




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
黃岡師范學院英語雙學位本科論文.體育英語的特點1.1體育英語詞匯的構成特點1.1.1縮略詞的運用體育英語大量使用縮略詞,專業(yè)詞匯特點十分鮮明。隨著全世界范圍內(nèi)體育事業(yè)的高度發(fā)展,世界上不同的體育組織經(jīng)過多年的信息交流,產(chǎn)生了使用頻率較高的專有名詞,節(jié)省了體育英語的語篇。這類詞多用來表示體育協(xié)會或組織的名稱。例如:UEFA:UnionofEuropeanFootballAssociation(歐洲足聯(lián))AFC:AsianFootballConederation(亞洲足聯(lián))CNBA:ChineseNationalBasketballAssociation(中國足協(xié))CUBA:ChineseUniversityBasketballAssociation(中國大學生籃球聯(lián)賽)(王揚,2009)1.1.2加綴詞的運用加綴詞是指在詞頭或詞尾加上詞綴從而構成的新詞,并具新意,它為體育英語的交流補充了大量的詞匯。例如:upfield(前場);extracurricularathletics(課外運動)miss-hit(未射中);instructor(教練)1.1.3組合詞的運用組合詞是指由兩個或兩個以上的詞組合在一起,這類構詞成份一般是英語基本詞匯,它不受詞類的限制,組合自由而靈活。組合詞在體育英語中應用最廣泛,表示的內(nèi)容也是多方面的。例如:Recordkeeper(記錄保持者);Teamsports(團體運動);theWorldUniversityGame(世界大學生運動會)1.1.4轉(zhuǎn)換詞的運用轉(zhuǎn)換詞是指一個詞不經(jīng)任何時態(tài),詞性的轉(zhuǎn)變而直接用作另一類詞義的單詞。例如:Freekick(任意球);Freethrow(罰球);Forward(前鋒)1.1.5新詞的運用隨著體育事業(yè)的不斷發(fā)展,各種體育項目相繼問世,體育詞匯也在不斷更新。例如:Goldengoal(金球);Canyoning(蹦極運動);Four-peat(四連勝)1.1.6舊詞新義的運用隨著時代的發(fā)展,為了表達交流的方便,我們不斷賦予舊詞以全新的含義,在體育英語領域也不例外。例如:Header(點球);Knockout(淘汰賽);Key(籃球罰球區(qū))1.1.7外來詞的運用隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,各國在經(jīng)濟,政治,文化等各方面均建立一定聯(lián)系,而體育象征著一個國家文化的發(fā)展程度,體育英語詞匯也無法避免的引進的很多外來詞匯,例如:Chinesekongfu(中國功夫);Wushu(武術);Judo(柔術);Sepaktakraw(藤球)1.2體育英語語言上的特點1.2.1語言風格上的即時性和對抗性體育英語在語言風格上的最大的兩個特點是:即時性和對抗性。所謂即時性,主要表現(xiàn)在新聞發(fā)布的速度之快,即能在第一時間了解某一事件發(fā)生的最新狀況,體育英語新聞一般是在比賽剛剛結束,甚至比賽即將結束的時候就已經(jīng)發(fā)布了,給讀者的是第一手的體育比賽的戰(zhàn)報和各項技術統(tǒng)計結果。為了給讀者一種身臨其境的感覺,體育英語新聞一般采用的時態(tài)是現(xiàn)在進行時。籃球比賽由于本身的競技規(guī)則使比賽雙方充滿了對抗性,這種對抗性不僅體現(xiàn)在球場上球員之間充滿攻擊性的進攻和硬碰硬的防守,同樣也體現(xiàn)在新聞報道上。我們在閱讀英語新聞的時候,經(jīng)常會體會到猶如置身賽場之內(nèi)的緊迫感和窒息感,原因就在于新聞的選詞和句子。在英語新聞中,作者選詞很有講究,一般動詞居多,并常會選擇一些如“Enemies(宿敵)”、“Derby(同城德比)”等含有“火藥味”的名詞;而且句子多用短句和簡單句來突顯動作的快節(jié)奏和球員的超強進攻能力,少用動詞、或用其他手段表示動作意義的自然傾向。例1:“她游出的成績是40秒”。如果翻譯成“Herswimmingresultis40seconds”是不合常規(guī)的。因為這種表達不符合體育英語在對抗性上的要求,在游泳比賽中用clock來表示游出的成績,如:“Whattimedoesheclock?”“Heclocked40seconds.”而我們在日常用語中不會出現(xiàn)clock這種用法。例2:WithaChristmaslosstotheChicagoBullsandanotherdefeatinSacramentoonenightlater,theLakersgotofftotheirfirst0-2startsincethe2002—03season.
