




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
一.合同概論:合同是指經貿活動中,雙方就某一具體事務的權利和義務協商一致后達成的書面文件。由于合同具有法律約束力,對權利和義務的規(guī)定直接關系到當事人的經濟利益,所以締約雙方對合同的內容,語言文字的表達,甚至一詞一字的運用都十分關注。1一.合同概論:合同是指經貿活動中,雙方就某一具體事務的權利和二.商務合同的構成部分
1.合同名稱Title
2.前文(前言)Preamble
1)Dateofsigning
2)Signingparties
3)Eachparty'sauthority(當事人的合法依據)
4)Placeofsigning
5)RecitalsorWHEREASclause(定約緣由)
2二.商務合同的構成部分
1.合同名稱Title
2.前文3.文本(Body)
定義條款(Definitionclause)
基本條款(Basicconditions)
一般條款(Generaltermsandconditions)
合同有效期限(Duration)
終止(Termination)
不可抗力(ForceMajeure)
合同的讓與(Assignment)
仲裁(Arbitration)
適用法律(governinglaw)
訴訟管轄(Jurisdiction)
通知手續(xù)(Notice)
合同的修改(Amendment)
其他(Others)
33.文本(Body)
定義條款(Defin4.結尾條款(Witnessclause)
結尾語包括合同的份數,使用的文字和效力等(Concludingsentence)
簽名(Signature)
蓋印(Seal)44.結尾條款(Witnessclause)
結尾語包括二.合同的翻譯
合同日期:合同號碼:買方:賣方:5二.合同的翻譯合同5CONTRACTDate:ContractNo.:TheBuyer:TheSellers:6CONTRACT6簽約雙方一致同意按下列條款達成這筆交易:商品名稱:數量單價總值包裝生產國別付款條件保險裝運期裝運港目的港7簽約雙方一致同意按下列條款達成這筆交易:商品名稱:付款條件7ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:8ThiscontractismadebyandbNameofcommodity:QuantityUnitpriceTotalvaluePackingCountryofOriginTermsofPaymentInsuranceTimeofShipmentPortofLadingPortofDestination9Nameofcommodity:TermsofPay索賠:在貨到目的口岸45天內發(fā)現貨物品質,規(guī)格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠,換貨或賠款。10索賠:在貨到目的口岸45天內發(fā)現貨物品質,規(guī)格和數量與合同不Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallhavetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.11Claims:Within45daysaftert不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方在14天內以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。12不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸過程中ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.13ForceMajeure:TheSellerssha仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗方承擔。14仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應通過友好協商解決,如協商不Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.15Arbitration:Alldisputesinc
評析:合同文本的翻譯看起來很復雜,其實因其語言的固定性和格式性使得實際操作時相對容易些。總的來說應注意以下幾點:固定詞匯。如:索賠claim,不可抗力forcemajeure,通知advice,仲裁arbitration常見的詞組結構,如:與…相一致inconformitywith。對…負責beresponsiblefor,由…負擔beborneby固定語句。16評析:合同文本的翻譯看起來很復雜,其實因其語言的固定性和
三.語言特色
多使用正式或法律上的用詞
1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.
應乙方要求,甲方同意派遣技術員幫助乙方安裝設備.
17
三.語言特色
多使用正式或法律上的用詞
1)Atth2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.
甲方應將病人遣返中國,負責病人回到北京的旅費.182)PartyAshallrepatriatethe3)Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbytheparties.
"生效日"的意思是指本協議經訂約雙方簽字的日子.193)Theterm"Effectivedate"m用語力求準確,明白,嚴密
4)PartyAshallsendtechniciansatPartyB'sexpensetotrainPartyB'spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.
甲方應于簽約后三十天內派遣技術員培訓乙方的人員,有關費用由乙方承擔.
20用語力求準確,明白,嚴密
4)PartyAshalls5)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.
本合同的修改補充應按雙方授權代表簽名蓋章的文件,才能進行.
215)ThisContractcanonlybeal多用成雙成對的同義詞
1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.
ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協議.
22多用成雙成對的同義詞
1)ThisAgreementma2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexes
interchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.
雙方在簽約前交換的所有文件,書信,電報和電傳,應從本合同生效之日開始自動失效.232)Alldocuments,letters,tele多用某些特殊用語
WHEREAS鑒于Indemnityn.賠償的保證;賠償金;賠償物
Infringement:violationn.違反;違背;侵犯;侵害
copyrightinfringement
版權侵犯
patentinfringement
專利侵權
trade-markinfringement
侵犯商標權,商標冒用
infringementofcontract
違反合同
infringementoffreedom
侵犯自由
24多用某些特殊用語
WHEREAS鑒于24Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.
e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.
基于不可抗力的因素,交易未能完成.
25Forcemajeure:anunexpectedaArbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)
e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.
