英漢翻譯教程教案_第1頁
英漢翻譯教程教案_第2頁
英漢翻譯教程教案_第3頁
英漢翻譯教程教案_第4頁
英漢翻譯教程教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢翻譯教程教一翻譯史有言就翻1.long:2000西方:公元前3紀2.翻譯高潮公元前四世紀:古希臘文化(三人用拉丁語)公元前四—六世紀:羅馬帝國后期(中世紀宗教文獻為主《圣經—拉丁語中世紀后期(13-14世紀格達成為研究古希臘文化的中心文藝復興時期(14-16世紀量譯著和翻譯家二戰以后,翻譯范圍擴大3.我國的譯高潮1)東—唐宋:佛經翻譯三大翻譯家:玄奘:第一個鳩摩羅什:天然西域之語趣真諦明末清初:科學著作外文—中文五四前:嚴復、林紓等嚴復的翻譯標準:faithfulnessexpressiveness達elegance雅4)建國后10,毛、馬、列著作—中文,蘇聯等社會主義國家的文學著作5)后(改革開放方學術著作和文藝作品:中譯外文,量少質劣二What’stranslation?三可譯性1.字的音和形法不可譯makesperfect.(押頭韻)AbleIIsawElba.(拿破侖說)不到厄島我不倒(通韻味,但乏對稱性)2.直譯和譯Armedtoteeth:fullyarmedStrikeironishot.以眼還眼,以牙還牙。滴水穿石。舊瓶裝新油。火上澆油。throwone’shatintoring競技莎士比亞《馴悍記》Yourthreeinchfool三打一水滸3.意譯Manykissbforthenursesake.醉翁之意不在酒。I’mafraidshe’stoofarawayfromcradleyou.恐怕她對你來說太老了。asa甜得像蜜一樣whowantstonutmustfirstcrackit.Until…ambition……不到黃河不死心。evil(意譯)theroot(直譯)斬草除根。It’sthequestionthechicken.這是說不清的問題。四翻譯的程理解:英文水平好結果前提表達:中文水平好校核:1.理解階1,4,13methathewouldwell.(makeme使…相信)arescientists2.表達階段:直譯、意譯TheScarletLetter(霍桑著)五英譯漢用方法技derog貶義詞:著的出的well-known杰出的著名的celebratednotorious名昭著的(一)類轉譯()1.轉譯成詞(漢語中動詞用得多)Outofsight,out眼不見,心不煩/想。Downthemonhalfway.黎明時候,他們走在大街上。Myforhimgrewmore.我越來越欽佩他。Indo-Chinaisaon印度支那戰爭不斷消耗法國資源。2.轉譯成名詞what’s.她有鑒別力。動詞→Myfatherwastheat這時我父親失業。betweensheets(睡在被窩里)lastnight.modelledbetweenroles.她不演戲的時候就當模特。said她邊哭邊說。(二)類轉譯()1.認不好的事情認自己原不想承認的事情認所說的品質、身份avow公開承認2.enduretolerate3.exercises:把劃線部分轉譯成形容詞1)onasonBerlin,anidentityofapproach.他發現在這個問題上,也像在柏林問題上一樣,意見是非常一致的。thinkingannecessityinstudy.獨立思考對學習來說是絕對必需的。Thepallorofherfaceshefeelingat她蒼白的臉色清楚地表明了她當時的情緒。Thesunthinlyfromthesea.淡淡的太陽從海上升起。士氣越來越消沉。wasstillthesigularityofthestranger’s.看到那個陌生人的外表非常古怪就更加驚奇了。sometimes,asIthought,boreddownbyfluency,bytheofreasons.我想他有時只能把我推到,不因為他理由充分,而是因為他口才好。Lookingtheeffrontery回顧那自高自大的鏡頭,真夠嗆!AdenauertheAdenauer認為舉行最高級會議不一定合適。10)BelandeadmissionbroughttolightofthestatementbyoftheAnglo-Americanofofindividualfreedom.所承認的事實證明英美集團代表的所謂保障個人自由的說法完全是假的。(三)增詞法4,5節)*了意義上的和修辭上的需要SuchwasformerUniontheoldwasusheredoutondaywhenactionreaction.當舊制度被送走新制度被迎來的時候在每一個行動都立刻引起反響的日子里整個蘇聯上上下下都持懷疑和觀望的態度。Iknowsheanxiousgethome,andbetweenfoodandpickpockets,couldbeateaseforhalfhourinLondon.因為我知道她極想回家,同時既怕房子著火,又要弄點吃的,又怕遇見小偷,所以她在倫敦一刻也不能安心。wouldovercallingouttototellhimwhatthat,avainattemptboringofthisfeminine父親對這項目進行仔細審閱叫母親告訴他這筆是什么那筆是什么企圖從女性所記的混亂賬目中理出個頭緒來,但有毫無結果。isamercucial,withamelancholystreak.他是一個性格復雜的人喜怒無常、反復多變,有些憂郁寡歡。*了漢語行文特點的需要Sanctionsadmittedlyonsomethan制裁措施對一些國家的壓力顯然比對其他國家的要大。Inthismood,Iwenttobutinformed.懷著這種心情,我進入外交界,滿懷熱情,但是知識膚淺得很。gotacompletemilitarypicturecuttingdefencegivingLimuchwhattheAir他要求軍事上出現嶄新的局面其方法是削減國際預軍把空中所需要的東西給李梅這種新局面果然出現了。Allofushavereadthrillingstoriesinwhichheroonlyalimitedtimetolive.大家都讀過一些故事,故事中的主人公將壽終正寢。這些故事感人肺腑,催人淚下。Instoriesdoomedisusuallythelastminutebyoffortune.在故事中死在眉睫的主人公往往在最后的剎那間由于突然間時來運轉或福從天降而轉危為安或起死回生。Whenweareinbuoyantdeathisbut當我們身強力壯、風華正茂時,幾乎不可能想到死亡之事。Thedaysoutinan日復一日,年復一年,似乎歲月無限,時光永流。