句中名詞“l(fā)oss”是動詞派生出來的,漢譯時可轉(zhuǎn)譯成“在圣誕大戰(zhàn)中,湖人隊輸給了芝加哥公牛隊”。例3:“你觸球了!”翻譯成:“Touch!”.如果用“Youtouchedtheball!”語法上沒有任何錯誤,但是在體育比賽時沒人會這么說。體育英語中類似的例子很多。比如:Bad!(出界);Sideout!(失機:指失去發(fā)球機會);Again!(再平分!)等等。傳球!現(xiàn)在沒人防我!應該翻譯成“Pass!Iamopennow!”而不是用冗長的“Nobodyisstopping(ordefending)menow!”
例4:Youservedoutofturn.你發(fā)球順序錯誤
例5:Youareroughplay,sendyouoff.你動作粗野,罰你出場例6:Francewasstillupattheendofthefirsthalf.用短短一個up表示比賽領先例7:Theteamsareevenathalftime.半場時兩隊積分相同1.2.2高頻率出現(xiàn)的地道習語“習語是各民族語言中經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,具有鮮明的形象,常用來比喻事物,具有特殊的含義,帶有濃厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活經(jīng)驗的結晶,是語言文化財富中的瑰寶,具有豐富的內(nèi)涵和獨特的文化背景”。在英語新聞中,也經(jīng)常會出現(xiàn)相關的習語。由于文化之間的差異,這些習語的表達在很大程度上影響了讀者對新聞的內(nèi)容的正確理解,增加了其閱讀困難。例1.Thistime,LiverpoolwillreallybecometheBullofBashanforus.文中對于BullofBashan的翻譯是一個難點,如果不了其來源,不明白英語國家賦予這個短語的假設和期待,就根本不知道這個句子到底在講什么。如果譯者只是簡單地依據(jù)字面意義將其翻譯成“巴珊公牛”,那么這個翻譯出來的句子一是不通順,二是讀者看了也會一頭霧水,無法理解,就會導致信息傳播的失敗。BullofBashan來自圣經(jīng),意思可引申為“兇猛的敵人”。在理解了作者附加給這個短語的假設和期待后,譯者就可以很好地將這個句子翻譯成“這次,利物浦真的要成為我們強勁的對手了”。這樣,整個句子就能很好地傳遞出原文作者的真實意圖了。
例2.PlayinginmistyweatherthatresembledasceneoutofWitheringHeights,theplayerslooklikelistless.這句話從字面上直譯過來就是:在看似呼嘯山莊場景的迷霧天氣中練習,球員們看上去都無精打采的。本書的主題比較沉重,并且以近似恐怖怪誕為背景,在一個遠離人群的陰森的環(huán)境下,一切都是那么壓抑。因此,在充分了解了原文背景文化的基礎上,就可以準確理解原文作者的假設和期待,最終將這句話形象地翻譯成“在沉悶壓抑的迷霧天氣中練習,球員們看上去都無精打采的”。這樣譯者就很好地將原文信息傳遞給了讀者,而不會造成信息的丟失或者信息傳達的失敗。
例3.MidfieldisSunderland’Achilles’heel(阿基里斯的腳踵).“Achilles’heel”從字面看來就是阿基里斯的腳踵,如果翻譯成“Midfield對于Sunderland來說就是阿基里斯的腳踵”,估計讀者不能理解這句話到底在說什么。因此,如果將句子翻譯成“Midfield是球隊Sunderland的軟肋”,就會很形象傳達出原文的意思,讀者對于這句話也會有更好的理解,因為他們都很清楚軟肋的含義,這樣就會產(chǎn)生一種互文的效果,比只翻譯成薄弱環(huán)節(jié)有著更為形象和生動的意義。