他們決定通過仲裁解決爭議.26Arbitration:thesettlingof合同翻譯常見表達及例句
We’llhavethecontractreadyforsignature.
我們應準備好合同待簽字。
Wesignedacontractformedicines.
我們簽訂了一份藥品合同。
27合同翻譯常見表達及例句We’llhavetheconMr.ZhangsingsthecontractonbehalfoftheChinaNationalSilkImport&ExportCorporation.
張先生代表中國絲綢進出口總公司在合同上簽了字。
28Mr.ZhangsingsthecontractoWebothwanttosignacontract,andwehavetomakesomeconcessionstodoit.
我們都想簽合同,因此雙方都要做些讓步。
Weareheretodiscussanewcontractwithyou.
我們來這里和您談談訂一份新合同的問題。
29WebothwanttosignacontracOurcurrentcontractisabouttoexpire,andwe'llneedtodiscussanewone.
我們現有合同快要期滿了,需要再談一個新合同。30OurcurrentcontractisaboutAfewproblemswithsupplyundertheoldcontractmustbequicklyresolved.
老合同中的一些供貨問題必須盡快解決。
Weoughttoclearupproblemsarisingfromtheoldcontract.
我們應該清理一下老合同中出現的問題。
31AfewproblemswithsupplyundAsperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.
根據合同規(guī)定,工廠的建設正在進行中。
32Asperthecontract,theconstWeencloseoursalescontractNo.45induplicate.
附上我們第45號銷售合同一式兩份。
33WeencloseoursalescontractMayIreferyoutoArticle5oftheGeneralTermsandConditionsofthecontract?
請您看看合同一般條款的第五條。
34MayIreferyoutoArticle5oYoumuststatethedescriptionofthegoods,thequantityandtheunitpriceineachcontract.
每筆合同中都應該提到的商品的性能說明、數量和單價。
35YoumuststatethedescriptionThecontractstatesthatthesupplierwillbechargedapenaltyifthereisadelayindelivery.
合同規(guī)定如果供貨商延誤交貨期,將被罰款。
36ThecontractstatesthatthesOncethecontractisapprovedbytheChinesegovernment,itislegallybindinguponbothparties.
合同一經中國政府批準,對雙方就有了法律約束力。
37OncethecontractisapprovedWealwayscarryoutthetermsofourcontracttotheletterandstandbywhatwesay.
我們堅持重合同,守信用。
38WealwayscarryoutthetermsThiscontractwillcomeintoforceassoonasitissignedbytwoparties.
合同一經雙方簽定即生效。
Onceacontractismade,itmustbestrictlyimplemented.
合同一旦確定就應嚴格執(zhí)行。
39Thiscontractwillcomeintof4040一.合同概論:合同是指經貿活動中,雙方就某一具體事務的權利和義務協商一致后達成的書面文件。由于合同具有法律約束力,對權利和義務的規(guī)定直接關系到當事人的經濟利益,所以締約雙方對合同的內容,語言文字的表達,甚至一詞一字的運用都十分關注。41一.合同概論:合同是指經貿活動中,雙方就某一具體事務的權利和二.商務合同的構成部分
1.合同名稱Title
2.前文(前言)Preamble
1)Dateofsigning
2)Signingparties
3)Eachparty'sauthority(當事人的合法依據)
4)Placeofsigning
5)RecitalsorWHEREASclause(定約緣由)
42二.商務合同的構成部分
1.合同名稱Title
2.前文3.文本(Body)
定義條款(Definitionclause)
基本條款(Basicconditions)
一般條款(Generaltermsandconditions)
合同有效期限(Duration)
終止(Termination)
不可抗力(ForceMajeure)
合同的讓與(Assignment)
仲裁(Arbitration)
適用法律(governinglaw)
訴訟管轄(Jurisdiction)
通知手續(xù)(Notice)
合同的修改(Amendment)
其他(Others)
433.文本(Body)
定義條款(Defin4.結尾條款(Witnessclause)
結尾語包括合同的份數,使用的文字和效力等(Concludingsentence)
簽名(Signature)
蓋印(Seal)444.結尾條款(Witnessclause)
結尾語包括二.合同的翻譯
合同日期:合同號碼:買方:賣方:45二.合同的翻譯合同5CONTRACTDate:ContractNo.:TheBuyer:TheSellers:46CONTRACT6簽約雙方一致同意按下列條款達成這筆交易:商品名稱:數量單價總值包裝生產國別付款條件保險裝運期裝運港目的港47簽約雙方一致同意按下列條款達成這筆交易:商品名稱:付款條件7ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:48ThiscontractismadebyandbNameofcommodity:QuantityUnitpriceTotalvaluePackingCountryofOriginTermsofPaymentInsuranceTimeofShipmentPortofLadingPortofDestination49Nameofcommodity:TermsofPay索賠:在貨到目的口岸45天內發(fā)現貨物品質,規(guī)格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠,換貨或賠款。50索賠:在貨到目的口岸45天內發(fā)現貨物品質,規(guī)格和數量與合同不Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallhavetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.51Claims:Within45daysaftert不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方在14天內以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。52不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸過程中ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.53ForceMajeure:TheSellerssha仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗方承擔。54仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應通過友好協商解決,如協商不Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.55Arbitration:Alldisputesinc
評析:合同文本的翻譯看起來很復雜,其實因其語言的固定性和格式性使得實際操作時相對容易些。總的來說應注意以下幾點:固定詞匯。如:索賠claim,不可抗力forcemajeure,通知advice,仲裁arbitration常見的詞組結構,如:與…相一致inconformitywith。對…負責beresponsiblefor,由…負擔beborneby固定語句。56評析:合同文本的翻譯看起來很復雜,其實因其語言的固定性和
三.語言特色
多使用正式或法律上的用詞
1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.