*了句法上的需要Wedon’tretreat,neverhaveneverwill.我們不后退們從沒有后退過,將來也決不后退。Kettlecallsthe五十步笑百步。Historiesmakemanwise;poemswitty;mathematicssubtle;philosophygrave;logicandabletocontend.歷史使人聰明歌使人靈巧、靈秀,數學使人精細嚴謹,自然哲學使人深沉,倫理使人莊重,邏輯和修辭使人擅辨。AtthetimeoKennedy’sassassination,Kissingerfeltthat()asecondtermwouldledtoto肯尼迪遇刺時,基辛格認為,如果肯尼迪再任一屆總統的話,大概不是立大功,就是闖大禍。*了表達原文內在意義或風格上的需要Ifarenothesaid,itsuretosingle.若不是年輕力壯,至少是一個單身漢,家里沒有什么累贅的人才好。(Ithinktheyseeitallinverydifferentways,arenotallalike).Onesphinx,almostseesitall.一個好像木刻石雕像,對一切漠不光心,無動于衷,一個好像是遠處觀景,模模糊糊,一個是明察秋毫,了如指掌。thenhadnotlostitsnoritsbrilliance.當時的上流社會,還有一些才華出眾的人,而且依然是壁壘森嚴,不容下層人涉足。P4例4,55)Icouldn’tdescribetherelationsbetweenourtwocountriesasbetter,essentiallyfranker,Iknownthem.我可以說,我們兩國之間的關系比我所知道的以往任何時候都更好,其基本特點是能更坦率地交換彼此的意見。LadyHemitsAreDownButNotOut潦倒的流浪女AManinWorkersParadise誤入工人天國的人TheofLetdown放松暢飲的時刻forRustyRin尋找陰暗面杞人憂天/自尋煩惱四字詞組:言簡意賅tappedshoulder,Ilookedupfromexercisebooksofpupils,Icorrecting,intolined,kindlyofsister.有人輕輕拍了拍我的肩膀我放下正在批改的小學生的作業本抬頭一看原來是那做雜藝的修女,布滿皺紋的臉,她是面目和善的小個子。(四)重復法C4S6&7)concise報刊的特點:Accuracy,Brevity,Clarity重復的目的:明確,強調,生動(實際上是一種增詞法)1、重復代或其它名詞Ourswilllongeranationinsultandhumiliation.我們的民族再也不是一個被人侮辱的民族了。TheofAfricaarewaginghardstruggleforcompleteemancipationof非洲人民正在為非洲的徹底解放進行艱巨的斗爭。2、重復動…sothat…artwhichdoesnotmeetthedemandsofthestruggleofbroadcantansformedartwinthiswithnomuchmoretimeconsolidatewill.奪取這個勝利,不必花費太多時間和精力,但。3、重復表so,Johnyourfriendmuchhemine.(Basmuch/wellasA)約翰既是你的朋友,也是我的朋友。Fromdynastiesonwards,wasfeudal,wereits自周秦以來,中國的社會是一個封建社會,其政治是封建政治,其經濟也是封建經濟。absolutelyjust,andthewholethat’so.這是絕對必要和完全正義的,全國人民都明百其必要性和重義性。4)Werapidprogress,notslow.我們需要的是迅速的進步,而不是緩慢的進步。(五)代法:替代詞代替整個句子Youareabetweenthebroadmasses;throughyoutheopinionsofbroadaretransimittedtheleadershipvice從下面傳上來,從上面傳下去。Wemusthavefundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhisamountpercentmistakestoviceversa.我們應該對確定一個人的工作成績是三分成績七分錯誤是七分成績三分錯誤應該有一個基本的評價。Therefore,onlythelocalauthoritiesonauthorities,sametruethewayaround(反過來也一樣).因此但地方政府對中央政府有要求,反過來中央政府對地方政府也有要求。(六)略法(The)isusefulanimal.省冠詞)(A)manwillnotmarrywomanwhoattainmentsbutvirture.一個聰明的男人決不會娶有才無德的女子為妻的。lookedgloomyandtroubled.他看上去憂愁不安。Wewacomingaswearobin.我們看到一只知更鳥,知道春天快要到了。edeclinedamplifythepresident’sstatement,hehadreadthetext.他沒有看到總統講話的文本,不愿加以發揮。fyoutohim,theresponsewouldbeabsolutesilence你寫信給他遠是石沉大海。(Ode西風頌)Ifcomes,canbe冬天來了,春天還會遠嗎?SundayisthedaywhenI’mleastbusy.星期天是我最空的一天。(When)atheuponhetolookathisupongloomily.最后他占到懸崖上轉過身,憂郁地看看他的妹妹。(OnSundays)wasnaturallyproudbut(he)wasalwaysputtheinterestofbeforeown.他秉性高傲,而且野心勃勃,但卻真誠正直,總是把國人的利益看得比自己的利益更重。But’sthewayIam,andtryas(I)might,(I)haven’tbeenabletochangeit.但這就是我的脾氣,雖幾經努力,但未能改變過來。(七)正反、反正表達(帶有否定詞或否定詞綴的)正反:英語從正面表達,譯文從反面表達saidme.這個事情,我從未聽過。ohnafoolto約翰什么也不怕(天不怕,地不怕wasato他絲毫沒有同情心。bedyingsomewhere,callingoutformamdad,andonlyaroundhim.Herb許快要死了,嘴里喊著爹媽,身邊連一個親人也沒有。wanttohaveafairdeal(平交易).我希望大家都不吃虧。Weareafterlettheamicably.