旅游文體翻譯_第1頁
旅游文體翻譯_第2頁
旅游文體翻譯_第3頁
旅游文體翻譯_第4頁
旅游文體翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

旅游文體翻譯1TimesSquare紐約時代廣場2TheLasVegasStrip拉斯維加斯大道3NationalMallandMemorialParks國家廣場和紀念公園4FaneuilHallMarketplace,Boston法尼爾廳市場5FaneuilHallMarketplace,Boston6DisneylandPark迪斯尼樂園7DisneyWorld'sMagicKingdom迪斯尼世界之魔幻王國8Fisherman'sWharf/GoldenGateNationalRecreationArea漁人碼頭/金門國家娛樂區(qū)9Fisherman'sWharf/GoldenGateNationalRecreationArea10NiagaraFalls尼加拉瓜大瀑布11GreatSmokyMountainsNationalPark大霧山國家公園12GreatSmokyMountainsNationalPark13NavyPier,Chicago海軍碼頭14漢語地名英譯151

.道路交通和旅游景點雙語標志的英文譯法基本模式一般為:地名專名(音譯)+地名通名(意譯),專名的音譯和通名的意譯全部字母大寫。2.

道路交通和旅游景點雙語標志的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣,同時考慮漢語地名命名的特殊性.3.

地名的羅馬字母拼寫為漢語拼音字母。4.道路交通和旅游景點標志上地名的英譯文中一般不使用冠詞,盡量不使用介詞。5.

道路交通和旅游景點標志上地名的英譯文中一般不使用標點符號。16一、專名是單音節(jié)的英譯法泰山淮河太湖渤海韓江禮縣豫園漓江TaishanMountainHuaiheRiverTaihuLakeBohaiSeaHanjiangRiverLixianCountyYuGardenLiRiver17二、通名專名化的英譯法

綏芬河市白水江自然保護區(qū)青銅峽水利樞紐(theQingtongGorge)武夷山自然保護區(qū)西湖區(qū)風景名勝區(qū)(theWestLake)SuifenheCityBaishuijiangNatureReserveQingtongxiaWaterControlProjectWuyishanNatureReserveScenicSpotsandHistoricSitesofXihu18三、通名是同一個漢字的多種英譯法峨眉山五臺山象鼻山大嶼山念青唐古拉山MountEmeiWutaiMountaintheElephantHillLantauIslandtheNyainqentanglhaRange19東海邛海大灘海蜀南竹海theEastChinaSeatheQionghaiLakeLongHarbourtheBambooForest20四、以人名命名的地名英譯法

張廣才嶺黃繼光紀念館中山陵墓昭君墓ZhangguangcaiMountainHuangJiguangMemorialSunYat-sen’sMausoleumtheTombofWangZhaojun21五、特殊地名英譯拉薩烏魯木齊西藏廈門香港澳門LhasaUrnmclu/UrumqiTibetAmoyHongKongMacao22旅游景區(qū)的英譯原則為:先將景點的通名專名化,即:景點專名(音譯)+景點通名(專名化,與專名連寫)+景區(qū)通名(意譯)。

23景區(qū)地名翻譯金沙遺址博物館蜀南竹海寶光寺大熊貓繁殖研究中心文殊院望江樓公園JinshaSiteMuseumShunanBambooForestBaoguangTempleGiantPandaBreedingCenterandResearchBaseWenshuMonasteryRiverViewingPavillionPark24樂山大佛武侯祠峨眉山西嶺雪山四姑娘山九寨溝杜甫草堂青羊宮LeshanGiantBuddhaWuhouShrineMt.EmeiXiling

Snow

MountainMt.SiguniangJiuzhaigouValleyDufu'sThatchedCottagePark&MuseumQingyangTaoistTemple25景區(qū)地名翻譯玉佛寺虎丘鐘樓碑林頤和園萬壽山清漪園拙政園JadeBuddhaTempleTigerHillClockTowerStoneForestTheSummerPalaceLongevityHillGardenorClearRipplesHumbleAdministrator'sGarden26景區(qū)介紹翻譯27旅游景點翻譯原則旅游景點翻譯主要目的有二:一是忠實傳達原文信息;二是盡量保存原作語氣。28(一)英語旅游文體特點及翻譯1.英文用詞簡單UnderwaterWorldSingapore

isanincredibleone-stopdestinationforthefamily,providinghoursoffun,leisureandlearningforall.Bethrillednoendbyuniqueencounterswithmarineanimals.簡單詞匯可使宣傳材料淺顯易懂,突出其目標人群廣的特點。翻譯時,應盡量選用普通詞匯。翻譯策略:譯文選詞也應盡量簡單。英譯漢時,保存原文信息為主,適當增加美感:新加坡海底世界是個適合全家共游的一站式景點。他為全家?guī)頍o限樂趣的同時,也讓大家放松心情并獲取新知。就讓我們的海洋生物帶您和家人一同踏上獨特的夢幻旅程吧。29Ifthesehousesandtheirroomscouldspeak,whattaleswouldtheyhavetold?Comeonin,toatimewhenmigrantsbravedtheunknownandwhodaredtoexploretheopportunitiesandsecretsof

XXX.如果這些古屋和房間會說話,它們會講出什么樣的故事?快來傾聽吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探討XXX所隱藏的良機與秘密的時代。30SetamidstlandscapingandsituatednexttoUnderwaterWorldSingapore,theDolphinLagooncompletesaseamlessjourneyofdiscoveryintotheocean’sdepths.

