商務合同英譯中容易混淆的詞語_第1頁
商務合同英譯中容易混淆的詞語_第2頁
商務合同英譯中容易混淆的詞語_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Word第第頁商務合同英譯中容易混淆的詞語shippingadvice與shippinginstructions

shippingadvice是“裝運通知”,是由出口商〔賣主〕發給進口商〔買主〕的。

然而shippinginstructions則是“裝運須知”,是進口商〔買主〕發給出口商〔賣主〕的。另外要留意區分vendor〔賣主〕與vendee〔買主〕,consignor〔發貨人〕與consignee〔收貨人〕。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

abideby與complywith

abideby與complywith都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用abideby。當主語是非人稱時,則用complywith。

例3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomply

withthecontractualstipulations.

changeAtoB與changeAintoB

英譯“把A改為B”用changeAtoB,英譯“把A折合成/兌換成B”用changeAintoB,兩者不行混淆。

例4:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.

ex與per

源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用per,而由某輪船“承運”用by。

例5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最終一批貨將于10月1日抵達倫敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober

(S.S.=Steamship)

in與after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”確實切的一天,所以必需用介詞in,而不能用after,由于介詞after指的是“多少天之后”的不準確的任何一天。

例6:該貨于11月10日由“東風”輪運出,140天后抵達鹿特丹港。

ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andaredue

toarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)

on/upon與after

當英譯“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論