我們又不是三歲小孩,難道就不能和平解決這個問題。Mrs.Dudgen(threateningly):You’dbetterkeepaciviltongue(說話禮貌點inyourhead!Mrs.威脅說,你別而言惡語!Socheerup(振作起來),buyafloweroffapoorgirl.別發愁了,長官,買咱窮人一枝花吧。Hawkinslikeatotakeofhimself.笑著像是說別人無需為他操心。AsiapassedoverbyRevolution.工業革命沒有光顧亞洲。Disasterswearmanymasks.災難是難于預料的/天有不測風云,人有夕之禍。Thesomethingof政府也不是完全沒有理由的。oftimerequiredtheofsome由于時間不夠,沒能訪問一些國家。Appearancesaredeceptive.外表是靠不住的。Theyacceptitwith他們可以不失尊嚴地接受他。ItbeensixIto已經有六七個小時,我沒…Whileshelikedshepointedoutareasimprovementwaspossible.他喜歡她的作品,同時又指出了不足之處。Weaddingmanyprogramsthattheoffederalhasonlifeofitsown.項目一直在一個一個地增加聯邦政府的預算之大、增長之快已到了無法控制的地步。thathadsomeeffectbemodestenough然而,說那些措施取得了一定效果,這種說法不能算是言過其實吧。反正:英語從反面表達,譯文從正面表達Theywon’tlikethesmellofyouifyoudon’t.如果你不洗澡他們會討厭你身上的氣味。I’venothingsmallerthansixpence.我頂小的是六便士。Youcouldn’thavecomemorefortunately.你來得正好巧。Iwanttoknowwhatmaytakeawaywithme,don’twanttobeaccusedofstealing.我想知道哪些東西我可帶走,我怕落個偷東西的罪名。Mexicoanarenot墨西哥城處于地震帶,在那里地震是家常便飯。Theexaminationnothatofcancer.調查結果清楚地說明病人死于癌癥。eanindecisivesortofpersonalwayscapricious.他這個人優柔寡斷總是反復無常。tsaidthatamongthem.據說有人在他們中間挑撥離間。uchflightscouldn’tlongescapeournotice.這樣的飛行遲早要被我們發現。AshurstatPhilnotallright.艾舍斯特馬上看出菲爾出了毛病。SirPercival’sspieswerenotgoinglosesightofme.帕西法爾爵士的密探一直在監視我們的行蹤。hesignificancetheseincidentswasn’tlostus.這些事引起了我們的重視。Forhimthewheelofwenttoslickandswift.在他看來,時間在睡眠中總是過得很快,靜悄悄就流走了。shethefamilyinallitscrowdedinadequacy.在通常情況下,她不是能夠忍受她那擁擠寒愴的家庭生活的。Theofreturningtohisnativelandhimamidhistribulation.苦難中,回國的念頭一直在他心中縈繞。hehadfirstqualityanwhichisnottomeasurepleasurebythe顯然,他具有釣魚者最重要的品質,那就是以釣為樂,釣多釣少一個樣。IttometoendeavortoIwas我從未想到要打退堂鼓,我天生就是搞政治的。himselfandhemeworkhard.他自己就是拼命干的所以我就也得拼命干。carelesslyglancedthroughthe他馬馬虎虎地看了看那些便條就走了。7)長句的譯法:順序法、逆序法、分譯法、綜合法定語從句的譯法TheywouldhaveliveoflivesthatheparticipatedanwhichtheSummitcouldlauchednuclear他們可能已經不得不蒙著一種臭名而終其一生種臭名就是他然采取了一項行動項行動破壞了最高級會議,而且可以設想,還可能已經觸發了一場核戰爭。被動語態的譯法(被→主)saidheassuredbyStatethattheUSwillingnormalizewithcountry.他說美國國務院向他保證美國愿意同他的國家恢復正常關系。Manyvoiceshavethesettingupofancommon許多人呼吁要求建立阿拉伯的共同市場。ahecouragetacticalbutchanceforstrategicgreatness.作為軍人他表現得英勇善戰他沒有獲得機會表現他偉大的戰略才能。Aiskeptonfor新生按規定要見習一個學期。Withtheofthewar,flightswere由于戰爭的爆發行任務日益增加。wereinadvanceofmeetingsonthebe在私人會晤之前,就所要討論的問題,擬好了備忘錄。Theofwasbycommandingmilitaryleadershipof在斯大林格勒,不但有堅不可摧的斯大林防線,還有斯大林英明的領導。Thedecisiontowasnotlightly.進攻的決定不是輕易作出的。Itssinceritybyitsbutalsobyitsdeads.誠意不僅表現在…saidthePactnowreducedtolessthana巴格達條約現已名存實亡。Whathasbeenrunstheofoversimplication.上面所寫的有過于簡單之嫌。Zealandknowledgeofnotconsultedonplan.新西蘭不知道此事,也沒有人同他商討過這個報道中的計劃。ethestructureplasticbubblesubmercible.人們要求他重述塑料球狀潛水艇的結構。tbelievedthatEdwardthrowhatinring.據信,Ducann參加競選。ThegroundwithpiecesofoldWhenwentintothelaboratory,teacherwasfollowedbyasilentprocessionofstudents.當他走進實驗室,一群列隊行進的學生默默地跟著他。theirstationinMiddleweredismissedbriefly.在他們的國內電臺中,中東文件只是輕描淡寫地報道了一下。(被→被)aftertentheoldleaderwasawoman.這樣,十年以后,這老領導竟被一位女人攆下了臺。