




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
名詞化(nominalization)是指動詞或形容詞轉換為名詞或名詞詞組,使之在語法上具有名詞的功能,但其基本意義仍與對應的動詞或形容詞所表達的意義相同或相對應。名詞化是英漢科技語篇中的常見現象,但由于詞法和句法方面的差異,所以往往成為翻譯的一大難點。名詞化(nominalization)是指動詞或形容詞轉換為1一、英語名詞化的基本形式1.源自動詞的抽象名詞名詞化結構可以保留,也可以譯出動詞意義。一、英語名詞化的基本形式1.源自動詞的抽象名詞21)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞著自身的軸旋轉,因而產生了晝夜的更替。1)Therotationoftheearthon32.源自形容詞的名詞名詞化結構可以保留,也可以根據漢語表達的需要譯出形容詞意義。2.源自形容詞的名詞名詞化結構可以保留,也可以根據漢語表達41)Aftermanycenturiesofceramicproduction,claydepositsarebecomingharderandhardertofind,andtherarityofthismaterialhascausedpricetorise.陶瓷生產歷經數百年之久,黏土礦越來越難覓蹤跡,黏土材料的緊缺導致了其價格上漲。注:譯文改進?材料——原料;導致了——導致1)Aftermanycenturiesofcer52)Prefabricationisbynomeansanewidea,butinthepast,unimaginativeuniformityindesign,togetherwithlimitedmaterials,ledtoanaturaldistasteforthisformofconstruction.建筑構件預制并不是現在才有的概念,但在過去,由于設計缺乏想象,千篇一律,加上材料有限,自然就使得這種建筑方式不受人們青睞。2)Prefabricationisbynomea63.有顯著動作意義的施事名詞這類名詞往往和of配合使用,其動作意義一般需要在譯文中體現出來。3.有顯著動作意義的施事名詞這類名詞往往和of配合使用,其71)Theywillfindthesesystemsexpensivetoinstall,costlytorun,andareunnecessaryconsumersofnon-renewableenergyandemittersofgreenhousegases.他們會發現,這些系統不僅安裝成本和使用成本高,而且毫無必要地消耗著非再生能源,排放出溫室氣體。1)Theywillfindthesesystem84.與介詞搭配的名詞化結構
名詞化詞語與介詞之間的搭配關系會因為某些插入成分而變得比較復雜,從而導致理解上的困難,所以在翻譯時應該首先理清句中正確的搭配關系。4.與介詞搭配的名詞化結構名詞化詞語與介詞之間的搭配關系91)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔爐被研發出來以及這種高產熔爐被成功引進到生產線上,是兩個決定性的因素。*討論其他譯法的可能性。1)Thedevelopmentofanewfu101)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔爐的研發以及這種高產熔爐在生產線上的成功引進,是兩個決定性的因素。1)Thedevelopmentofanewfu115.同位語從句的先行詞(名詞)某些表示思想或言語活動的名詞(如view,thought,belief,conviction,reflection,confidence,doubt等),常與that或whether一起構成同位語從句,這類名詞可以譯成名詞,甚至重復使用,但也可以譯成相應的漢語動詞。5.同位語從句的先行詞(名詞)某些表示思想或言語活動的名詞121)Withoneofthebroadestarraysofmoleculardiagnostictechnologies,wecontinuetoadvancethebeliefthatmoleculardiagnosticsholdsthepromiseofpersonalizedhealthcareandlonger,healthierlives.我們的分子診斷技術位居行業中門類最為齊全之列,我們繼續秉承這樣的信念:分子診斷技術有助于實現個性化醫療保健,促進人們的健康長壽。1)Withoneofthebroadestar132) Theconfidencethatscientificandtechnologicalmethodologiesaretheonlyvalidapproachestotruthandknowledgeischanging.人們曾相信科學和技術方法是獲得真理和知識的唯一有效途徑,然而這種觀念正在改變。2) Theconfidencethatscienti14二、與名詞化結構搭配使用的衍生動詞的翻譯可以譯出搭配動詞的字面意義,也可以省略搭配動詞。這里只討論如何翻譯名詞化結構和搭配動詞的深層含義和承接、轉折關系。二、與名詞化結構搭配使用的衍生動詞的翻譯可以譯出搭配動詞的字151)Withthevolumeofgenomedataincreasinghugelyeachyear,itsanalysisrequiresthemosthighly-sophisticatedfacilities.分析:itsanalysisrequires深層含義為toanalyzesuchdatarequires…基因組數據量逐年劇增,因此,要對這些數據進行分析,就必須使用非常先進的設備。1)Withthevolumeofgenomed162)Thegrowingrealizationoftheimportanceofphosphorusinplantnutritionhasledtoagooddealofattentionbeingfocusedontheperiodsofthelifehistoryinwhichtheelementisofthegreatestvaluetotheplant.人們日益認識到磷在植物營養中的重要性,因此,人們關注的焦點大量集中在一點上:磷在植物生活周期中的哪些階段對植物的價值最高。*修改建議?
