文言文翻譯之六字訣課件_第1頁
文言文翻譯之六字訣課件_第2頁
文言文翻譯之六字訣課件_第3頁
文言文翻譯之六字訣課件_第4頁
文言文翻譯之六字訣課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文言文翻譯之六字訣文言文翻譯之六字訣1前言

學古文,老師常常讓同學們作翻譯練習,翻譯文言文是文言文基礎知識的綜合運用,通過翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書面表達能力,翻譯是學習文言文的好方法。前言學古文,老師常常2信忠于原文行文通暢語言規范雅文言文翻譯原則達生動優美力求保持原文風格信忠于原文行文通暢語言規范雅文言文翻譯原則達生動優美3以(蛇)嚙人,(人)無御之者。旦日不可不蚤自來謝項王。文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。其中“既”“已”都是“已經”的意思,翻譯時刪去一個。沒有大家的大力相助不行。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標準;把文言文的某些詞,換成與它相當的現代漢語的某些詞,單音節詞換雙音節詞。沒有大家的大力相助不行。保留文言文中一部分沿用至今的數量詞、度量衡等實詞。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪去。軍書十二卷,卷卷有爺名。公輸盤為楚造云梯之械。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。分析:上面譯文一對于文意的表達大致準確,但是沒有做到字詞的一一落實。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。(《屈原列傳》)調整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪去。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調整到動詞“在”之后。文言文翻譯“二標準”留、刪、換忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。字字落實補、調、變明白通順,合乎現代漢語的表達習慣,沒有語病。文從句順以(蛇)嚙人,(人)無御之者。文言文翻譯“二標準”留、刪、換4第一訣留文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。第一訣留文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。51保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專有名詞第一訣留公輸盤為楚造云梯之械。(《公輸》)

其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。1保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專有名詞第62保留文言文中一部分沿用至今的數量詞、度量衡等實詞。第一訣留由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)

其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。2保留文言文中一部分沿用至今的數量詞、度量衡等實詞。第一訣7第二訣刪文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪去。。第二訣刪文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪81刪除無意義的虛詞。第二訣刪夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)

其中“夫”是個句首助詞,可以刪掉。雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)

其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。1刪除無意義的虛詞。第二訣刪夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》92有的表敬副詞可以刪去。第二訣刪張良曰:“謹諾?!保ā而欓T宴》)

張良說:“遵命?!眲h去了“謹”。2有的表敬副詞可以刪去。第二訣刪張良曰:“謹諾。”(《103刪去偏義復詞中作為陪襯的詞。第二訣刪我有親父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀東南飛》)

文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪襯,翻譯時可以刪去。3刪去偏義復詞中作為陪襯的詞。第二訣刪我有親父母,逼迫兼114刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞。第二訣刪吾既已言之王矣。(《公輸》)

其中“既”“已”都是“已經”的意思,翻譯時刪去一個。4刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞。第二訣刪吾既已言之12第三訣換即替換,將古文替換成現代詞語。第三訣換即替換,將古文替換成現代詞語。131把文言文的某些詞,換成與它相當的現代漢語的某些詞,單音節詞換雙音節詞。第三訣換吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)

其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲”換成“悲痛”。1把文言文的某些詞,換成與它相當的現代漢語的某些詞,單音節142用本字換通假字。第三訣換旦日不可不蚤自來謝項王。(《鴻門宴》)

用本字“早”換通假字“蚤”2用本字換通假字。第三訣換旦日不可不蚤自來謝項王。(《153用適當詞語換古文中的虛數。第三訣換軍書十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩》)“十二”是個虛數,“十二卷”可譯成“很多卷”。3用適當詞語換古文中的虛數。第三訣換軍書十二卷,卷卷有爺16第四訣補指增補省略的成分等第四訣補指增補省略的成分等171把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補出來。第四訣補永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產異蛇,(蛇)黑質而白章;(蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。1把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補出來。第四訣補永18公輸盤為楚造云梯之械。(《屈原列傳》)忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。分析:上面譯文一對于文意的表達大致準確,但是沒有做到字詞的一一落實。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;其中“將軍”和“壯士”、“百戰”和“十年”互文見義。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。沛公安在?(《鴻門宴》)忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。(《曹劌論戰》)旦日不可不蚤自來謝項王?;钭g:“(湖面)風平浪靜”文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪襯,翻譯時可以刪去。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。文言文中的比喻、借代等,換成本體?;钭g為:連最小的東西都不敢占有。公輸盤為楚造云梯之械。其中“既”“已”都是“已經”的意思,翻譯時刪去一個。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。沒有大家的大力相助不行。其中“將軍”和“壯士”、“百戰”和“十年”互文見義。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。2補出判斷句中的判斷詞“是”。秦,虎狼之國。(《屈原列傳》)