HewasdescribedbeingimpressedTeng’sflexibility.據說的靈活態度給他留下了深刻的印象。Thevisitorflatteredimpressed.這個來訪者受寵若驚,深為感動。wasreleasedBatistaCuba.巴士達逃出古巴后馬上就獲釋了。ThespeechJanuary12,1950,...“CrisisinChina”AnExaminationUnitedStatesPolicyhasbeencalled“oneofthemostbrilliantaswellasthemostcontroversiaspeechesevermadebySecretaryAcheson1950年月日的講話,即國的?!獙γ绹叩膶彙北环Q為是奇遜國務卿歷來講話中最精彩而又最有爭議的講話之一”。realinfluencenotbuiltupbystrikingbythrowinginsults.真正的影響不是靠裝腔作勢,也不是靠大聲辱罵而取得的。ThewasthefinaldecisionmustbeheldopenbyPresident.國務卿心里明白最后的決定必須由總統來做出。Idecidedthatfurtherparticipationbymeinortime-consumingwouldinevitablybejudgedineffectparticipationinnegotiationswhichwereatothecontinueofamilitary我斷定如果我繼續參加曠日持久的談判,或耗費時間地信息傳遞,將不可避免地被認為是實際上參與了這些談判這些談判只不過是繼續進行軍事活動的偽裝。六、Tobevainone’srankorplaceistoshowthatoneisbelowit.(反正譯)tohisfellowmen,hisfellowmen.(重復)3.closertheCarterapoor(詞類轉譯)wouldletbooksofhimhehadonsidetogentleleisurelyPresident,eventstakeHisbutdoesnotjusticetofluencyofhis(四字詞組)七、Materialsfortranslation(一)詞類轉譯1.ItnoburdentomeafrommybodyofatsummitfullexplanationI我根據我在最高地位所獲得的知識來向我所熟識的人說明情況,是一種解脫而不是一種負擔。2.Voice,closeobserverthetheultimatecontrolwhichisthecharacteristicofany當時一位密切注意形勢的觀察家說,羅斯福在駕馭和控制緊急情況方面表現了高超的應變能力,而這種能力是任何一個政治家難能可貴的品質。3.Bythefirsttheofislandbeenthanwasreinforceddrop,fromthesecondeveningoutward,bycarriers.第一天晚上上的德國人增加了一倍以上,并且不斷用空投和滑翔機增援,從第二天晚上起,還用運輸機來增援。4.beHenofishandplaysgame.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。5.He,amplywithliberalbound,ifhestraightroad,toalldistinctions,aofhaste,impelledhimtooutpacefirsthisequals,hisanfataltoofthegood,disdainingtheasuccess,mayprize.他才華橫溢,如果堅持走正道就一定能得到一切榮譽但是急躁情緒促使他首先想超過與他同等地位的人接著又想超過地位比他高的人最后想超過自己的野心這是許多人的致命弱點甚至一些優秀人物也在所難免他們不屑于穩固升遷強求過早的成就功名,即使功名到手,隨即就身敗名裂,也在所不惜。Noofitshouldtheofanumberofoldback難怪老一代的許多人見到這件東西就會想起36年前的往事。ButIhatedSakamote,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestor.但是我恨坂本,并預感到他肯定會領著我們去見祖先(送死aallowingpeopleafulfillingintheoftheirlives.這是由于讓人們在處理自己生活方面有所作為的結果。UntilalleffortsbynationstothenucleararmsonUSinsistencetheoninspectionsofthestrategicarsenalandRussia’srefusal.到1972為止蘇之間關于限制核軍備競賽的一切勢力都在這一點上失敗了美國堅持有權觀察蘇方戰略武器現場而蘇聯則拒絕這樣做→動)Thefactthatwastosendamessagewasahint.Ibe她能夠給我帶個信兒這件事就是個暗示。但是我必須小心謹慎動)11.workedhoursmeagreincoldbydimlamps.黨的干部吃簡陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時間地工作)12.HesaidhenotknowRussiansreadyfora他說他不知道俄國人是否準備攤派→動)13.ChurchillarrivedinWashingtontalkRooseveltofearlyinvasionof丘吉爾勸說羅斯福把在歐洲開辟第二戰場的時間拖延下去→動)14.NewspaperarticlesareinspiredaboutthePresidentverygoodhealth.報紙被授意說,總統的健康狀況良好→動)Doctorshavesaidtheyarenotcansavehis醫生說他們不敢肯定能否救得他的性命形動)Winstonaveryperson.溫斯頓最不講究人家的社會等級)17.alwayscharacterizedtheirrelationships.他們之間的關系有一個特點,就是以禮相待名→動)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompleting美國絕大多數間諜衛星其設計是在完成使命后在大氣層中焚毀動→名)menhatedtherichlovedthepoor.羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人,熱愛并保護窮人形→名)TheUSobjectedthatNorthnotofUN.