例4:Eventhen,itwasstillnip-nd-tuck,theMagicunabletotakefulladvantageoftheHeatgoingcold,Nipandrock”這個常用習語的意思是“齊頭并進”,即“比賽非常緊張,任何一方都沒有絕對的優(yōu)勢獲得勝利”。如果讀者能預先了解它的意思,將有助于更好地理解原文。2.體育英語翻譯中常見錯誤2.1語法錯誤例1:Theathletesinourcountrydeliverthespritsofhigherfasterstronger.這句話就出現(xiàn)了單復數(shù)的問題,主要是指有關名詞的單復數(shù)、可數(shù)與不可數(shù)名詞、詞語搭配以及—些結構方面出現(xiàn)的錯誤。我國的運動員向我們傳遞著更高更快更強的精神。在此語境下,我國的運動員,應該作為一個整體出現(xiàn),謂語動詞應用第三人稱單數(shù)。故改譯:Theathletesinourcountrydeliversthespritsofhigherfasterstronger.(朱少雄,1997)例2:TheAmericabasketballisfamousfortheworld’sstrongestteam.這句話用到了詞組:befamousfor,但這個句子本身語義有問題,befamousfor的中文意思是因為什么而著名,而此處所要表達的是作為什么而著名,所以應改用改譯:befamousas.故改譯:TheAmericabasketballisfamousastheworld’sstrongestteam.2.2語言邏輯錯誤此類錯誤應該是比較難以辨認的,而出現(xiàn)的原因可能是因為過于拘泥原文,追求簡單的形式對等。例1:Qndsdrivetothetop,2minutes56secondstothesecond,3minutesand21secondstothethree.譯文:第一名以兩分47秒到中點,第二名2分56秒,第三名3分21秒到達。粗一看,沒有什么問題,基本上是形式與內(nèi)容都對等,但就是語法的翻譯錯誤,使這個句子沒有理論支撐,缺少主語和謂語,遺漏成分。其實這種按中文邏輯寫出的中式英語在我國各種期刊雜志上數(shù)見不鮮,需引起廣大讀者注意。3.體育英語翻譯常見錯誤成因3.1文化差異由于文化背景不同,由于文化背景上英語和漢語的不同,對于同一種體育現(xiàn)象,英語和漢語的表達通常差異很大。如果缺乏對英語國家文化背景知識的必要的了解,就會造成信息誤讀,導致翻譯失敗。同時,譯員的生活環(huán)境,學習環(huán)境不同,從而導致思維方式及知識結構也略有不同,使他們在某些情況下對同一事件的報道采用的詞匯,句子時態(tài),語態(tài)也略有差異,那么經(jīng)過多方傳遞,意思表達的準確性自然也有所差別,從而在語言的溝通上產(chǎn)生障礙,這也是體育英語在國際交流中出現(xiàn)的眾多語言現(xiàn)象中的一種,在此,我們應先學會去了解不同的文化,用讀者能理解的行文方式去塑造自己的語言結構,只有這樣,才能讓自己所言表達的具體內(nèi)容被大家廣泛理解。3.2國內(nèi)尚未形成統(tǒng)一的翻譯標準由于體育英語中大量使用專業(yè)術語、省略語,造成了體育英語翻譯不同于一般英語文章翻譯的獨特的個性,即體育英語一方面是一種嚴謹專業(yè)語言,另一方面又是一種大眾性的語言。因此,體育英語翻譯對譯者的英語水平、漢語水平和體育專業(yè)知識都有很高的要求。近年來我國體育事業(yè)已開始轉(zhuǎn)向市場化,國際體育交流日益頻繁,而對體育翻譯的研究工作卻相對滯后,專業(yè)體育英語翻譯人才不足,研究水平也明顯落后于體育事業(yè)發(fā)展水平的需求,沒有形成一個統(tǒng)一的,公眾化的,有權威的翻譯標準,嚴重阻礙我國與世界各國體育交流。