits.AncientChinaisanagriculturalsocietyandpeoplecouldnotlivewithoutcattle.Thus,theygavecattledeepemotion.“力大如牛”“健壯如牛”,theyuse“牛飲”todescribesomeonedrinkabigmouthfulwater.However,inwesterncountries,peopleusehorseratherthancattle.“toworklikeahorse”insteadof“力大如牛”,“todrinklikefish”insteadof“牛飲”and“killthegoosetogettheeggs”insteadof“殺雞取卵”.Itisobviouslythatduototheculturaldifferences,themetaphoricalobjectsaredifferent,too.3.3InfluenceofReligionsReligionscultureisavitalpartofhumancultureandtherearemanyidiomsassociatedwithreligioninbothEnglishandChineseidioms.ChinesepeoplerevereConfucianismandfollowBuddhism.AgreatdealofidiomsinChinaisconcernedwithBuddhismandConfucianism.Like“借花獻福”、“道高一尺,魔高一丈”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“佛要金裝,人要金裝”“一人得道,雞犬升天”and“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”arerelevanttoTaoism.BritishandAmericancultureisgreatlyinfluencedbyreligion.Religionisaspiritualpowerinthewest.Inmanywesterncountries,peoplebelieveinChristian.TheybelieveinGodsoplentyofEnglishidiomsareassociatedwithreligion.Forexample,“everymanmustbearhisowncross(人人都得背自己的十字架)”.TheHolyBiblehasagreatinfluenceonEnglishspeakersandmanyanimalidiomscomefromtheHolyBible.“lionintheway(攔路虎)”,ItcomesfromtheBible“Theslothfulmansaith,thereisalionintheway;alionisinthestreets”.“abirdwillrevealyoursecret(鳥會泄露秘密)”,ItisalsofromtheBible.The“bird”referstothepersonwholikestoaskaboutothers’secret.3.4InfluenceofHistoryDifferentnationshavedifferenthistoryanddifferenthistoricalbackgroundsresultinvariouscharacteristicsofidioms.Thus,wehavecolorfulidiomstoday.TherearealargenumberofidiomsinEnglishandChineselanguagesareformedbyhistoricalallusions.Thestructureofthemissimpleandtheirmeaningisprofound.Therefore,tocomprehendthetruemeaningsofidioms,weshouldlearnthehistoricalbackgroundofthem.IntheHolyBibleandthemythsofGreeceandRome,wefindlotsofidioms.Forinstance,“loveisblind(情人眼里出西施)”,“Talkofthedevilandheissuretoappear(說曹操曹操到)”.Likewise,thehistoryofChinaalsoprovidesmuchmaterialforChineseidioms.Forexample,“不入虎穴,焉得虎子”.Ithasthesamemeaningwith“Nopain,nogain.”ItwasaChinesehistoricalstoryaboutBanChao,afamousgeneralduringtheEasternHanDynasty.“狡兔三窟(Asmartmousehasmorethanonehole)”,itcomesfromtheStrategiesoftheWarringStates,afamousworkinChinawhichcontainsnumeroushistoricalstory.4.DifferentConnotationsofAnimalWordsinEasternandWesternCulturesLanguageisthecarrierandcontainerofdifferentculture.Humanoftenassociatedtheirfeelingswithlotsofanimalsaccordingtoanimals’characteristics.Somanyanimalwordshavebeenakindofsymbolinpeople’smind.However,theconnotationsofanimalwordsaresometimesquitedifferentindifferentcountrybecauseofsomefactors.Inthischapter,weattempttotalkaboutthedifferentconnotationsofanimalwordsineasternandwesterncultures.4.1SymbolicSignificanceofAnimalWordsinEasternandWesternCulturesAsweallknow,animalsareusuallygivensomesymbolicmeanings.Duototheculturaldifference,differentnationshavedifferentunderstandingsofanimalsymbolicmeanings.Alloftheseleadtothesimilarorevenoppositemeaningsofanimalwords.Tomakeacontrastforthedifferentmeaningsoftheanimalwordsineasternandwesternculture,wecanlearndifferentcharacteristicsofdifferentnations,thusmakeabetterunderstandingoftheculturaldiversity.Sometimes,someanimalwordshavethesamesymbolicmeaninginbothChinaandEnglish-speakingnations.Forinstance,theanimalword“sheep”letpeoplethinkofapersonwhohaveasweetpersonality.Theword“pig”mayletpeoplethinkoflazinessandstupid.Andtheword“mouse”isthesymboloffurtivebehavior.However,therearealsosomeotheranimalwordsthathavedifferentmeaninginEnglish-speakingnationsandChina.Forexample,inChinese,theword“bat”hasthesamepronunciationwiththeChinesecharacter“福”,thus,ithasthemeaningoffortunateandauspicious.Whileinwesterncountries,thebatisakindofsinister,uglyandblindanimal.Andtheword“magpie”representsauspiciousnessandhappinessinChinesewhileinEnglish,itusuallyreferstogabbers.Snakescanrepresentnotonlygoodimagesbutalsobadimages.Forinstance,MadamWhiteisagoodpersonwholearnsmedicinewellandcuresthesick.Butinwesterncountries,thesnakeistherepresentofevilintheHolyBibleandintheAesop’sFables,snakesaredescribedasvicious.Therearealsosomeanimalimagesthathavethesamesymbolicmeaning.InChinese,theword“lion”donothasasmuchmeaningastheword“tiger”.Weuse“tiger”toexpressmightyandvalorous.“虎虎生威”,“生龍活虎”arebothdescribetheconditionofpeople.Inwesterncountries,theword“lion”hasthesamemeaningwith“tiger”but“lion”isfarbeyondthe“tiger”inChinese.IntheHolyBible,thereisafamoussentence“Whatissweeterthanhoney?Whatisstrongerthanlion”?Itprovesthehighstatusof“lion”inEnglish.Inaddition,whenitcomestothecattleinChinese,wefirstthinkoffatigue.So,wehavetheidiom“俯首甘為孺子牛”,whileinEnglishtheyuse“horse”insteadof“cattle”.4.2ConnotationsofAnimalIdiomsinEasternandWesternCulturesAsasignificantpartoflanguage,idiomscontainpronouncednationalcoloranddistinctivecultureconnotation.Idiomsaretherelativelyfixedcollocationwhichisusedbypeopleforalongperiodoftime.Withoutsocialhistoryandculturalbackground,therearenoidioms.Discrepancyofgeographicalcondition,customs,religionineasternandwesterncountriesleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseidiomsincludingsetphrases,two-partallegoricalsayings,proverbs,slang.Next,Iwilltalkaboutthespecificapplicationofanimalwordsinsetphrases,proverbsandtwo-partallegoricalsayings.1)Intermsofsetphrases,forexample:birdsoffeather一丘之貉killtwobirdswithonestone一箭雙雕cockthestabledoorafterthehorseisstolen亡羊補牢amousecanseeonlyaninch鼠目寸光evenawormwillturn狗急跳墻2)Intermsofproverbs,forexample:Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚,人以群分。Catshidetheirclaws.知人知面不知心。Acowisneverthewhiterforwashingherselfoften.江山易改,本性難移。Everydoghashisday.人人皆有得意時。Neveroffertoteachfishtoswim.不要班門弄斧。Intermsoftwo-partallegoricalsayings,forexample:Monkeyfaceout猴兒的臉說變就變CatbellyTigertanktoughup貓肚里放虎膽兇不起來FromlearningtheseidiomswecanseethedifferentsymbolicmeaningsofanimalimagesinEnglish-speakingcountryandChina.Mostoftime,theirsymbolicmeaningsaredisparate,however,sometimes,somesymbolicmeaningsaresimilar.Forexample,“wolf”,inbothwesterncountriesandChina,whenthinkofthisword,someadjectiveslikedevilryandferocitymayflashoverpeople’smind.Herearesomeconnotationsofsomeanimalwords:Thefirstone:cat.Chinesepeopleliketoraisecatsaspets,becausetheycancatchmice.However,catslikestealingfishathome.Therefore,peoplegiveanicknametothepeoplewhoaregreedy,“饞貓一只”.Whencatscatchmice,sometimestheydon’teatthemimmediately.Theymayputintheirmouthforamomentandletthemgoforamoment.So,inEnglish,peopleuse“toplaycatandmouse”toexpressthemeaningof“欲擒故縱”.Sometimes,catsfightwithdogs,“toleadacatanddoglife”means“像貓狗一樣不和”.Asweallknow,“貓有九條命”,thereisthesamesayinginEnglish”havemorelivesthanacat”.InEnglish,catsalsoberegardedasaspitefulorunpleasantwoman(心地惡毒或令人討厭的女人).ThereisnosuchmeaninginChinese.Thesecondone:wolf.TheconnotationsofwolfsinChineseandEnglisharequitesimilar.Theyallconsiderwolfsassavage,greedyandcunning.Thus,therearesomeidiomsaboutwolfsinEnglish,forexample,“wolfdown(狼吞虎咽)”,“wolfinsheep’sclothing(披著羊皮的狼)”,“crywolf(虛張聲勢:報謊喊‘狼來了’)”,“haveawolfbyears(騎虎難下)”,“asgreedyasawolf(貪得無厭)”.“Hewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.