2)Thegrowingrealizationof171)生活周期——生命周期?2)“對植物的”可否省略?3)大量地集中在一點上?1)生活周期——生命周期?18三、名詞化導致的語義模糊名詞化可以使句法結構更為緊湊、簡潔,但也可能令語義變得更為抽象、晦澀,從而導致理解和翻譯困難,因此在翻譯時應避免語義模糊,做到語義準確明晰。三、名詞化導致的語義模糊名詞化可以使句法結構更為緊湊、簡潔,191)ThediffusionofSF(sciencefiction)futuristicimagesofalternativesocietiesthroughthemediaofmoviesandtelevisionmayhavespeededupandaugmentedSF’ssocialfeedbackeffect.深層含義:SFfuturisticimagesofalternativesocietieshavebeendiffusedthroughthemediaofmoviesandtelevision.Thismayhave…1)ThediffusionofSF(scien20通過電影和電視媒介,科幻小說描寫的各種社會的未來形象得到了廣泛的傳播,這就加快和增強了科幻小說對社會的反饋作用。通過電影和電視媒介,科幻小說描寫的各種社會的未來形象得到了廣21翻譯練習分析下列譯文,注意名詞化結構的翻譯是否合理并修改不當之處。翻譯練習分析下列譯文,注意名詞化結構的翻譯是否合理并修改不當221.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.計算機是遠比人類更為細致和勤勉的檢驗員。改譯:與人類相比,計算機把檢驗工作做得更加細致入微,更加勤勉不倦。1.Thecomputerisafarmore232.JosephNeedhameventuallyemergedas“theforemoststudentofChinaintheentireWesternworld,”inWinchester’sestimation,capableofmakingsenseof“thedeepestsecretsoftheMiddleKingdom,manyofwhichhadbeenburiedforcenturies.”?李約瑟最終成了“整個西方世界首屈一指的中國學生”。按溫切斯特的估計,李約瑟懂得“中央王國最深的秘密,其中有些秘密埋藏長達數百年之久”。2.JosephNeedhameventuallye24改譯:李約瑟最終成了“整個西方世界從事中國研究首屈一指的人物”。用溫切斯特的話評價,李約瑟懂得“中央王國最深邃的秘密,其中有些秘密埋藏了數百年之久”。改譯:李約瑟最終成了“整個西方世界從事中國研究首屈一指的人物25試譯:溫切斯特這樣評價李約瑟,說他最終成了“整個西方世界從事中國研究首屈一指的人物”,洞悉/懂得“這一中央王國(中國)最深的秘密,包括很多埋藏了數百年之久的秘密”。試譯:溫切斯特這樣評價李約瑟,說他最終成了“整個西方世界從事263.ThecollapseoftheWorldTradeCenter(WTC)towersonSeptember1,2001,wasassuddenasitwasdramatic;thecompletedestructionofsuchmassivebuildingsshockednearlyeveryone.2001年9月11日,世界貿易中心雙塔坍塌了,它來得既突然又極具戲劇性。如此高大的建筑被完全摧毀,幾乎讓所有人都始料未及。3.ThecollapseoftheWorldT27Lecture英語名詞化與科技翻譯課件28名詞化(nominalization)是指動詞或形容詞轉換為名詞或名詞詞組,使之在語法上具有名詞的功能,但其基本意義仍與對應的動詞或形容詞所表達的意義相同或相對應。名詞化是英漢科技語篇中的常見現象,但由于詞法和句法方面的差異,所以往往成為翻譯的一大難點。名詞化(nominalization)是指動詞或形容詞轉換為29一、英語名詞化的基本形式1.源自動詞的抽象名詞名詞化結構可以保留,也可以譯出動詞意義。一、英語名詞化的基本形式1.源自動詞的抽象名詞301)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞著自身的軸旋轉,因而產生了晝夜的更替。1)Therotationoftheearthon312.源自形容詞的名詞名詞化結構可以保留,也可以根據漢語表達的需要譯出形容詞意義。2.源自形容詞的名詞名詞化結構可以保留,也可以根據漢語表達321)Aftermanycenturiesofceramicproduction,claydepositsarebecomingharderandhardertofind,andtherarityofthismaterialhascausedpricetorise.陶瓷生產歷經數百年之久,黏土礦越來越難覓蹤跡,黏土材料的緊缺導致了其價格上漲。