3.3翻譯人才極度匱乏據(jù)新浪網(wǎng)中國青年報,我國首份《譯員生存狀況調(diào)查報告》指出:北京奧運會期間約需1萬名體育專業(yè)翻譯,但全國擅長體育翻譯的譯員只占我國現(xiàn)有約30萬名專業(yè)譯員總量的1.3%,體育專業(yè)翻譯列全部22種專業(yè)翻譯的倒數(shù)第四位,屬嚴重緊缺。(胡本東,2008)在現(xiàn)在的外語詞典中,體育專業(yè)術語很難查到。如果在比賽中臨時抱佛腳,會出現(xiàn)很多誤會,溝通起來也很不順暢。如果不掌握體育專業(yè)術語,在比賽中會影響溝通。一些翻譯即便能表達出運動員和一些官員的說法,也是不準確的。外語人才與體育專業(yè)翻譯是有區(qū)別的。現(xiàn)在球隊外籍教練增多,同樣需要體育專業(yè)翻譯進行外籍教練與中國教練以及中國隊員之間的溝通。如果翻譯把外籍教練讓隊員們練習的防守“半場緊逼”翻譯成“半場壓力”,隊員們就會一頭霧水。所以說體育專業(yè)翻譯對球隊是非常重要的,如果不了解專業(yè)術語,會經(jīng)常鬧笑話。試想,要是在國際比賽中,出現(xiàn)嚴重的翻譯錯誤,有可能會影響球隊的成績,如果因此丟掉獎牌,那就更冤了。4.功能對等論4.1功能對等論概述美國翻譯理論家及語言學家尤金·奈達(EugeneNida)提出的翻譯理論,尤其是功能對等原則在翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,大大促進了翻譯的發(fā)展。“讀者反應”論和“內(nèi)容優(yōu)于形式”論,是其“功能對等”原則的兩項核心內(nèi)容。首先,它強調(diào)讀者的主體作用。奈達指出,要達到理想的翻譯就要找到與原文最自然最貼切的對等語使得譯文接受者對譯文信息的反映與原文接受者對原文信息的反映基本相同。其次,它提倡意義對等高于形式對等,必要時需要打破原文形。所謂“功能對等”,是指譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應。奈達認為,翻譯必須以讀者為服務中心。衡量一個翻譯作品必需首先考慮的問題就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應,然后將譯文讀者的反應與原文讀者的反應加以比較。4.2功能對等論原則4.2.1詞匯對等詞匯對等,就是翻譯過程中所選擇詞語要能基本上準確反映原文作者所要表達的意思,在這個過程中,對于譯者的要求比較高。因為英語的英譯漢存在一個語境語法的分析,同一個單詞或同一個句子在不同的環(huán)境和語境中所表達的意思可能不完全相同,譯者在遣詞造句過程中存在一個取舍問題,需要譯者反復揣摩作者意思,盡最大限度忠實原文。4.2.2句法對等無庸質(zhì)疑,句法對等比詞匯對等更復雜。在英漢互譯時,一個最明顯的問題涉及到了單數(shù)和復數(shù)的范疇。漢語經(jīng)常用到復數(shù)時無明顯語言標示,而在英語里,復數(shù)則體現(xiàn)得淋漓盡致。此外,性和數(shù)等語法標示在翻譯時還會涉及時態(tài)的一致性。因此,譯者不僅要清楚在目的語言里有沒有這種結構,而且還要明白這種結構的使用頻率。有時,詞匯的差異也會給句法對等帶來翻譯上的障礙。例如,漢語沒有關系代詞,這就意味著在英漢翻譯時,需要考慮定語從句的次序和組合。在翻譯過程中讓句法結構重組變得更復雜的是漢語的定語在句子前面,而不是后面。4.2.3篇章對等篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身4.2.4文體對等,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能。