芻議翻譯記憶和翻譯教學_第1頁
芻議翻譯記憶和翻譯教學_第2頁
芻議翻譯記憶和翻譯教學_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

芻議翻譯記憶和翻譯教學一、翻譯記憶簡介(一)翻譯記憶的概念(張政,2003)。機器翻譯研究幾十年來吸引了世界眾多科學家為之努力奮斗,采用10大技術難題之一(盧文林,2002)。在這種情況下,研究人員和從事翻譯第一線的專業人員,開始把目光投向了計算機輔助翻譯上,在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落等(二)翻譯記憶的特點和功能由于翻譯記憶中過程自動記憶和匹配功能;翻譯記憶軟件支持網絡共享記憶庫功能;自動建庫;術語管理;多語種間雙向互譯等特點,就使得翻譯記憶成為專業翻譯人員的首選工具,具備以下功能。Windows98TRANDOS,僅在文檔翻譯部分60%(1997年采用德國塔多思(TRADOS)(施韻濤,2000)目前翻譯記憶技術幾乎獨霸國外專業翻譯和本地化市場。翻譯記憶有著較為規范的統一標準。翻譯記憶工具雖然數目眾多,但是TMX是TranslationMemoryExchange”TMX標準,不同工具、不同本地化公司創建TMTMXTMTMX20萬用戶正在應用這個標準。翻譯記憶庫作為一種可貴的翻譯資源,可以不斷地擴充。為數據庫的翻譯資源積累材料。任何一個翻譯記憶其實都是一個數據庫TradosConcordance提高自己積累資源的價值。所有這一切都有利于譯者終生翻譯數據庫資源的建設。二、翻譯教學引入翻譯記憶的必要性(一)教學大綱的相關規定:張映先,2003)。而由于目前專業翻(二)有利于傳統翻譯教學問題的解決(三)有利于翻譯教學的現代化大陸的高等院校,真正在翻譯專業的本科和碩士階段全面開設CAT課程的的人才就能更好地服務社會。(四)有利于滿足社會的需求“入世”解翻譯記憶這一有力的翻譯工具,對于他們以后的工作是非常有益的。參考文獻:[1]施韻濤,全新翻譯解決方案翻譯記憶[J].中國科技翻譯,2000,03.[2]盧文林,機器翻譯發展概況[J].農業圖書情報學刊,2002,04.[3]吳春梅,語料庫在翻譯教學中的應用[J].ft西廣播電視大學學報,2007.03.[4]張政,國外機器翻譯理論概述[J].外語研究,2003,06.[5]張映先,翻譯教學新模式探索英語翻譯技能+專業知識模擬[M]株

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論