應乙方要求,甲方同意派遣技術員幫助乙方安裝設備.
57
三.語言特色
多使用正式或法律上的用詞
1)Atth2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.
甲方應將病人遣返中國,負責病人回到北京的旅費.582)PartyAshallrepatriatethe3)Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbytheparties.
"生效日"的意思是指本協議經訂約雙方簽字的日子.593)Theterm"Effectivedate"m用語力求準確,明白,嚴密
4)PartyAshallsendtechniciansatPartyB'sexpensetotrainPartyB'spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.
甲方應于簽約后三十天內派遣技術員培訓乙方的人員,有關費用由乙方承擔.
60用語力求準確,明白,嚴密
4)PartyAshalls5)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.
本合同的修改補充應按雙方授權代表簽名蓋章的文件,才能進行.
615)ThisContractcanonlybeal多用成雙成對的同義詞
1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.
ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協議.
62多用成雙成對的同義詞
1)ThisAgreementma2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexes
interchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.
雙方在簽約前交換的所有文件,書信,電報和電傳,應從本合同生效之日開始自動失效.632)Alldocuments,letters,tele多用某些特殊用語
WHEREAS鑒于Indemnityn.賠償的保證;賠償金;賠償物
Infringement:violationn.違反;違背;侵犯;侵害
copyrightinfringement
版權侵犯
patentinfringement
專利侵權
trade-markinfringement
侵犯商標權,商標冒用
infringementofcontract
違反合同
infringementoffreedom
侵犯自由
64多用某些特殊用語
WHEREAS鑒于24Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.
e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.
基于不可抗力的因素,交易未能完成.
65Forcemajeure:anunexpectedaArbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)
e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.
他們決定通過仲裁解決爭議.66Arbitration:thesettlingof合同翻譯常見表達及例句
We’llhavethecontractreadyforsignature.
我們應準備好合同待簽字。
Wesignedacontractformedicines.
我們簽訂了一份藥品合同。
67合同翻譯常見表達及例句We’llhavetheconMr.ZhangsingsthecontractonbehalfoftheChinaNationalSilkImport&ExportCorporation.
張先生代表中國絲綢進出口總公司在合同上簽了字。
68Mr.ZhangsingsthecontractoWebothwanttosignacontract,andwehavetomakesomeconcessionstodoit.
我們都想簽合同,因此雙方都要做些讓步。
Weareheretodiscussanew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024四川融通安防投資集團有限公司下屬子公司公開招聘生產技術序列合同員工筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024四川華豐科技股份有限公司招聘操作崗位140人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 廠房水管搶修方案范本
- 七中期末試卷及答案文科
- 七套試卷作文題目及答案
- 2024高考物理大二輪復習專題七鴨部分7.1精練含解析
- 浙江專用2025版高考數學一輪復習專題8立體幾何與空間向量第54練空間點線面的位置關系練習含解析
- 五年級品德與社會上冊 春秋戰(zhàn)國時期的思想家教學設計 首師大版
- 家具培訓師的專業(yè)發(fā)展與技能提升
- 2024學年六年級語文上冊第五單元17麋鹿教案2蘇教版
- 2024重慶市中考語文A卷真題寫作話題解讀與參考范文-漫畫“各有千秋”、“給校長的一封信”
- 《航模基礎知識》課件
- 勸學類3篇文言文中考語文復習
- 跟著音樂游中國(廣州大學)知到智慧樹章節(jié)答案
- 存款保險知識培訓
- “言”“意”相融 讓文學學習走向深入
- 白酒代理招商方案
- 物流公司文件記錄保存制度
- 輸水管線工程施工方案
- 建設項目日照分析報告
- 電力公司電力設備運行維護管理手冊
評論
0/150
提交評論