語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和文化語境。上下文語境:語言的上下文分析主要是在確認語義成分的基礎上,在翻譯過程中運用語用前提推理,在對語言上下文的分析的基礎上,判斷單詞或語義單位在原文中的含義,從而確定語義的翻譯轉(zhuǎn)換。4.2.4文體對等不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征,且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實體現(xiàn)源語風格的翻譯作品。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。因此,準確如實地將源語信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目的語遠遠比對兩種語言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學體裁的作品中,文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素.譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。因此,優(yōu)秀的譯者在文學翻譯實踐中應充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。4.3功能對等論指導體育英語翻譯4.3.1強調(diào)譯文讀者的反應和感受要判斷某個譯作是優(yōu)還是劣的,是合格的還是不合格的,我們必須以讀者的客觀反應,而不是以以譯者本人的主觀感覺為衡量標準。如果譯文讀者對譯文信息所做出的反應與原文讀者對原文信息所做出的反應基本相等,那么便可認為是合格的翻譯了。奈達指出,要達到理想的翻譯就要找到與原文最自然最貼切的對等語使得譯文接受者對譯文信息的反應與原文接受者對原文信息的反應基本相同.利用功能對等理論,做到了保留源語形象的要求,譯語與源語習語中的形象完全一致,意義和形式也對等,充分體現(xiàn)了奈達的功能對等原則在翻譯時完全可以用漢語中的形象再現(xiàn)英語中的形象.這樣可以保留體育習語的風格、民族色彩。同時,譯語與源語習語中的形象不完全一致,但仍可以保留源語中的形象加以直譯這是因為由于跨文化交際活動的日益頻繁有些英語習語中的形象已被中國讀者所接受。同時,它也做到了轉(zhuǎn)化源語形象及舍棄源語形象,大多數(shù)英語習語都打上了鮮明的文化烙印,無法在漢語中找到與其完全對等的形象.在這種情況下,我們可以用漢語中為中國讀者所熟悉并接受的習語形象來替代英語習語中的形象。換句話說,按照奈達的理論,對于譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應,我們應只求“基本對等”而不求“絕對對等”,因為絕對對等的翻譯是不存在的。譯出語與譯入語畢竟是兩種語言,它們之間存在著很大的差異。別的因素不說,單就它們本身的差異而言,也是無法做到完全對等的。正如王宗炎所說:“每一種語言都自有其語音、話法和詞匯系統(tǒng);世界上形形色色的事物怎么分門別類,各種語言也不一樣;此外,每一種語言還都自有共特殊的概念和思想。所以拿一種語言的單詞、短語、句子和另一種語言對比,總有文白之分,雅俗之分,含義廣狹之分,語氣強弱之分,具體與抽象之分,褒義與貶義之分,如此等等,很難半斤對八兩。況且還有兩種語言的民族在地域、環(huán)境、習俗、文化、宗教、政治制度等方面的差別。例1:“Violencebrokeoutasangryfansinvadedthepitchwhentherefereeawardeda
penaltytotheotherside.’’
