




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2.1.1TerminologiesTurnovercommissionConsignmentdocumentsagainstpaymentforcemajeureproformainvoicequota-freeproducts(營業額)(傭金)(寄售貨物)(付款交單)(不可抗力)(形式發票)(非配額產品)enquiriesloyaltysatisfyfranchiseaverage詢盤提成費支付賠款公民權免賠額、海損ThisAgreementandanyrightsorobligationhereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本協議以及本協議所規定的權力或義務不經另一方同意不得擅自轉讓。hereunder生詞本adv.在此之下,在下(文)hereto生詞本adv.到此為止,關于這個類似這樣的專業詞匯相當多。
statusinquiry—資信調查
usancedraft—遠期匯票
duediligence—綜合調查與評估盡職調查
debitnote—索款通知
legalentity—法人代表根據行業類別分工業/實業公司industries/industrialcorporation企業/實業公司enterprise產品制造、銷售公司products航空或海運公司airlines/airways,lines/line百貨公司store(s)制藥公司laboratories根據行業類別分保險公司insurance/assurancecompany系統公司system服務公司service代理公司agency通訊/通信公司communications網絡公司net/networks從公司的管理層次區分總公司headquarters/homeoffice,或用central、national、international、generalcorporation表示總公司的含義分公司branch/branchoffice,隸屬于總公司子公司subsidiary,其股份的一半以上為另一家公司(控股公司)所控制,但在法律上是獨立的從公司的管理層次區分附屬公司affiliatedcompany/affiliate,指該公司的部分或全部歸另一家公司所有辦事處office,指總公司派出的一個分支機構或業務點國有企業私營企業國有大中型企業中小型企業State-runenterprise/state-ownedenterprisePrivateenterpriseBig-and-medium-sizedstate-ownedenterpriseSmall-and-medium-sizedenterprise外資企業合資企業合作企業獨資企業中外合資企業Foreign-fundedenterpriseJointventureCooperativeenterpriseWhollyforeignownedenterpriseSino-foreignJointventure【例】中國海洋石油總公司成立于1982年,注冊資本949億元人民幣,總部位于北京,現有員工5.3萬人。
【譯】TheChinaNationalOffshoreOilCorporation,foundedin1982andheadquarteredinBeijing,hasatotalstaffof53,000witharegisteredcapitalofRMB94.9billion.正式莊重的詞匯及其翻譯縮略詞及其翻譯B.(情態動詞)+be/be+介詞短語情態動詞should,can,may+be+介詞短語,這種句型用于說明物體的特征、狀態和范圍,以及計量單位等。在翻譯時應注意每種不同的助動詞所包含的語意功能。【例】Thisproduct,consistingoffineparticles,isofgoodquality,fluidityandsolubility.【譯】本品為細顆粒狀,質量高,流動性好,溶解迅速。TrimmingchargesInsurancepolicyCoveragePremiumUnderwriterEstablishment平倉費保險單保險項目保險費保險人開證(2)表意準確、專業性強FOBStowedandTrimmedCounter-offerCounter-suggestionBidSurchargeProformainvoice還盤反還盤遞盤附加費形式發票(2)表意準確、專業性強(2)狀語位置獨特:較長的狀語置于主謂語之間【例】Thecontractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheemployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.【譯】在被邀簽約時,承包人應同意簽訂并履行合同,該合同是由業主按照本合同條件所附格式擬定,如有必要可對其進行修改。該合同的擬定和簽訂費用由業主承擔。3)Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.請詳告價格、質量、可供數量和其他有關情況。4)Wearelookingforwardtoafavorablereply.靜候貴方佳音。5)Wouldyouletusknowwhatyourtermsofpaymentare?能否告知貴方付款條件?B.注意一詞多義現象,如:commission1.PleaseletushaveyourquotationinUSDonthebasisofCIFPortShanghaiincludingour5%commission.
譯文:請用美元報上海港到岸價,包括我方5%的傭金。2.ThedecisionmadebytheArbitrationCommissionshallberegardedasfinalandbindingonbothparties.