美國反對的理由是北朝鮮不是聯合國成員國→名)Thebeyears.這個新條約的有效期為十年→名)Officialistakingtocreateasifitsrelationswiththehave開羅官方千方百計想制造一種印象像他同東方國家的關系仍然沒有受到影響→名)ThesaideditoriallythatMc.theDullesabsence.這家報紙的社論說,麥克米倫在多倫斯臥病時竊走西方領導權。Atthoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldn’tmoveastep一想到這場災難,兩腳就發直,再也挪不動一步了名→動)aftercalledforofabolitionmanbyliberationofofworld.發言人一個接一個表示要打倒帝國主義消滅人剝削人的制度放世界上的被壓迫人民。(名→動)Whysaynothingtheabsencefromlistofthe在他開列的清單中,根本沒有有關巴黎公社的詩歌,對此他為何只字不提?(名→動)taughtusthevalueoftooktomade他教導我們要珍惜每一個美元,帶我們去教堂做禮拜,叫我們要聽話。warfarewouldnotimeforold-stylemobilizationthe核戰爭不讓你有時間照老樣子按部就班去動員武裝部隊名→動)Fooddidn’tcomplainhispress福特沒有抱怨報界對他的評論。30.Now,tenyearslater,shehasgainedhermaster’sdegreefromHarvard’sschoolofisfinallyoff十年過去了獲得了哈佛大學教育學院的碩士學位,最終擺脫了救濟。HillesreluctanttothewithHilles不情愿接受了這個職位,他這樣做是有道理的。Housebetweenthesheetsby豪斯上校十一點正在被窩里。33.Hesaidthe他說這個會議傳遞了很多信息。WhyshouldinforeigngoodsAmericanswalkthestreetstheycanselltheirowngoods?在美國人因賣不出自己的產品而失業之際,我們為什么還要進口外國貨呢?waseloquentbut史蒂文森有口才有風度但很軟弱→名)TheWildefamilywerereligious.王爾德全家是虔誠的教徒。hehadstuckboss,hewasblacklistedjobthefertilizer他由于打了一個工頭,被列入黑名單,不能在化工廠工作了。abstentionsmarkedthe法國人選舉的特點是許多人棄權。39.Hebytoacompromise.他的動機是達成一個協議。ItwasannouncedthatagreedontoUnion.官方宣布他們就向蘇聯回信的問題取得一致的意見。Gorkihasininsultedandtheinjured.高爾基對受辱的人何受傷害的人懷著深深的同情。Theytwoagreementsthatserverwarmtheatmosphereofrelations.他們簽訂了兩個協議,目的是使他們之間的關系熱乎起來。veryclosebetweenthetwoonBerlinproblem.他注意到兩國在柏林問題上是非常一致的。(→形容詞)ThespokesmanoftheAmerican發言人承認美國的建議是可取的。InEurope,Heath’snamewasknown,ifnotahouseholdword.在歐洲思的名字縱然不是家喻戶曉,也該是很響亮的。heainIhopewillgive他對這城市完全陌生,所以我希望你能給他必要幫助。Thesecurityandthewarmththedestroyer’ssickbaywerewonderful.驅逐艦的病室即安全又溫暖,真是好極了。Wetookmaps,tounderstandintermittentbroadcastingofRadio我們一會兒打盹,一會兒醒來,焦急不安,竭力想聽懂布拉格電臺斷斷續續的廣播。ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingbeginadialogue.這篇文章清楚明白平氣和地說明了總統希望開始中美對話的原因。Whenheglimpseofapotentialhisinstinctiswinhimovercharmandhumor.只要發現有反對他的人他就本能地要用他的魅力何風趣把他爭取過來。(二)逆序法Herfirstimpulsetoalllookingforbutshedecidedthatatherageitbehavesomeher,shewenttotheporterfrombasement.她的第一個反應就是把所有的房子逐一檢查,找出竊賊,但她又想,自己上了年紀,要是有人一起那就更為穩妥,所以她就從地下室找了一個守門人來。Ifshelonglostflower-lickedcharm,coolslimpurityoffaceform,theblossomwhichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshusttwenty-sixyearsshewasstillatcomelyfaithfulcompanion,werefaintlymottled,whosegrey-blueeyesacertainfullness.如果說她早已失掉了那蔚藍色眼睛的,花兒般的魅力,也失掉了她臉兒和身段的那和玉潔冰清、苗條多姿的氣質和那蘋果花似的顏色——二十六年前這種花容月貌那樣迅速而奇妙地影響過艾舍斯特——那么在四十三歲的今天,她依舊是個好看而忠誠的伴侶,不過面頰淡淡地有點兒斑駁,而灰藍的眼睛也有點兒飽滿了。Ifparentsforthisadolesentrealizedthatitwasasignthatwasgrowingdevelopingvaluablepowersofobservationjudgement,wouldnotsothereforewouldtheinto.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備,而且認為這樣顯示出孩子們正在形成寶貴的觀察力判斷力那么他們就不會如此苛刻也就不會因為對此有憤恨和反對的情緒。Anditisonlyaarelativelyminorpartofthevastlyproblemthemaintenanceofof這是保持人體基因健康這個重大問題的一部分,而且很可能是很小的一部分。