譯文1:一場暴力沖突爆發(fā)了,因為憤怒的球迷沖進比賽場地,當裁判判對方罰球時。
譯文2:看到裁判判對方罰球時,怒氣沖沖的球迷沖進比賽場地,于是就引發(fā)了一場暴力沖突。在此情況下,第二個版本比第一個好,第一個版本沒有遵循邏輯關系,雖然第二個譯文沒有遵循原文的順序,但是在表達感情上卻更深刻,語氣更強烈,更合邏輯。4.3.2提倡意義對等高于形式對等還有一些體育英語習語,在漢語中找不到類似的表達.如果硬要直譯這些習語,則會引起歧義和誤解譯者只能舍棄源語形象實現(xiàn)意義上的對等。舍棄源語的字面意思,用譯語將其信息表達出來,保留源語所蘊含的文化內(nèi)涵,以使讀者能準確理解和欣賞原習語的美妙之處.例2:“Rivaldoleoncesaid,‘IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsandhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthepitchbutalsobecausethereisagreatfeelinginthedressingroom.WeareunitedtogetheranddeterminetogainmoreSuccess.”譯文l:里瓦爾多曾說過,“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進更多的球,為球隊做更大的貢獻,我很高興能在球場獲得自由,而且更衣室里有很好地感情。我們團結一致,決心獲得更大的成功。譯文2:里瓦爾多曾說過,“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進更多的球,為球隊做更大的貢獻,我很高興能在球場獲得自由,而且球隊里有一種很好地氛圍。我們團結一致,決心獲得更大的成功。在這里,顯然版本2更合乎常理,舍棄了源語的字面意思,用譯語將其信息表達出來,保留了源語所蘊含的文化內(nèi)涵,讀者能準確理解和欣賞原習語的美妙之處.5.功能對等論指導體育英語翻譯的策略淺析雖然英語體育新聞語言與中國不同,但他們都屬于新聞.各類新聞分享一些基本特征:及時性,娛樂性,知識性和專業(yè),也使用了大量的技術術語和短語,等等,體育新聞語言兩種不同的風格和形式之間是相似的。奈達認為,盡管存在很多分歧和差異,只要一條消息是用英文寫的,那么就可以也可表現(xiàn)在中文里,雖然它可能不得不作出一些必要的修改。在上個章節(jié)中,我們已經(jīng)詳盡分析了功能對等理論,它最關鍵的一點就是在原文與譯文中獲得相同的意思,盡管通過翻譯不可能是譯文精準再現(xiàn)原文,但我們可以最大限度接近原文,正如金堤所說:盡管語言可能在形式上有很多不同,但是在表達相同的內(nèi)容上是不存在障礙的。即語言之間的主要差距并不是取決于它們的內(nèi)容,而是取決于表達的方式。(毛秀明,2009)5.1對應翻譯對應翻譯策略是指在譯入語中采用與源語表達方式相似的表達方式,不僅要實現(xiàn)語義相似,同時實現(xiàn)情感上呼應效果的相似(林建冰,2003)。這種翻譯策略廣泛存在于中國體育語言文化翻譯中,因為它克服了文化上的障礙。同時,基于奈達功能對等理論中的“社會文化對等”原則,對應翻譯策略實在不失為體育語言文化翻譯中的優(yōu)秀的翻譯技巧。例如,當人們談到一場足球比賽的時候,有人可能會提到:“要是我去踢前鋒,肯定不會是這個結果”,另一個人隨后就會笑到:“你是事后諸葛亮啊”(張海琳,2009)。這里,“事后諸葛亮”可以被翻譯為“Monday-morningquarterback”,這來源于20世紀30年代,當時美國公民在談到上周的美式足球比賽時通常會使用這一用法來表達這一效果。四分衛(wèi)是一支美國足球隊的核心。因此,“Mondaymorningquarterback”與中國的“事后諸葛亮”表達如出一轍,無論是在意義上還是在情感上都能實現(xiàn)相似的結果。又如,例1:“LOSANGELES-KobeBryant’Sfree·throwparadebeganearlySundayafternoonandlasteduntil13secondsremained.Twenty-threetimesBryantsteppedtothefoullineagainsttheUtahJazz,SOmanythattheprocessionseemedtoexhausteventheStaplesCenter’snormallyexuberantselloutcrowd.M—V-P!M-V-P!M-V-Phew!’’