




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
基于目的論視角的科技文本翻譯研究
Summary:科技文本翻譯是幫助我們了解其他國家的科學技術前沿理論與成果的重要手段,對于促進科學信息的交流與共享,以及推動國內科學領域的創新發展具有重要意義?;诖?,為探究科技文本翻譯的應用價值,本研究基于目的論視角對相關內容展開了探討。通過在翻譯前的準備階段,搜索專業的詞匯用語特征進行分析,為接下來的科技文本翻譯打好基礎。并通過分析科技文本翻譯的文體特征,發現翻譯人員要保證譯文內容與科技文本原文的一致性,以及所用術語的專業性與技術性。然后,從詞匯特征、句式特征和語篇特征三個方面探討了科技文本翻譯的難點。最后總結了基于目的論視角的科技文本翻譯策略。Keys:目的論;科技文本;翻譯方法引言2022年11月9日至11日舉辦的世界互聯網大會烏鎮峰會中,展示了一系列科技創新成果。在科學技術不斷提升、發展的今天,多領域及個人對科學信息的需求量日益加大。而跨國際的科學信息交流與共享,需要依托科技文本翻譯來實現。科技文本翻譯對于促進各個國家的科技創新具有重要意義,并且在一定程度上能夠影響到國家的經濟社會發展。英語作為國際通用語言之一,非常適用于科技文本翻譯,并且在經過專業學者的推動與長期的實踐發展下,已然形成了“科技英語”的專項科目。科技文本翻譯的核心在于實現對原文中心思想及內涵的正確理解,以及銜接異域文化明確文本語境構建,在此基礎上保證對原文內容翻譯傳達的全面性。所以,展開科技文本翻譯工作需要在事前做好大量的準備工作。翻譯人員在進行科技文本翻譯的過程中,還需要查閱大量的文獻資料來解決遇到的難題,保證譯文內容與原文內容的統一性?;诖耍瑯I內在經過深入實踐后,就如何保障科技文本翻譯的效率與質量,總結出最有效的指導方法——“目的論”。一、翻譯前準備(一)詞匯搜集科技文本翻譯面向的是世界通用語,并且在“目的論”視角下需要保證譯文文本的功能性,所以在搜集詞匯,或者進行詞匯取材時,需要銜接到國際化?;诖耍~匯搜集主要取材于維基百科、維基詞典。維基百科具備科普性功能,并且能夠翔實闡述字詞的文化背景、文化意義等內容,而維基詞典收錄了字詞的字源、字義、讀音、拼法、以及與之對應的外文詞匯,包括了各種語言的數量巨大的詞匯[1]。結合二者進行科技文本翻譯,不僅能夠保證詞匯的簡潔性、精確性與專業性,還能保障專業術語與內涵的一致性,充分符合語境重構的基本需要。在正式進行科技文本翻譯前,翻譯人員需要先通讀原文內容并進行標注,找出相關的文獻資料進行充分的學習,并參考資料對科技文本的原文進行專業基礎理論采集與整理。另外,翻譯前的原文通讀過程中還需要對各個章節進行簡譯總結,梳理原文的重點、難點詞匯,盡可能在篇章翻譯之前做好特殊詞匯的精準翻譯。對于專業性詞匯的一詞多義用法,雖然可能會出現譯文內容與原文內容內涵存在一定差異的情況,但是翻譯人員可以隨著深入分析掌握原文術語的真正含義,進而減少甚至是消除理解偏差。(二)文體特征科技本文翻譯的主要目的在于實現對原文內容的解讀與轉譯,進而促進科學信息的大范圍傳播與推廣,這就要求翻譯人員也同樣需要了解相關科學信息,明確專業術語所指內容,包括其延伸到內容與引申意義。因此,科技文本翻譯的任何一項工作無一不在強調翻譯的高標準。翻譯人員要保證譯文內容與科技文本原文的一致性,并且所使用的詞匯用語也必須具備高標準的專業性與技術性。不僅如此,如果是基于“目的論”視角下去把握譯文的范性,還需要翻譯人員深入把握文體特征。包括科技文本為保證自身內容的真實性與可靠性,會融入大量的數據信息作為支撐,翻譯人員在翻譯相關內容時,要實現對原文內容進行通俗易懂的處理,并且要保證譯文內容對照原文內容的完整性與客觀性,不能出現主觀性詞匯用語。而要把握這些特征翻譯人員則必須要保證自身的專業素養水平,閱讀大量的文獻資料也提升自己的理解能力,以及擴充詞匯儲備,例如翻閱專業科技、科技內容翻譯指導。(三)指導理論銜接翻譯工作的目的論一般指的是功能主義目的論。而功能主義目的論的核心內涵,指的是達成事物存在的目的并通過實踐活動發揮出事物的作用性,以實現預期目的、目標[2]。目的論指導下的科技文本翻譯工作,需要保證翻譯工作預期達成的目的能夠通過相關工作措施獲得實際成效,翻譯工作措施始終圍繞目的進行確立。目的論視角下的科技文本翻譯工作是一項目的性非常強的項目工程,上需要翻譯人員依照科技文本原文的體現形式,進行跨地域文化促進思想、信息交流的具體化過程。