55.AndItakeheartfromthethatwhichthatitthestrategicpointinaofyetbeentotaketheoutlyingregionsthestiffthatgetsinway.由于受到頑強抵抗,吹噓能在幾小時內就占領戰略要地的敵人甚至還沒有能占領外圍地帶一事實使我增強了信心。56.Andheknewashamedhewouldbeenifhadknownhismotherthekindofplaceinwhichtheofpeoplewhom他出生于這類人中間,出生在這種地方,有這樣的母親。這些要是讓她知道了的話,他知道該有多丟人。Insectswouldmakeitfortoliveinworld,wouldallcropsandkillflocksifitwerenottheprotectionwefrom假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的家禽家畜,結果使我們不能生存在世。Great,therejoicingthroughoutEgypttravellerNiledeclaredwascourttoKingofacountrywouldgladly,ifheexamineeyesthe這時個從尼羅河下游來的游客聲稱他是遠方國家的御醫并且說如果受治他將非常樂意為國王診治眼睛,因此,整個埃及,舉國上下,一片歡騰。wasexcitementthroughoutthethetopofthehillthesidestheywatchedthestarbravelyalongthevalleywithhisatof全村都哄動起來了,人們站在山頂上,看看望星人,手杖末端系著包裹,勇敢地跋涉于山谷間,不由地捧腹大笑。(三)分譯WhenSmithwasdrunk,heusedtobeatwifedaughter;nextmorning,withheadache,hewouldrailatforitsofhisandabusewithagoodofcleverness,andsometimeswiththefools,hisbrother史密斯先生喝醉以后,常常打老婆和女兒;第二天,帶著頭痛發牢騷抱怨世人不能賞識他的才華他痛罵同行的畫家都是糊涂蛋話很尖刻,但有時也很有道理。theshoutingwokeupmywifejustashadtoclimb幸好這喊聲吵醒了我妻子,正當警察爬上來抓我時,我的妻子就把窗戶打開了。Finally,sparinglabournorexpense,Iinconstructingformyselfsothatbymeansofitappearedthousandtimesoverthirtycloser,observedwithvision.最后,我既不遺余力又不惜工本,為自己成功地制造了一臺儀器。用這臺儀器看到的物體與用肉眼看的相比,放大了近千倍,距離近了三十多倍。63.Theingivinghispowerfulmostrivalgreastestwhichaprsidenthasitinhispowertogaveexcellentproofofofhisown總統把他能力范圍內所能給的最高職位給了他最強大而又最卓越的對手,這正是他本人高尚品質的最好證明。Theoldcalmlyintheconvenientlittlebackroomhouseholdwastohiswhentheofthehousemaidatdoor,holdingaofin那位老人正從容地坐在不方便的小后室里,他叫家人把這房間叫做書齋,這時,女仆的笑臉出現在門邊,她手里拿著一張便條。knewthathispapamamahimso;buthishewasathathecouldnotremembermuchhim,thathebig,andeyesandalongthatasplendidthingtobeaboutshoulder.他知道他爸爸是個英國人,因為媽媽這樣告訴過他。但他很年幼時,爸爸就去世了。關于爸爸的事他能記起來的也不多了他只記得爸爸身材高大長著一對藍色的眼睛,一撮長胡子,爸爸把他扛在肩上,在房間里兜圈子,這是一件很有趣的事。(四)綜合AtthisThatcherperhapsbywhoreactionarybyeffusivearticlebyMr.Godreywhichherwiththesameflawlessofwhichshestillwhennowitlooksharmlessandwaswellwritten.那時,有人罵撒切爾夫人為反動分子她或許對此并不感到難堪使她難堪的倒是哥德雷威爾先生的一篇熱情洋溢的文章。這篇文章把同伊麗莎白女王相比說她的容貌同樣完美無盡管這篇文章現在讀起來無傷大雅,也確實寫得好,但一旦提到它,她也許會感到難為情的。Inthatinfinitesimalfractionofimmerasurable,duringwhichfirstbombasmallofitsmatterintothegreatestofonuptothattime,Prometheushisbendsbroughtafiredowntoafiremillionpowerfulthantheoriginalfirehefromthegodsforthebenefitofmansomefivethousandago.在無法想象的剎那間,普羅米修斯掙脫了鎖鏈又把新的火種送到了人間這時第一顆原子彈爆炸時把他屋子的一小部分化為地球上迄今為止所能釋放出來的最大的能量,這個新火種與大約50年前普羅米修斯為了造福人類而從天庭盜走的舊火種,其威力要大約萬倍。withoutHitler,wasofdemoniacwill,uncannycoldruthlessness,asoaringand--untiltheend,whendrunkwithsuccess,he—anamazingcapacitysituations,almostwouldhaveaThird然而,如果沒有阿道夫·希特勒,那就幾乎可以肯定不會有第三帝國。因為阿夫希特勒有著惡魔般的性格,花崗石般的意志、不可思議的本能、無情的冷酷、杰出的智力、深遠的想象力以及對人和局勢驚人的判斷力種判斷力最后由于權力和勝利沖昏了頭腦而自不量力,終于弄巧成拙。(五)移就法thehill,liftedandharborinitsofhillshalf-lights.Theofpaleafairyindescribableunpaintable.Thefresh.Thisarticlehasaisthetheoftradition.half-tones.Nothingbrittleor我們登上山頂云消霧散只見海港圍成半圓形的小屋中,朦朦朧朧,非常美麗。