




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
UnitThree:Interpreting
&
Cross-culturalAwarenessContentsTheRelationshipbetweenInterpreters&Cross-culturalAwarenessChineseTraditionalFestivalsDifferencebetweenChineseandEnglishexpressionsinwordorderInterpretingIdioms
TheRelationshipbetweenInterpreters
&Cross-culturalAwareness譯員是跨文化意識的載體
Example:這是我們應(yīng)該做的
ThisiswhatIshoulddo.Itismypleasure.跨文化意識是議員水平判定的標(biāo)準(zhǔn)DevelopingVocabularyandExpressions灶王爺年夜飯年畫壓歲錢春聯(lián)門神拜年廟會龍燈舞KitchenGodFamilyreuniondinneronLunarNewYear’sEveNewYearpictureRedenvelopeSpringFestivalCoupletsDoorgodPayinganewYearcallTemplefairDragondanceDevelopingVocabularyandExpressions踩高蹺元宵燈謎踏青賽龍舟登高賞月豆沙WalkingonstiltsSweetrice-flourdumplingsLanternriddlesSpringoutingDragonboatraceHillclimbingViewingthefullmoonBeanpaste/mashedredbeans東南西北North,south,eastandwest水陸交通Transportationby
landandwater田徑項(xiàng)目Trackandfield
events風(fēng)雨交加It’srainingandblowing
hard./It’s
wetandwindy./Rainandwind
cometogether.DevelopingVocabularyandExpressions貧富不均Disparitybetween
therichandthepoor悲喜交集Havemixedfeelingsof
joyandsorrow新仇舊恨Oldscoresand
new
hatred生老病死Birth,
illness,oldage
anddeathDevelopingVocabularyandExpressionsStrikewhiletheironishot趁熱打鐵Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成Likefather,likeson.有其父,必有其子constantdrippingwearsthestone滴水穿石wallshaveears隔墻有耳morehaste,lessspeed欲速則不達(dá)
InterpretingIdioms直譯法literalinterpreting譯出語中沒有與原語相對應(yīng)的習(xí)語表達(dá)方式,“一字一句”的翻譯也能很好的表達(dá)原語的意義。Tobearmedtotheteeth武裝到牙齒Godhelpsthosewhohelpsthemselves.自助者天助Toheadawolfintothehouse.
引狼入室aseasyasturningoverone’spalm易如反掌tocutthefeettofittheshoes
削足適履asshort-sightedasmice鼠目寸光
InterpretingIdioms直譯加注法LiteralInterpretingcombinedwithparaphrasing有些習(xí)語來源于典故或習(xí)俗等。在特定場合下,要
求議員譯出原語的文化背景,以體現(xiàn)出生動性,就
可以先直譯,再加上意譯注釋。
InterpretingIdioms留得青山在,不怕沒柴燒Aslongasgreenmountainsarethere,oneneednotworryaboutfirewood.—Whilethereislife,thereishope.三個臭皮匠賽過諸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiangthemastermind—Twoheadsarebetterthanone.
InterpretingIdioms盡量采用另一種語言中類似的成語、諺語。種瓜得瓜,種豆得豆(reapwhatwesow)海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。(Abosomfriendafarbringsadistantlandnear.)雪上加霜Misfortunesnevercomesingly./OneMisfortuneridesuponanother’sback./Itneverrainsbutitpours.創(chuàng)造性翻譯王小二過年,一年不如一年(Thedeficitofthecompanyhasbeengoingupfromyeartoyear.)
InterpretingIdiomsUsefulIdioms三十六行,行行出狀元。Everyprofessionproducesitsownleadingauthority./Everytradehasitsownmaster.精誠所至,金石為開。Absolutesinceritywillmoveaheartofstone./Nodifficultyisinsurmountableifonesetshismindtoit.舊瓶裝新酒Newwineinoldbottles–newcontentinoldform只可意會,不可言傳CanbeunderstoodbutnotdescribedUsefulIdioms君子動口,小人動手。Agen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 樓房維修的合同7篇
- 綠化苗木合作社股份轉(zhuǎn)讓合同5篇
- 訂購合同-木材購銷(訂貨)合同10篇
- 工業(yè)鍋爐銷售合同
- 國際貿(mào)易合同模板(17篇)3
- 2025房屋買賣合同范本(20篇)
- 項(xiàng)目轉(zhuǎn)讓合同書范本(2025版)
- 酒店合同書租賃范本(2025版)
- 關(guān)于委托招聘合同3篇
- 山地轉(zhuǎn)讓合同樣板范文3篇
- 2024年四川省成都市中考地理+生物試卷真題(含答案解析)
- 公立醫(yī)院醫(yī)療服務(wù)價格制度
- 突發(fā)環(huán)境事件應(yīng)急預(yù)案評審會匯報課件-(模板)
- JGJ+196-2010建筑施工塔式起重機(jī)安裝、使用、拆卸安全技術(shù)規(guī)程
- 跌倒不良事件分析匯報課件
- 一氧化碳檢測報警器標(biāo)準(zhǔn)裝置技術(shù)報告
- JT∕T1180.4-2018交通運(yùn)輸企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)基本規(guī)范第4部分:道路普貨運(yùn)輸
- 《再別康橋》 統(tǒng)編版高中語文選擇性必修下冊
- 2024年鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫必考題
- 預(yù)制箱梁施工質(zhì)量保證措施
- 建筑防水工程技術(shù)規(guī)程DBJ-T 15-19-2020
評論
0/150
提交評論