注:譯文改進?材料——原料;導致了——導致1)Aftermanycenturiesofcer332)Prefabricationisbynomeansanewidea,butinthepast,unimaginativeuniformityindesign,togetherwithlimitedmaterials,ledtoanaturaldistasteforthisformofconstruction.建筑構件預制并不是現在才有的概念,但在過去,由于設計缺乏想象,千篇一律,加上材料有限,自然就使得這種建筑方式不受人們青睞。2)Prefabricationisbynomea343.有顯著動作意義的施事名詞這類名詞往往和of配合使用,其動作意義一般需要在譯文中體現出來。3.有顯著動作意義的施事名詞這類名詞往往和of配合使用,其351)Theywillfindthesesystemsexpensivetoinstall,costlytorun,andareunnecessaryconsumersofnon-renewableenergyandemittersofgreenhousegases.他們會發現,這些系統不僅安裝成本和使用成本高,而且毫無必要地消耗著非再生能源,排放出溫室氣體。1)Theywillfindthesesystem364.與介詞搭配的名詞化結構
名詞化詞語與介詞之間的搭配關系會因為某些插入成分而變得比較復雜,從而導致理解上的困難,所以在翻譯時應該首先理清句中正確的搭配關系。4.與介詞搭配的名詞化結構名詞化詞語與介詞之間的搭配關系371)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔爐被研發出來以及這種高產熔爐被成功引進到生產線上,是兩個決定性的因素。*討論其他譯法的可能性。1)Thedevelopmentofanewfu381)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔爐的研發以及這種高產熔爐在生產線上的成功引進,是兩個決定性的因素。1)Thedevelopmentofanewfu395.同位語從句的先行詞(名詞)某些表示思想或言語活動的名詞(如view,thought,belief,conviction,reflection,confidence,doubt等),常與that或whether一起構成同位語從句,這類名詞可以譯成名詞,甚至重復使用,但也可以譯成相應的漢語動詞。5.同位語從句的先行詞(名詞)某些表示思想或言語活動的名詞401)Withoneofthebroadestarraysofmoleculardiagnostictechnologies,wecontinuetoadvancethebeliefthatmoleculardiagnosticsholdsthepromiseofpersonalizedhealthcareandlonger,healthierlives.我們的分子診斷技術位居行業中門類最為齊全之列,我們繼續秉承這樣的信念:分子診斷技術有助于實現個性化醫療保健,促進人們的健康長壽。1)Withoneofthebroadestar412) Theconfidencethatscientificandtechnologicalmethodologiesaretheonlyvalidapproachestotruthandknowledgeischanging.人們曾相信科學和技術方法是獲得真理和知識的唯一有效途徑,然而這種觀念正在改變。2) Theconfidencethatscienti42二、與名詞化結構搭配使用的衍生動詞的翻譯可以譯出搭配動詞的字面意義,也可以省略搭配動詞。這里只討論如何翻譯名詞化結構和搭配動詞的深層含義和承接、轉折關系。二、與名詞化結構搭配使用的衍生動詞的翻譯可以譯出搭配動詞的字431)Withthevolumeofgenomedataincreasinghugelyeachyear,itsanalysisrequiresthemosthighly-sophisticatedfacilities.分析:itsanalysisrequires深層含義為toanalyzesuchdatarequires…基因組數據量逐年劇增,因此,要對這些數據進行分析,就必須使用非常先進的設備。1)Withthevolumeofgenomed442)Thegrowingrealizationoftheimportanceofphosphorusinplantnutritionhasledtoagooddealofattentionbeingfocusedontheperiodsofthelifehistoryinwhichtheelementisofthegreatestvaluetotheplant.人們日益認識到磷在植物營養中的重要性,因此,人們關注的焦點大量集中在一點上:磷在植物生活周期中的哪些階段對植物的價值最高。*修改建議?