這一帶充滿著珍珠似的銀灰色,宛若仙境,難以形容,也難以描繪,空氣清新宜人。這北極地區景色之美,同傳統的圣誕節卡片形成鮮明對照,它淡淡交融,光影柔和,清雅絕俗。Theseasoninthesunhasrunitscourse.beginstoprepareforwinter.Afterthecolorinthewoodlands.Theleaveswillblanketthesoil.Thelitterofautumnwillbecomemulch,humusfortenderTheofisendedforbutlifeisrootseedegg.陽光下九月健步走完它的旅程。大自然開始迎接冬季,層林褪色,樹葉凋零,大地鋪蓋著厚繭秋白的饋贈覆蓋在天地上沃土滋養著根莖和幼嫩的種子生長的沖動終止了,靜待來年,但是生命卻長生于根莖子丸之中,永無止期。(六)四字詞組Everygoodsoldierwillbesilentattentive–waitfororders,fireuntilheissureof每一位優秀士兵都將枕戈待旦,整裝待命,一旦出擊必殲強敵。TheseasonscametheyaroundwascentreofJennifer’sworld.Shhimdevelopdaybydayitanever-endingwonderashebeganwalktalkreason.Hisconstantlyheinturn,wildshyloving.(Rageof寒來暑去,冬去春來,一年四季仿佛圍繞著喬舒亞轉。在她眼皮底下,他一天天長大起來,看著他蹣跚學步,咿呀學語,逐漸懂事,她天天都感到驚喜不已。他的情緒變化無常,時而兇野,咄咄逼人,時而羞澀,逗人喜愛。73.ImustthatyounotseriousrejectionofIitwishofincreasingmybysuspense,tousualof因此我不得不認為你不是真的拒絕我,而是仿效一般高貴婦人的通例,欲擒故縱,想讓我更加愛你。74.inthetaxisaswaited,voicesfromunheardjokes,lightedunintelligibleFitzgeraldTheGatesby)那些坐在出租車里等待開車的人影影影綽綽地依偎在一起他們情話綿綿雖不知在竊竊私語什么卻可以聽到她們的嬉笑聲還可看見點燃的香煙頭在一閃一閃地跳動至于她們的手勢表示什么意思,那就不得而知了。75.HeIsabel.ThiswasnosurprisetoBradleysincetheybeeninseparableforyearsandoneknewinlovehim.他同Isabel已訂婚,這對Mrs.Bradley來說不足為奇,因為他們耳鬢廝磨了多年,并且人們都知道。76.

Poorlittletenderheart!Andsoitgoesbeating,andand可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖簌簌的跳個不停左右盼,一直想念情人,對他深信不疑。(譯文并沒有將"hopingand簡地譯為盼望著、跳動著",是增加了一些描述性的詞語來描寫少女思念情人的心情人如見其人如聽其聲產生了一種可觸可摸的立體感覺。)77.

TheywerethepairsuchtimethatfirelightshoneDombeytheblaze;image,withanold,oldface,intotheredperspectivewiththefixedandattentionofMr.Dombeyentertainingcomplicatedworldlythewhathalf-formedthoughts,andspeculations.Dombeystiffwiththeimageinheritance,inunconsciousimitation.twoverysocontrasted.在這種時刻,他們真是爐火照射過的最奇怪的一對。Mr.Dombey帶著器宇軒昂、一本正經的神情凝視著火焰,酷象他的小家伙,有一副老氣而又老成的臉孔象一個指人似的目不轉睛全神貫注地窺視著沉沉的火光畫面,Dombey滿腦子求財圖利的復雜計劃,小家伙滿腦子天才知道的一大堆荒誕念頭。78.Ittomenextmorning,Ilayinlookingatwall,atlightcominginthewindow,asMaximsbed,thattherewasnothingquitesoasathathadafterIlongermadeanyeffortLastwell.MymarriagewasawereIwasyoungforandworseInotofMrs.Imafraidyouwillit.IyouaremakingaIwouldntlistentoIthoughtshecruel.Butright.“Dontimaginehewasloveyou!scantbearThatall.”Itwastrue!wasnotinlovewithme.didntmeall,hebelongedinthehousestill,hewouldneverloveme,of翌日早晨…,裝模作樣…匹配良緣

(不般配)

…,

心知肚明

…,鑄成大錯,大錯特錯,…置若罔聞,…冷酷無情,…被不幸言中,…孤獨寂寞,人去樓空,耐不住…,僅此而已,確是如此,千真萬確,果然如此,…由于他心里還裝著前妻,他決不愛我。一、扎的功底英漢筆譯工作并非易事。初學者自不必說,即使是多年的老手,也常在難句面前煞費躊躇不查詞典的人是沒有的不起草稿的人是不多的不出錯誤的人也很罕見英漢筆譯工作之難在于三個方面一是英文理解難是中文表達難,三是知識掌握難。英文理解難這是學習、使用英文的人的共同感覺。其之所以如此,是因為中國與英國相隔萬里,歷史、文化不同,風俗習慣不同;漢語和英語各屬一大語系,它們各有自己的起源和發展過程,可以主沒有絲毫的“親屬關系”。一個句子,在英美人看來順理成章,在中國人看來卻是顛顛倒倒,斷斷續續,別扭透了。例如:1.Mossolini,hardpressedbySanctions,andundertheveryheavythreatof“fiftynationsledbyone”,would,waswhispered,welcomeacompromisedofAbyssinia.人們下議說,索里尼受到了制裁的巨大壓力,家領導的五個國按:指國實行解的

的嚴威脅下,是會歡迎在阿比西尼亞事件上這一句話若按照英文句式翻譯下來,會成為零零碎碎,讀起來上氣不接下氣的句子:墨索里尼,受到制裁的巨大壓力,又在“由一個國家領導的的五十個國家”的嚴重威脅之下,將要,人們私下議論說,歡迎在阿比西尼亞事件上實行和解。2.

