06009初級翻譯技巧2005年10月試卷_第1頁
06009初級翻譯技巧2005年10月試卷_第2頁
06009初級翻譯技巧2005年10月試卷_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

06009#初級翻譯技巧試題第3頁共3頁浙江省2005年10月高等教育自學考試初級翻譯技巧試題課程代碼:06009一、單項選擇題(在每小題的三個備選答案中,選出一個正確答案,并將正確答案的序號填在題干的括號內。每小題3分,共30分)1.我國的佛經翻譯始于()。A.東漢 B.隋代 C.唐代2.“重神似不重形似”的提出者是()。A.許淵沖 B.王佐良 C.傅雷3.“農業產業化”最為貼切的譯文應為()。A.theindustrializationofagricultureB.agriculturalindustrializationC.industrialmanagementofagriculture4.ICBC是我國哪一家銀行的英文縮寫?()A.中國建設銀行 B.中國農業銀行 C.中國工商銀行5.“手語”的英文對等說法為()。A.handlanguage B.signlanguage C.bodylanguage6.“落湯雞”的英語對應說法應為()。A.adrownedrabbit B.adrownedrat C.adrownedrooster7.以下“‘五四’運動”的英譯文中,最規范的是()。A.theFiveFourMovement B.theMayFourMovementC.theMayFourthMovement8.“一國兩制”的規范英譯應為()。A.onecountry,twosystems B.onecountryandtwosystemsC.onecountrybuttwosystems9.關于翻譯過程中的增詞和減詞,以下正確的說法是()。A.總的看來,英譯漢時增詞多,漢譯英時減詞多。B.翻譯過程中之所以要增詞或減詞,是因為有些詞在一種語言里可能是必要的,而在另一種語言里就會顯得多余了。C.增詞還是減詞,完全由譯者即興把握,無一定之規。10.玄奘是我國古代著名的佛經翻譯家,其著名的翻譯觀是()。A.名從主人,物從中國 B.質文有體,義無所越 C.既須求真,又須喻俗二、填空題(每空2分,共20分)1.我國的翻譯家嚴復先生在《________》中首次提出了“信、達、雅”的翻譯原則。2.傅雷先生是一位很有見地的翻譯家,他認為翻譯重在________。3.Hehadamanlyface,seriousandintelligent.譯:他臉上顯露出________,威嚴而聰穎。4.DrivingsouthwardfromCariointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.譯:開車從開羅出發,向南行進,進入尼羅河谷,發現這里還________。5.Onthisoccasionhewasgivenadinnerinhishonor.譯:在這種情況下,________,總要為他舉行宴會的。6.Inthelastdecade,telephoneconnectionsrosemorethan60%.譯:________,電話聯絡增長了百分之六十以上。7.推廣先進適用技術工程和生物措施,可使每公頃產量提高1,500公斤以上。譯:Thegrainoutputperhectarecan________throughspreadingtheuseofadvancedagro-technology.8.“九龍壁”兩面各有蟠龍九條,姿態生動,反映了我國勞動人民的創造才能。譯:TheNine-DragonScreen,________,hasprovedthecreativenessofChineseworkingpeople.9.真是一個錢撕成八瓣用,心里總是想著怎樣改善家里的困境。譯:Eachsinglecopperhadtobeekedout,and________howtoimproveourdifficultconditions.10.我去過一次深圳,那里確實是一派興旺氣象。譯:IvisitedShenzhenacoupleofyearsagoandfound________.三、句子翻譯(每小題3分,共30分)1.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChineseGovernment,Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.2.Thecountrysidewasaplacewheremenworkedfromdawntodark,andthelabourerslivedinpovertyanddarkness.3.ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt’slandbutarehometo96percentofherpopulation.4.ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefitsofworldtrade.SinceWorldWarⅡ,theU.S.hasbeeninmostyears,theworld'slargestexporter.5.Afteraperiodofdramaticshiftsineconomicpolicy,Chinahasdecidedonastableandpromisingeconomiccourse.6.70年代初,中美之間實際上無貿易可言,而如今,兩國雙邊貿易大約為60億美元,并且還在增加。7.中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。8.海洋覆蓋了地球表面的71%,是資源的寶庫,也是環境的重要調節器。9.合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律,法令和有關條例規定。10.本法自公布之日起生效。本法修改權屬于全國人民代表大會。四、段落翻譯(每小題10分,共20分)1.英譯漢: Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectant.Iguessedvaguelyfrommymother'ssignsandfromthehurryingtoandfrointhehousethatsomethingunusualwasabouttohappen,soIwenttothedoorandwaitedonthesteps.Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論