(近朱者赤,近墨者黑)”.Thelastone:turtle.Asweallknow,turtlesenjoythelongestlifeinanimalsandarealsotheonlyexistinganimalamongthefourdeities.InChina,turtlessymbolizelongevity.Incivilsociety,peoplecallsomeonetimid“縮頭烏龜”,and“王八”isainsult.Generallyspeaking,turtleshavebothnegativeandpositivemeaningsinChinese.Inwesterncountries,thereisfewconnotationofturtles,theyjustakindofanimalwhichwalksmoothly.Theidiom“turnturtle”means“翻到過來,翻個底朝天”anditsconnotationis“無能為力”.ThusitcanbeseenthattheresomanyanimalidiomsinbothEnglishandChinese.Duotoseveralreasons,theyhavetheirconnotationsthatdifferentfromtheiroriginalmeanings.Therichcharacteristicsoftheseconnotationsaredeeplyaffectedbypeople.Moreover,westernpeopleusuallyuse“bird”todescribeperson,suchas“anoldbird”,itreferstosomeonewhoisweirdand“birdsofafeaturereferstothepersonwhohasthesimilarinterestwithyou.Inaddition,westernpeopleprefer“sheep”than“goat”.Becausesheepisakindofdocileanimalwhilegoatsarebellicose.Asaresult,intheiropinion,sheepreferstogoodpersonandgoatsrefertoevilmen.Forinstance,“sheepandgoats”(善人與惡人)anditcomesfromTheHolyBible.“Butterfliesinone’sstomach”meanssomeoneisnervous;“crocodiletears”meanstocrywhensomeoneisnotreallysadorsorry;“anolddog”wastranslatedinto“老伙計”.Therearemanysimilarusageslikethese.Whenwetranslatetheseidioms,whatweshoulddoistotakeafulloftheoriginalmeaningofthewordandpaymoreattentiontotheirimplicationsinordertotranslatethemaccurately.Todealwiththeproblemofidiomstranslation,variousskillscanbeadopted,includingdirecttranslation,modelingtranslation,freetranslationandsoon.5.TheTranslationStrategiesofIdiomsandAnimalWordsAnimalidiomsfrequentlyappearinbothChineseandEnglish.TheimpliedmeaningsofthesameanimalarepossiblydifferentsincethemodesofthinkingandculturalbackgroundsofChinaandEnglish-speakingnationsaredifferent.Ontheonehand,someanimalimageswhichhavethesamereferentialmeaningmayhavequitedifferentconnotations.Ontheotherhand,someanimalimageshaverichpragmaticmeaningsintheoriginallanguagebutnotinthetargetlanguage,thuscannotproduceequalimageassociation.Facingsuchdifficulties,translatorsshouldchoosepropermethodaccordingtothespecificsituation.Convertingthesourcelanguageandtargetlanguagewell,readerscanunderstandtheoriginaltextwell.LettheChinesereadersperceivetheendlesscharmofEnglishandlettheEnglishreadersunderstandtheprofoundcultureofChina.Therefore,translatorsshouldtakeafullaccountofnotonlytheoriginalmeaningofthewordbutalsotheimpliedmeaningintheprocessoftranslation.Todealwiththisproblem,manymethodscanbeadopted,suchasdirecttranslation,modelingtranslation,freetranslationandsoon.5.1DirectTranslationWhenthemetaphorandusageofChineseandEnglishwordsaresimilarorthesame,wecanadoptthedirecttranslation.Directtranslationmaintainstheformofthetextanddonotcausetheconfusionofunderstanding.Thusvirtuallyreducethedistanceofthetwolanguages.Foeinstance:fleamarket(跳蚤市場)papertiger(紙老虎)likeaswarmofbees(一窩蜂)bearhuge(熊抱)ascowardlyasrat(膽小如鼠)asstupidasadonkey(蠢驢)darkhorse(黑馬)ascunningasafox(老狐貍)crocodiletears(鱷魚的眼淚)toparrotwhatotherpeoplesay(鸚鵡學舌)tokillthebirdswithonestone(一箭雙雕)Itwaspackedlikesardines.(塞得像沙丁魚罐頭一樣)dumbasanoyster(沉默寡言)awolfinasheep’sclothing(披著羊皮的狼)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- EPS再生料在醫療包裝中的創新應用
- 2025年中國十字盤頭自攻螺釘數據監測研究報告
- AI在醫療領域的教育培訓作用
- 2025年中國倒置式生物鏡市場調查研究報告
- 健康信息傳播中的有效溝通技巧探討
- 2025年中國二色柔性凸版印刷機市場調查研究報告
- 從傳統到現代醫學教育中翻轉課堂的轉型
- 2024-2025安全管理員安全培訓考試試題答案5A
- 2025年中國三格快速蒸汽柜數據監測研究報告
- 2025公司管理人員安全培訓考試試題A卷
- 錨索抗滑樁畢業設計(湖南工程學院)
- 各國關于數據與個人隱私的法律規定
- 人教版(PEP)五年級英語下冊(U1-U4)單元專題訓練(含答案)
- 維生素K2行業研究、市場現狀及未來發展趨勢(2020-2026)
- 定遠縣蔡橋水庫在建工程實施方案
- 繪本故事《三只小豬蓋房子》課件
- GB 13296-2013 鍋爐、熱交換器用不銹鋼無縫鋼管(高清版)
- 部編版八年級語文下冊寫作《學寫讀后感》精美課件
- LED顯示屏項目立項報告(模板參考)
- 發燒的地球ppt課件
- 區間盾構始發關鍵節點評估報告
評論
0/150
提交評論