Roosevelt,saidWelles,acloseobserveratthetime,demonstratedtheultimatecapacitytodominateandcontrolsupremeemergency,israrestandmostvaluablecharacteristicofanystatesman.當時位密注視勢的觀察家薩姆納·威爾斯說,斯福現了馭和制最急事的高能力,這種能力在任何政治家身都是能可的品。一句話31個詞,四次被切斷,主語和謂語被兩個插入語隔開。若照英文形式翻譯下來,就是這樣一句難懂的句子:羅斯福,薩姆納·威爾斯說,他當時是一位密切注視形勢的觀察家,表現了最高超的能力足以駕馭和控制最緊急的事件這在任何政治家身上都是最少見的、最寶貴的品質。3.andneutralizationofwouldbedisastrous,ashehadonce“tomonitorthecontinuedGermanyintotheWest,weshouldbecontinuallyhauntedbythespectreofasortnewNazi-sovietAgreement.艾奇警告,無是從德國撤軍還是讓德國中立化都會來災性的果,道理如他經說過的,要是沒有美軍“監督國與方國一體,我們就不斷到一新的德蘇條約的幽靈”。這一句話將從句放在開頭Achesonwarned剛說出口又插入for,這是用來申述從句“無論是從德國撤軍還是讓德國中立化,都會帶來災難性結果”的原因的。但這個for剛一出現,又插入ashehadonceremarked,來說明這個原因是“他曾經說過的”。這樣剖析以后,withoutAmericantroops…這后半句便容易理解了。還有一種句子雖然沒有被許多標點符號打斷,是整整一塊,但是有些組成部分之間的排列顯得不同尋常,理解起來頗為費事:4.Tito’sgrowingmilitarystrengthraisedinaacuteformtheultimatepositionoftheYugoslavmonarchytheexiledGovernment.鐵托軍事量在斷增強斯拉夫君主政體和流亡政府的最后地位問題益尖地突了。X鐵托的軍事力量以日益尖銳的形式發展起來,它使南斯拉夫君主政體和流亡政府陷入最后的局面。這一句話的主、謂語是raised,倒不難確定。這個raised是一個及物動詞,它應有一個賓語,但這個賓語卻被一個介詞短語(用作狀語)inanincreasinglyacuteform隔,因此容易產生誤解,以為是一個不及物動詞,從而是使theultimateposition及其后的文字部分無法讀通。5.ItwasnotomebutatodictatemygeneralbodyofknowledgeacquiredatthesummitfullexplanationstoIaswell.我根我在高的位上所獲得的全部知識來對一位所深的人明情況,并非一種擔,反而使我如釋重負。在一上句話中是個形式主語所代替的真正主語是不定式dictate,to的賓語是fullexplanations,在它們中間插入了mygeneralbodyofknowledgeacquiredatthesummit,這個插入的狀語相當長,而且未用任何標點。二、中文的表達創作有創作的艱難,它需要醞釀、構思;寫三千字,一刪刪掉兩千五,甚至全部推倒重來;一篇文章,一部作品,三易其稿,五易其稿,是常事。翻譯不用費那么大的功夫,卻有另一種難處。一個詞,一句話,創作時寫不出,或表現不好,可以另外找詞,另換表現方法。翻譯則不成,原文如此,你想避開,那是失職,譯不出也還得譯。所以魯迅先生說,創作難,翻譯也不易。翻譯并不比隨便的創作容易。為了想一個名詞或動詞,往往“一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”魯迅這番話真是經驗之談。中文表達之難還在于找到了確切的詞以后,還要把句子弄得通順流暢。麻煩的是英語句子往往是嘀哩嘟嚕一大串按照中文習慣把它譯得文從字順這可不是簡單的事有時似乎是兩者不可兼得符合愿意了又不大通順中文通順了又有一兩個零件沒處安放遇到這種情況翻譯人員自然更感到不比一般的創作輕松了。6.Thesoldiers,embitteredthememoryhardshipsundergoneandbattlesooftenhopedforagainsttheelusivefoe,tookeverymanhisfillofrevengeandblood.士兵想到己曾吃過的苦頭是一次早就望要那些出鬼沒的人進的戰了一肚子火戰是一個都盡地進報復和戮。主語soldiers和謂語took之間插了很長的一句話Embittered是一個過去分詞明士兵們被memory即回憶中的那些事情所苦譯憋了一肚子火他們想到的是兩件事情:過去吃過的苦頭;早就想同敵人進行的戰斗。soldierstookeverymanhisfillofrevengeandblood這句話的主體,不好譯。為了與前面回憶的事情區別開來,為了“作戰時”三個字Revenge比較好譯:“報復”blood則用字典上“殺戮”的釋義;’sof意為“盡情地進行殺戮和報復”。7.He,amplyprovidedwithaccomplishments,andbound,ifhethestraightroad,toattaindistinctions,wasbyaspiritofhaste,whichimpelledhimtooutpacefirstequals,thenhissuperiors,andownambitions:aninfirmityfatalt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論