譯文:仲裁委員會所作的決定應視為終局。常見例句:Forpayment,pleasearrangeforanirrevocableletterofcredit,validuntilJune30,tobeopenedinourfavourwiththeABCBank.關于付款,請安排由ABC銀行開立以我方為受益人,有效期至6月30日截止的不可撤銷的信用證。Paymentshouldbemadeunderanirrevocableletterofcreditwhichistobeopenedinourfavourwithinaweekafterthedateofyourorder.付款條件,在你方定貨后一個星期內開立以我方為受益人的,不可撤銷的信用證。Typesoforder
atrialorderaninitialorderafirmorderarepeatorderastandingorderanoutstandingorder試訂首次訂貨確定訂單續訂長期訂單尚未交貨的訂單下訂單拒絕訂單接受訂單確認訂單取消訂單加訂toplaceanordertotake/acceptanordertodecline/turndownanordertoconfirm/acknowledgeanordertocancelanordertoplaceanadditionalorder使用術語權利和義務仲裁終止不可抗力賠償合同雙方生效rightsandobligationsarbitrationterminationforcemajeurecompensationbothpartiestothecontractcomeintoforcenullandvoidtermsandconditionsprovisionandstipulationsagentorrepresentativeclaimorallegationanypartorpartsofitinsufficiencyorinadequacyarisingorresultingfrom無效條款規定代表主張其中任何部分不足引起modificationandalternationobligationandliabilityapproveandacceptableandwillingexpressorimpliedlossordamageuse,misuseorabusevoidandvoidablevoidableandvoid修改和變更義務和責任認可并接受能夠與愿意明示或暗示滅失或損壞使用,誤用或濫用無效的和可以撤銷的可以撤銷的甚至無效的C.用詞專業(TechnicalTerms)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。瑕疵救濟不可抗力管轄損毀defectremedyforcemajeurejurisdictiondamage賠償不動產轉讓房屋出租停業特許權使用費寬限期破產中的和解實物出資IndemnitiesConveyancetenancyWindupabusinessRoyaltiesGraceCompositionInvestmentinkind【例】Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.【譯】賣方必須在購貨訂單規定的時間內交貨,否則,買方可取消合同,而不承擔任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。B.賓語轉換為謂語如果原文的謂語動詞不易處理成漢語的謂語,而原文中的賓語又是含有動作意義的名詞,那么在漢譯時可以將原文中的賓語轉換成漢語的謂語,或與原文動詞一起合譯為漢語的謂語。如:【例】TheLicenserwill,atitsowncost,take
suchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.【譯】許可方應在其認為有必要的時候,以適當的方式,自費采取行動,消除對特許專利的侵權。5、被動語態的翻譯A.將動作的發出者轉換為主語【例】thiscontractismadebyandbetweentheBuyerandSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.【譯】買賣雙方同意按照以下條款購買、出售下述商品,并簽訂本合同。【例】allthepaymentsshallbemadeintheU.Scurrencybythebuyertothesellerbytelegraphictransfertotheseller’sdesignatedaccountwiththeBank
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 七年級語文下冊 第三單元 12巍巍中山陵教學設計1 蘇教版
- 高中語文培訓課程大綱
- 七年級語文下冊 第五單元 20錄音新聞教學設計1 蘇教版
- 人教版小學數學四年級上冊教學教案設計歸納總結7
- 九年級化學上冊 第五單元 定量研究化學反應 第一節 化學反應中的質量守恒同步教學設計 (新版)魯教版
- 七年級道德與法治下冊 第三單元 在集體中成長 第七課 共奏和諧樂章 第二框《節奏與旋律》教學設計 新人教版
- 電池檢測方法培訓總結
- 人教版地理八年級下冊教學設計第九章第一節青藏地區的自然特征與農業河北省石家莊市欒城縣馬家莊第二中學
- 店鋪執行力培訓
- 人教版道德與法治八年級上冊 10.1 關心國家發展 教學設計
- 錘擊鋼筋混凝土預制樁綜合施工記錄
- 初中化學人教九年級下冊(2023年新編) 酸和堿黃琳娜微項目皮蛋制作中的化學教學設計
- Q∕SY 02098-2018 施工作業用野營房
- DB62∕T 3176-2019 建筑節能與結構一體化墻體保溫系統應用技術規程
- 《博物館館藏文物管理庫房工作日志》示例
- 施工現場防洪防汛應急預案45173
- 大貓英語分級閱讀 八級1 Unusual Traditions課件
- 提高初中數學課堂教學有效性--教學論文
- 固定資產及累計折舊審計程序表
- 注射用鹽酸丙帕他莫簡介
- GB_T 17468-2019 電力變壓器選用導則(高清正版)
評論
0/150
提交評論