秦國是虎狼一樣的國家。第四訣補公輸盤為楚造云梯之械。2補出判斷句中的判斷詞“是”。秦,虎狼19其中“吾”換成“我”;在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。調整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。軍書十二卷,卷卷有爺名?;钭g為:連最小的東西都不敢占有。如“夫人”的“夫”為指示代詞“那”,漏譯;“不及此”譯為“不行”,未做到對譯;在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。(《曹劌論戰》)活譯:“(湖面)風平浪靜”請暫停播放,完成翻譯之后再繼續譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛我啊。刪去偏義復詞中作為陪襯的詞。“亦去之”的賓語“之”(指代鄭國國境)漏譯,等等。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標準;“十二”是個虛數,“十二卷”可譯成“很多卷”。句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產異蛇,(蛇)黑質而白章;忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;“十二”是個虛數,“十二卷”可譯成“很多卷”。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪去?!蹲髠?僖公三十年》以(蛇)嚙人,(人)無御之者。其中“夫”是個句首助詞,可以刪掉。公輸盤為楚造云梯之械。3補出量詞。陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個軍官”。第四訣補其中“吾”換成“我”;3補出量詞。陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳204增補語句。十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。(《曹劌論戰》)

譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰,曹劌聽到這消息,要求面見莊公。第四訣補4增補語句。十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。(《曹劌論戰21第五訣調調整與現代漢語不同的語序,使符合現代漢語的習慣。第五訣調調整與現代漢語不同的語序,使符合現代漢語的習慣。221調整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。第五訣調沛公安在?(《鴻門宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調整到動詞“在”之后。1調整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。第五訣調沛23以(蛇)嚙人,(人)無御之者。沒有那個人的大力相助,我不可能達到今天的地位。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;旦日不可不蚤自來謝項王。旦日不可不蚤自來謝項王。秦國是虎狼一樣的國家。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。保留文言文中一部分沿用至今的數量詞、度量衡等實詞。句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產異蛇,(蛇)黑質而白章;忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。旦日不可不蚤自來謝項王。以(蛇)嚙人,(人)無御之者。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪去。請暫停播放,完成翻譯之后再繼續公輸盤為楚造云梯之械。其中“將軍”和“壯士”、“百戰”和“十年”互文見義。其中“將軍”和“壯士”、“百戰”和“十年”互文見義。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。軍書十二卷,卷卷有爺名。(蛇)觸草木,(草木)盡死;拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;軍書十二卷,卷卷有爺名。2調整使動、意動、為動等動賓關系的語序。項伯殺人,臣活之。(《鴻門宴》)譯作:項伯殺了人,我讓他活下來。第五訣調吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛我啊。以(蛇)嚙人,(人)無御之者。2調整使動、意動、為動等動賓關243調整互文見義的語序。將軍百戰死,壯士十年歸(《木蘭詩》)第五訣調直譯:將軍身經百戰犧牲了,壯士戰斗很長時間,回來了。其中“將軍”和“壯士”、“百戰”和“十年”互文見義。正確翻譯:將軍和壯士們經歷了很長時間很多次大大小的戰斗,有的犧牲了,幸存者勝利歸來。3調整互文見義的語序。將軍百戰死,壯士十年歸(《木蘭詩》)第25第六訣變在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。第六訣變在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。261文言文中的比喻、借代等,換成本體。秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)

直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近?;钭g為:連最小的東西都不敢占有。第六訣變1文言文中的比喻、借代等,換成本體。秋毫不敢有所近。(《鴻272忠實原文,靈活翻譯。第六訣變波瀾不驚活譯:“(湖面)風平浪靜”2忠實原文,靈活翻譯。第六訣變波瀾不驚活譯:“(湖面)風28練一練文言文翻譯實例評點公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以易亂整,不武。吾其還也?!币嗳ブ?。《左傳?僖公三十年》請暫停播放,完成翻譯之后再繼續練一練文言文翻譯實例評點公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人29練一練譯文一:晉文公說:“不可以這樣做。沒有大家的大力相助不行。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標準;拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;用戰亂來代替安定局面,不符合‘武’的標準。我們還是回去吧?!币渤冯x了。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。沒有那個人的大力相助,我不可能達到今天的地位。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標準;拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;用戰亂來代替安定局面,不符合‘武’的標準。我們還是回去吧?!币渤冯x了鄭國國境。分析:上面譯文一對于文意的表達大致準確,但是沒有做到字詞的一一落實。如“夫人”的“夫”為指示代詞“那”,漏譯;“不及此”譯為“不行”,未做到對譯;“亦去之”的賓語“之”(指代鄭國國境)漏譯,等等。譯文二能做到字詞的一一落實。練一練譯文一:晉文公說:“不可以這樣做。沒有大家的大力相助不30文言文翻譯之六字訣文言文翻譯之六字訣31前言