其中,目的性主要體現在兩方面。一方面,科技文本翻譯的最初目的是向不具備跨地域文化進行主動交流條件的主體,創造便捷性、客觀的溝通媒介,另一方面,科技文本翻譯工作的最終目的在于實現真正意義上的溝通屬性,并充分發揮其功能作用?;诖耍康恼撘暯窍碌目萍嘉谋痉g需要綜合考慮,并實現目的性、連貫性與忠實性三大特性。因為除了必須保證達成目的性的基本要求以外,連貫性能夠提升譯文內容的閱讀通暢度,保障科技文本原文內容中心思想傳達的有效性,符合篇章翻譯的需要。忠實性則能夠指導翻譯人員實現譯文文本與原文文本的涵義更加貼切。二、科技文本翻譯的難點(一)詞匯特征下的專業特性科技文本的語言特征是翻譯人員必須要把握的重點與難點,也是確保科技文本翻譯實現有效性的重要前提。其中,詞匯特征是科技文本語言特征的基礎性建構內容,主要體現在多專業術語和一詞多義兩個方面??萍嘉谋局袝\用到大量的專業術語,并且大部分專業術語的詞義是固定的。但是特殊領域的專業外語詞匯在日常生活中并不常見,不論是翻譯人員還是普通讀者來說,對特定的專業術語都比較生疏。而因為專業術語的功能性要求,科技文本語言的簡潔性、正式性與官方性特點也更加突出。例如,物聯網Internetofthings,云計算Cloud-conputing,這些特定專業術語在發布初期,也少有讀者能夠立馬理解其中含義。所以,科技文本翻譯人員本身需要具備較高的綜合素養水平,還要能保證譯文內容在貼切原文內容的基礎上,能夠快速被廣大讀者所理解。(二)句式特征下的結構特點句式特征可以看作是科技文本語言特征的結構設計,主要體現在常用名詞化結構、被動語態和長句三個方面。科技文本的內容即強調科學事實,而科技文本翻譯成果是實現跨地域科技人員進行信息交流的媒介與主要手段之一,所以科技文本的語言特點同樣具有客觀性、科學性和普遍性??萍嘉谋局械拿~化結構一般是指類似于兩個名詞的疊加,或者首位形容詞加上末位名詞,首位動詞進行時加上末位名詞的結構。名詞化結構會促使原本的動詞或形容詞在語句中的詞性有所改變,以名詞詞性為主[3]。例如《2017數字星球》中的“theturstworthinessofthecounterparty”。科技文本中名詞化結構還有一個比較特殊的特點,即這類結構會促使句式更加緊湊,還能夠降低從句的使用頻率,增強了內容表述的簡潔性。而被動語態也是科技文本中常見的語言特征之一,一般用于強調、突出敘述客體或者事實做主語的客觀性。但是漢語一般多用主動語態,所以翻譯人員要掌握被動語態與主動語態的靈活轉換。長句則是為了豐富科技文本內容的層次感,增強全文的邏輯性與連貫性。但是漢語句式強調“一句話說清楚”,所以在翻譯科技文本時需要對長句進行拆分。(三)語篇特征下的邏輯把握語篇特征是科技文本語言特征中比較難掌握的部分,非??简灧g人員的邏輯思維能力。尤其是,科技文本由于其正式性、官方性與嚴謹性的特點即要求,本身就具有非常強的邏輯性,上下文的銜接關系也非常緊密。但是科技文本所使用到的上下文銜接手段豐富多樣,并且經常會出現一些替代銜接、語義銜接、人稱銜接,這就要求翻譯人員能夠使得譯文文本正確傳達原文涵義,并且推理嚴謹、用詞妥當、簡潔易懂。翻譯人員還需要明確科技文本語篇敘述中,句式與句式之間銜接關系,要保證譯文語氣連貫、通讀順暢、條理清晰。不僅如此,包括科技文本原文內容的語境構建,文章整體脈絡、時間順序以及上下文邏輯關系等,翻譯人員都要牢牢把握,杜絕在譯文文本中出現上下文語義孤立的情況。三、基于目的論視角的科技文本翻譯范例(一)詞匯難點及翻譯策略科技文本中的詞匯翻譯難點主要在于掌握一詞多義的合適選擇,以及實現專業術語的簡潔、貼切。其中,要實現對一詞多義的詞匯在科技文本中正確的表達含義,需要結合上下文語境對詞匯的各個涵義進行對比[4]。如果翻譯人員沒有銜接上下文語境去分析、判斷詞匯涵義,那么非常容易出現理解偏差與譯文錯誤,甚至會造成原文核心思想轉述不清等情況。例如,“Trustistrulythekeystoneoftheglobaldigitaleconomy”。從字面意思上理解進行簡略翻譯,可以表述成:信任是數字化持續前進的楔石。而銜接上下文語境進行分析,可以理解“keystone”在句式中并非單純原意“楔石”的意思,而是詞匯意義上的延伸,另一層“主旨”的意思。而基于目的論視角下進行深層次翻譯,聯系上文強調數字化發展的必要性與重要性內容,那么可以基于引申義將“keystone”翻譯成“關鍵因素”。所以,正確的說法是:信任是實現數字化可持續發展的關鍵因素。另外,專業術語的翻譯同樣也需要結合上下文語境。