標準解讀

《GB/T 30240.9-2017 公共服務領域英文譯寫規范 第9部分:餐飲住宿》是中華人民共和國國家標準之一,該標準于2017年發布實施。它主要針對公共服務領域中與餐飲和住宿相關的中文信息提供標準化的英文翻譯指導原則,旨在統一相關術語和服務信息的英文表達方式,促進國際交流與理解。

標準內容涵蓋了從餐廳名稱、菜單項到酒店設施及服務介紹等多個方面的英文譯寫規則。對于餐飲行業而言,它規定了菜名翻譯應盡可能保留原有文化特色的同時確保外國顧客能夠理解其含義;而對于住宿業,則詳細列出了各類房型、服務項目等專業術語的標準英文表述方法。此外,還特別強調了在進行英文譯寫時應注意避免直譯導致誤解的情況發生,并提倡使用已被廣泛接受或官方認可的專業詞匯來提高準確性。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 現行
  • 正在執行有效
  • 2017-05-22 頒布
  • 2017-12-01 實施
?正版授權
GB/T 30240.9-2017公共服務領域英文譯寫規范第9部分:餐飲住宿_第1頁
GB/T 30240.9-2017公共服務領域英文譯寫規范第9部分:餐飲住宿_第2頁
GB/T 30240.9-2017公共服務領域英文譯寫規范第9部分:餐飲住宿_第3頁
GB/T 30240.9-2017公共服務領域英文譯寫規范第9部分:餐飲住宿_第4頁
免費預覽已結束,剩余24頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 30240.9-2017公共服務領域英文譯寫規范第9部分:餐飲住宿-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國國家標準

GB/T302409—2017

.

公共服務領域英文譯寫規范

第9部分餐飲住宿

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part9Accommodationandcaterin

:g

2017-05-22發布2017-12-01實施

中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布

中國國家標準化管理委員會

GB/T302409—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規范性引用文件

2…………………………1

術語和定義

3………………1

翻譯方法和要求

4…………………………1

書寫要求

5…………………2

附錄資料性附錄餐飲業住宿業場所和機構名稱英文譯法示例

A()、…………………3

附錄資料性附錄餐飲業服務信息英文譯法示例

B()…………………5

附錄資料性附錄住宿業服務信息英文譯法示例

C()…………………12

GB/T302409—2017

.

前言

公共服務領域英文譯寫規范與公共服務領域日文韓文俄文等譯寫規范共同構成

GB/T30240《》、、

關于公共服務領域外文譯寫規范的系列國家標準

公共服務領域英文譯寫規范分為以下部分

GB/T30240《》:

第部分通則

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娛樂

———4:;

第部分體育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分醫療衛生

———7:;

第部分郵政電信

———8:;

第部分餐飲住宿

———9:;

第部分商業金融

———10:。

本部分為的第部分

GB/T302409。

本部分按照給出的規則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部語言文字信息管理司歸口

本部分起草單位上海市語言文字工作委員會北京市語言文字工作委員會江蘇省語言文字工作

:、、

委員會南京大學南京農業大學解放軍國際關系學院

、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安

:、、、、、、、、、

張日培林元彪張民選王守仁陳新仁楊曉榮烏永志孫小春

、、、、、、、。

GB/T302409—2017

.

公共服務領域英文譯寫規范

第9部分餐飲住宿

:

1范圍

的本部分規定了餐飲和住宿服務領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義翻譯方法

GB/T30240、

和要求書寫要求等

、。

本部分適用于餐飲和住宿服務行業經營機構及相關場所名稱餐飲住宿類服務信息的英文譯寫

、。

2規范性引用文件

下列文件對于本文件的應用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

公共服務領域英文譯寫規范第部分通則

GB/T30240.1—20131:

3術語和定義

下列術語和定義適用于本文件

31

.

餐飲業catering

向消費者提供餐飲及相關服務的食品生產經營行業

32

.

住宿業accommodation

向消費者提供住宿及相關服務的行業

4翻譯方法和要求

41餐飲業住宿業服務場所和機構名稱

.、

411酒家酒樓酒店菜館餐館餐廳飯莊食府以及飲食店等僅提供餐飲服務的服務機構一般

..、、、、、、、,

譯作中文名稱中含有閣軒府坊村廊等的視作專名的一部分連同專名一起用漢

Restaurant。“、、、、、”,,

語拼音拼寫如清和軒

,:QinghexuanRestaurant。

412咖啡館一般譯作酒吧譯作茶館譯作

..Café,Bar,Teahouse。

413賓館以及提

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。

評論

0/150

提交評論