譯文:“在美國當?shù)貢r間周同下午同爵士的西部半決賽中,KOBE23次走上了罰球線,而每當他走上罰球線,球迷都不約而同地齊聲吶喊MVP(最有價值球員),MVP響聲幾乎掀翻斯臺普斯球館的頂棚。M.V-P!M.v-P!M.V-Phew!”這個單詞“MVP”只有籃球粉絲比較熟悉,所以,譯者在這個單詞第一次出現(xiàn)在中文譯本中式加上了它的中文意思。在英語中包含很多單詞往往不只一個意思,這些單詞都被稱為所謂的多義詞,在多義詞的翻譯之前,譯者應通讀全文,掌握其大概內(nèi)容,嘗試體會單詞具體含義,然后找到騎在中文中具體對應詞匯,根據(jù)達奈的功能對等理論,每一種語言都有其各自的方式去規(guī)范表達語義,我們可以這樣理解:在一種語言里A所代表的含義,不能夠完全在另一種語言里用B表達,追求語義絕對對等是不可能的。再如:單詞“close”能做形容詞也可以做動詞,它的中文意思是“親密的;閉”。但是我們選擇它的具體意思還得根據(jù)原文的語境。例2:“Theyaremuchbetterthanmeatthismoment,’’delPotrosaidtothejournalistsafterdefeatedRogerFedere,“ButIamworkingtoimprove,toclosethedifference.”一些非英語本土人可能由于其中“close”在理解這個句子的意思上出現(xiàn)一些困難,無論是英語體育新聞讀者還是中文體育新聞讀者都不能對等的地把它翻譯成中文。其實他在這個語境中應該翻譯成“縮小”,這里做動詞用。在功能對等理論的指導下這個句子可以被翻譯成:“現(xiàn)在他們要比我強的多,”他說:“不過我會一直改進,縮小差距”。5.2習語的運用達奈一直強調(diào)譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習語翻譯就有一定困難。根據(jù)奈達的功能對等理論,在翻譯習語時到底應采用何種譯法,譯者首先要考慮這種譯法使譯文讀者產(chǎn)生的反應是否與源語讀者產(chǎn)生的反應大致相同。不可能百分之百的對等,或使譯文讀者產(chǎn)生與源語讀者絕對相同的反應。確切地講,主要功能要對等,讀者的反應大致相同。習語是語言發(fā)展的結晶,具有強烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,體育更是能體現(xiàn)出一個民族的精神面貌。體育習語因其復雜的來源,應在正確理解其文化內(nèi)涵的情況下翻譯,切忌生搬硬套,望文生義。而且體育習語對譯者對體育知識的掌握有很高的要求。結合功能對等理論,筆者認為體育習語翻譯可采用如下方法:
(一)類比對等法。(analogicalequivalence)
這種譯法主要是用漢語中習語或成語中的形象代替英語習語中形象,即譯成漢語中的習語或成語形象不同,但功能相同,即譯文讀者對譯文的心理感受大體相當于源語讀者讀原文時的心理感受。實現(xiàn)了奈達的“功能對等”。之所以采用這種譯法,是因為相當一些英語習語中的形象具有濃厚的文化和民族及地域特色,與漢語中的文化和族地域色彩迥然不同。若保留原文的形象,求形式對等,則勢必造成讀者理解上的障礙。而譯成漢語習語,雖未保留原文的具體形象,但達到了動,簡潔,精辟,通俗易懂等表達效果,也傳達出了內(nèi)涵意義。用這種類比的方法,轉(zhuǎn)換形象,以求主要功能的對等和相似的讀者反應。
例1:catchascatchcan,應譯為:不擇手段。有一類摔跤可由運動員選擇抓握動作,只要能抓住對方,把他摔倒在地并按住不動,即為勝。catchascatchcan原意是“能抓到什么就抓什么”。
例2:neckandneck,不分勝負在賽馬比賽中,兩匹馬并弛,難分先后,就用neckandneck來形容。在這類習語中,一方面,源語的形象很難為譯語讀者所理解。另一方面,語中的形象或文化并不特別影響的譯文讀者的反應,并不是主要功能。2.抽象化對等法。(abstractequivalence)