被茂盛綠樹環(huán)繞的海豚樂園與新加坡海底世界僅一步之遙。設備先進的海豚樂園將帶您踏上這無縫般的海洋之旅。312.使用抽象名詞Reliability,securityandcustomerproximityisincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland.瑞士郵政巴士旅游局的理念是可靠、安全、親近顧客。32(二)漢語旅游文體特點及翻譯1.常用描述性很強的詞匯相對于英語而言,漢語旅游宣傳材料更注重感情的傳達和主觀的體悟,多使用富有感染力的詞匯,尤其是四字詞,有時甚至夸大其詞,以達到宣傳的目的。翻譯時,應根據(jù)情況,在保持原文信息和美感的前提下,將譯文適當簡化。對于過于溢美之詞,可以適當刪減或進行簡單處理,尤其是重復性詞匯和譯出來反而不合英文表達習慣的詞匯。西湖如鏡面,千峰凌翠,洞壑幽深,風光迤邐TheWestLakeislikeamirrorofenchantingbeauty,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcaves.33水上石林距黃果樹瀑布十公里左右,是一處新開發(fā)的旅游景點。在這河上怪石林立,河水時明時暗,時緩時急,有時驚濤拍岸,有時細雨無聲。TheAquaticForest,sometenkilometersfromHuangguoshuWaterfall,isburgeoningtouristspotonasmallriver.Withnumerousgrotesquerocksstandingin,theriverisshadedsomewhereandshadelesssomewhere,andbatterssomewhereandbabbleselsewhere.”…Thewaterrushesorslipsthroughthegrotesquerocksintheriver,ragingorbabblingsomewherealongtheway.應譯出符合審美心理和欣賞習慣的譯文34樂山水光山色獨特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競賽得天獨厚。漢譯英時,傳達原文“介紹性信息”即可,不拘泥描述性語言Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealstettingfortheDragonFestival.35在我國最早的典籍中,即有關于這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠古就是一條著名的河流。RecordsaboutthisrivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthat,theFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.36張家界位于湖南省西北部,總面積9563平方公里,人口100多萬,是國內(nèi)外旅游勝地之一。ZhangjiajieislocatedinthenorthwesternpartofHunanprovinceandhasanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.Itisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad.LocatedinthenorthwesternpartofHunanprovince,Zhangjiajieisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad,withanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.英文行文習慣:主要信息用謂語動詞表達,次要信息用分詞短語表達。37金雞報曉GoldenCockHeraldstheBreakoftheDayRooster天下第一橋TheNo.OneBridgeTheNo.OneBridgeinChina(ofthecountry)38楹聯(lián)的翻譯大肚能容容世上難容之事開口便笑笑天下可笑之人HisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethingsonearthHismouthiseverreadytolaughatallsnobbishpersonsunderheaven.39蟬噪林愈靜鳥鳴山更幽Cicadas,chirping,maketheforestallthemorepeaceful,Birds,singing,makethemountainallthemoresecluded.40中菜與主食魯菜(ShangdongCuisine)、閩菜(FujianCuisine)、粵菜(GuangdongCuisine)、湘菜(HunanCursine)、川菜(SichuanCuisine)、徽菜(AnhuiCuisine)、江浙菜(JiangsuCuisineandZhejiangCuisine)41烹調法+原料煮花生仁boiledpeanuts炒肉絲sauted(stir-fried)porkslices燉牛肉stewedbeef清蒸桂魚steamedmandarinfish42煎雞蛋friedeggs紅燒魚braisedfishwithbrownsauce白灼海螺片scaldedslicedconch回鍋肉twice-cookedpork/doublecookedpork43獅子頭lion’shead----porkmeatballs麻辣豆腐spicybeancurd蛋炒飯eggfriedrice湯面noodlesinsoup炒面stir-friednoodles44警示語的翻譯45“…+only”閑人免進公交專用道專用停車位會員俱樂部超車道STAFFONLYBUSESONLYAUTHORIZEDCARSONLYMEMBERSONLYOVERTAKINGONLY46“NO+ing”禁止吐痰晝夜禁止停車勿在此處傾倒垃圾NOSPITTINGNO

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論