2)Thegrowingrealizationof451)生活周期——生命周期?2)“對植物的”可否省略?3)大量地集中在一點上?1)生活周期——生命周期?46三、名詞化導致的語義模糊名詞化可以使句法結構更為緊湊、簡潔,但也可能令語義變得更為抽象、晦澀,從而導致理解和翻譯困難,因此在翻譯時應避免語義模糊,做到語義準確明晰。三、名詞化導致的語義模糊名詞化可以使句法結構更為緊湊、簡潔,471)ThediffusionofSF(sciencefiction)futuristicimagesofalternativesocietiesthroughthemediaofmoviesandtelevisionmayhavespeededupandaugmentedSF’ssocialfeedbackeffect.深層含義:SFfuturisticimagesofalternativesocietieshavebeendiffusedthroughthemediaofmoviesandtelevision.Thismayhave…1)ThediffusionofSF(scien48通過電影和電視媒介,科幻小說描寫的各種社會的未來形象得到了廣泛的傳播,這就加快和增強了科幻小說對社會的反饋作用。通過電影和電視媒介,科幻小說描寫的各種社會的未來形象得到了廣49翻譯練習分析下列譯文,注意名詞化結構的翻譯是否合理并修改不當之處。翻譯練習分析下列譯文,注意名詞化結構的翻譯是否合理并修改不當501.Thecomputerisafarmorecarefuland
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西安外事學院《文明對話與世界視野》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 浙江省安吉縣上墅私立高級中學2025屆招生全國統一考試高考模擬調研卷歷史試題(三)含解析
- 2025年河南省洛陽市五校聯考初三第一次聯合階段檢測試題生物試題試卷含解析
- 2025年湖南省邵陽市五四中學初三下學期期末目標檢測試題生物試題含解析
- 2024四川長虹民生物流股份有限公司招聘軟件開發工程師崗位擬錄用人員筆試參考題庫附帶答案詳解
- 陜西省西安市西電附中重點名校2024-2025學年初三下學期第三次考試英語試題試卷含答案
- 湖南中醫藥大學湘杏學院《幼兒心理輔導》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 吉林工業職業技術學院《綜合英語IV》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 云南省楚雄市古城中學2025年高三下學期第四次月考生物試題試卷含解析
- 長沙民政職業技術學院《高層建筑結構4》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 《瑤族服飾特點》課件
- 小說中心理活動題的應對策略-2025年高考語文一輪復習
- 項目選址規劃
- 投標貨物包裝、運輸方案
- 管道土方開挖及管道安裝項目施工組織設計方案
- 社區獲得性肺炎(1)護理病歷臨床病案
- 砌筑及抹灰 水泥砂漿用量自動計算表
- 舞蹈鑒賞學習通超星期末考試答案章節答案2024年
- XXX市電子政務外網數字化監控及安全監測平臺建設方案
- 《中國藥物性肝損傷診治指南(2024年版)》解讀
- 浙江省寧波市2024年中考二模英語試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論