對于譯文讀者無法接受的英語習語中的形象和文化,有些可以采用類比對等法,但由于文化、歷史、宗教信仰等等方面的巨大差異,仍有大量習語難以轉(zhuǎn)化成漢語成語中的形象。對此,我們就要舍棄原形象,進行抽象化處理,譯出其對等的含義和寓意,以達到主要功能對等和讀者反應相似。大多數(shù)英語習語都采用的是這種譯法。例如:
例1:noroomtoswingacat.應譯為:沒有活動的余地;地方狹窄。古時候人們在練習射箭時,常把貓裝在布袋或皮囊(bottle)內(nèi),然后吊在樹枝上作為靶子。貓在袋中掙扎使袋子擺來蕩去(swinging),射箭的人則站在一定距離之外,所以這種運動非有一定的場地不可。
例2.cutnoice不起作用;沒有影響。
5.3特定場合下的靈活翻譯處理技巧在一些特殊的情形下,我們對中國體育語言翻譯作出靈活處理,從而在譯語環(huán)境中實現(xiàn)與源語環(huán)境下同樣的效果。例如,人們在看足球比賽的時候會喊道:“球進了,進了,進了,進了……”(柯發(fā)春,2009),他們想要分享他們的快樂和幸福。因此,譯者在翻譯的時候,可以將其譯為“goooooooooal!”而不是“goal!]”盡管此處語言的翻譯并不足夠正式,但卻足夠符合場景。總結目前,很多學者對新聞英語或科技英語作了深入的研究,但對體育英語的研究少之又少,且都缺乏一個理論框架來支持。如何做好這項工作,不同的學者從不同的方面提出過很多不同的意見和建議,但是這些學者的意見和建議大多數(shù)都強調(diào)對于專業(yè)英語詞匯的全面把握,側重于從單詞的翻譯入手,很少涉及有關不同國家認知的不同造成的翻譯困難。近年來我國體育事業(yè)已開始轉(zhuǎn)向市場化,國際體育交流日益頻繁,而對體育翻譯的研究工作卻相對滯后,現(xiàn)在書店里英漢詞典和工具書琳瑯滿目,但是體育方面的英漢工具書卻非常稀少,少數(shù)幾種版本早已脫銷,這與體育市場的需求是很不適應的。本文研究從功能對等原則出發(fā),結合英語體育翻譯現(xiàn)狀,通過對所收集到的國內(nèi)外體育英語的特點及某些翻譯過程的錯誤進行剖析,并淺析體育英語的翻譯策略,分別從1.體育英語詞匯的構成特點;2.體育英語翻譯中常見錯誤3.體育英語翻譯常見錯誤成因等方面對其進行簡單討論,再運用功能對等論原則對體育英語翻譯的策略淺析。希望有助于國內(nèi)外體育工作愛好者分析了解體育文化,增進體育事業(yè)的跨文化交流,進一步增強我國體育事業(yè)在國際范圍內(nèi)的影響力,促進我國體育事業(yè)的蓬勃發(fā)展。參考文獻[1]TheNewOxfordEnglish—ChineseDictionary.2007.
[2]Cultureand.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[3]Garrison,Bruce.ProfessionalNewsWriting.N.J.:LawrenceErlbaumAssociates.1993.[4]Language
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 巨人的花園繪本解析
- 171年倫敦協(xié)議書
- 通江人才引進協(xié)議書
- 集體買賣樹木協(xié)議書
- 車位長期出租協(xié)議書
- 項目申報代理協(xié)議書
- 東營區(qū)供熱合作協(xié)議書
- 銷售總監(jiān)任務協(xié)議書
- 鞋子材料購銷協(xié)議書
- 餐飲合同扣款協(xié)議書
- 2023年廣東肇慶醫(yī)學院教師招聘及其他工作人員考試真題
- 摩根大通的監(jiān)管合規(guī)應對措施
- 二手房交易授權委托書樣式
- 2024年吉林省吉林市亞橋?qū)嶒炛袑W第三次模擬數(shù)學試題(原卷版+解析版)
- 2024年四川省南充市中考物理試卷真題(含官方答案)
- 體育與健康知識模擬練習題(北京市海淀區(qū)機考題庫)
- 2021年【高考】真題政治(山東卷)(含答案)
- 2023煤礦皮帶運輸考試題庫含答案
- JTG-D40-2002公路水泥混凝土路面設計規(guī)范-PDF解密
- 近年《高等教育學》考試真題試題庫(含答案)
- 外科視角解讀-《甲狀腺結節(jié)和分化型甲狀腺癌診治指南(第二版)》
評論
0/150
提交評論