例如,“Matchingtrustandt……betweenthegiverandtheguarantoro……ifthereis“more”or“less”trust”,“giver”的原意是指捐贈者,“guarantor”則指代擔保人,目的論視角下則應當銜接上下文語境翻譯成“給予者”和“保證人”,才更符合原文原意。(二)長句難點及翻譯策略目的論視角下的科技文本的長句句式翻譯難點,主要在于翻譯時翻譯人員要堅持圍繞目的性的相關要求,考慮到受眾的語言與閱讀習慣,全方位保障譯文具有可讀性。并且長句句式一般都需要進行拆分、順序等方法處理,從語言結構上保證譯文文本的連貫性、順暢性與邏輯性[5]。如果遇到較長的定語從句,同位語從句,非謂語結構和狀語從句等,翻譯人員還需要結合原文語句的核心思想內容對詞匯進行適當刪減,保證譯文與原文的貼切度與信息傳達的準確性。例如,“Also,infunctionalhealthcare,werelyonbothsubjectiveandobjectivefindings.”根據原文內容,長句句式已經進行了斷句拆分,這種情況下翻譯人員可以在保留原文核心思想與語境的前提下,進行直接翻譯:同樣,在保健功能中,我們依賴于主觀結果和客觀結果這兩項。重點把握在“both”構成的兩者對等關系。但是在中文語言特征中,該句式中的“both”和“and”屬同義,可以適當刪減詞匯進行翻譯。變序則常用于消除中英文語言差異帶來的結構性問題,例如對科技文本進行直譯后出現的語序結構混亂,語義模糊不清等。例如,“Doesn'tthissoundlikeagardener'sapproach?”銜接中文語言特征,可以分析出這個句式對應到倒裝句的結構特征,基于目的論視角下對其進行翻譯,可以直接調整為反問句:聽起來不像是園丁的做法嗎?因此,科技文本中長句翻譯的重點在于實現忠實性、規范性和句式緊湊的有機統一。結語綜上所述,基于目的論視角的科技文本翻譯工作,需要翻譯人員必須具備較高的專業素養,并且要不斷擴充兩種語言體系的詞匯儲備量。最重要的是,要保證譯文內容契合原文中心思想,以及詞匯用語的專業性。避免出現對科技文本原文產生理解偏差。Reference[1]劉藝文.語境理論視角下科技文本次技術詞翻譯策略[J].河南廣播電視大學學報,2022,35(02):73-76.[2]陳麗玥,范嘉宇.從功能對等角度看地理信息
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山西職業技術學院《中級財務會計上》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 江蘇財經職業技術學院《遙感原理與方法》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山西電力職業技術學院《水利類專業概論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 四平職業大學《護理禮儀與人際溝通(實驗)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 九江理工職業學院《書寫技能》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 上海市黃埔區2025年初三5月仿真考試數學試題含解析
- 山東省鄆城第一中學2025屆初三下學期第18周物理試題考試試題含解析
- 山西工程科技職業大學《環境資源保護法》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 南方醫科大學《植物生物學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 二零二五版租賃合同補充協議書范例
- 考研教室考勤管理制度
- 讀書分享讀書交流會《基督山伯爵》課件
- VTE評分量表解讀 課件2024.8
- 《環境友好型智慧風電》札記
- 虛擬商業創新創業實訓智慧樹知到答案2024年西安工業大學
- 2023年12月英語六級真題及答案-第3套
- HSE管理體系與保證措施
- GB/T 30663-2024人才測評服務規范
- 《文化學概論》第三章-文化的起源及其發展-38
- 2024年高考新課標全國卷政治試題分析及2025屆高考復習備考建議
- 公立醫院醫療服務價格制度
評論
0/150
提交評論