學古文,老師常常讓同學們作翻譯練習,翻譯文言文是文言文基礎知識的綜合運用,通過翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書面表達能力,翻譯是學習文言文的好方法。前言學古文,老師常常32信忠于原文行文通暢語言規范雅文言文翻譯原則達生動優美力求保持原文風格信忠于原文行文通暢語言規范雅文言文翻譯原則達生動優美33以(蛇)嚙人,(人)無御之者。旦日不可不蚤自來謝項王。文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。其中“既”“已”都是“已經”的意思,翻譯時刪去一個。沒有大家的大力相助不行。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標準;把文言文的某些詞,換成與它相當的現代漢語的某些詞,單音節詞換雙音節詞。沒有大家的大力相助不行。保留文言文中一部分沿用至今的數量詞、度量衡等實詞。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪去。軍書十二卷,卷卷有爺名。公輸盤為楚造云梯之械。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。分析:上面譯文一對于文意的表達大致準確,但是沒有做到字詞的一一落實。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。(《屈原列傳》)調整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪去。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調整到動詞“在”之后。文言文翻譯“二標準”留、刪、換忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。字字落實補、調、變明白通順,合乎現代漢語的表達習慣,沒有語病。文從句順以(蛇)嚙人,(人)無御之者。文言文翻譯“二標準”留、刪、換34第一訣留文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。第一訣留文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。351保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專有名詞第一訣留公輸盤為楚造云梯之械。(《公輸》)

其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。1保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專有名詞第362保留文言文中一部分沿用至今的數量詞、度量衡等實詞。第一訣留由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)

其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。2保留文言文中一部分沿用至今的數量詞、度量衡等實詞。第一訣37第二訣刪文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪去。。第二訣刪文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪381刪除無意義的虛詞。第二訣刪夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)

其中“夫”是個句首助詞,可以刪掉。雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)

其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。1刪除無意義的虛詞。第二訣刪夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》392有的表敬副詞可以刪去。第二訣刪張良曰:“謹諾?!保ā而欓T宴》)

張良說:“遵命。”刪去了“謹”。2有的表敬副詞可以刪去。第二訣刪張良曰:“謹諾?!保ā?03刪去偏義復詞中作為陪襯的詞。第二訣刪我有親父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀東南飛》)

文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪襯,翻譯時可以刪去。3刪去偏義復詞中作為陪襯的詞。第二訣刪我有親父母,逼迫兼414刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞。第二訣刪吾既已言之王矣。(《公輸》)

其中“既”“已”都是“已經”的意思,翻譯時刪去一個。4刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞。第二訣刪吾既已言之42第三訣換即替換,將古文替換成現代詞語。第三訣換即替換,將古文替換成現代詞語。431把文言文的某些詞,換成與它相當的現代漢語的某些詞,單音節詞換雙音節詞。第三訣換吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)

其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲”換成“悲痛”。1把文言文的某些詞,換成與它相當的現代漢語的某些詞,單音節442用本字換通假字。第三訣換旦日不可不蚤自來謝項王。(《鴻門宴》)

用本字“早”換通假字“蚤”2用本字換通假字。第三訣換旦日不可不蚤自來謝項王。(《453用適當詞語換古文中的虛數。第三訣換軍書十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩》)“十二”是個虛數,“十二卷”可譯成“很多卷”。3用適當詞語換古文中的虛數。第三訣換軍書十二卷,卷卷有爺46第四訣補指增補省略的成分等第四訣補指增補省略的成分等471把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補出來。第四訣補永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產異蛇,(蛇)黑質而白章;(蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。1把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補出來。第四訣補永48公輸盤為楚造云梯之械。(《屈原列傳》)忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。分析:上面譯文一對于文意的表達大致準確,但是沒有做到字詞的一一落實。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;其中“將軍”和“壯士”、“百戰”和“十年”互文見義。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。沛公安在?(《鴻門宴》)忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。(《曹劌論戰》)旦日不可不蚤自來謝項王?;钭g:“(湖面)風平浪靜”文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪襯,翻譯時可以刪去。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。文言文中的比喻、借代等,換成本體?;钭g為:連最小的東西都不敢占有。公輸盤為楚造云梯之械。其中“既”“已”都是“已經”的意思,翻譯時刪去一個。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。沒有大家的大力相助不行。其中“將軍”和“壯士”、“百戰”和“十年”互文見義。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。2補出判斷句中的判斷詞“是”。秦,虎狼之國。(《屈原列傳》)

秦國是虎狼一樣的國家。第四訣補公輸盤為楚造云梯之械。2補出判斷句中的判斷詞“是”。秦,虎狼49其中“吾”換成“我”;在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。調整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。軍書十二卷,卷卷有爺名?;钭g為:連最小的東西都不敢占有。如“夫人”的“夫”為指示代詞“那”,漏譯;“不及此”譯為“不行”,未做到對譯;在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。(《曹劌論戰》)活譯:“(湖面)風平浪靜”請暫停播放,完成翻譯之后再繼續譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛我啊。刪去偏義復詞中作為陪襯的詞。“亦去之”的賓語“之”(指代鄭國國境)漏譯,等等。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標準;“十二”是個虛數,“十二卷”可譯成“很多卷”。句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產異蛇,(蛇)黑質而白章;忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;“十二”是個虛數,“十二卷”可譯成“很多卷”。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪去?!蹲髠?僖公三十年》以(蛇)嚙人,(人)無御之者。其中“夫”是個句首助詞,可以刪掉。公輸盤為楚造云梯之械。3補出量詞。陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個軍官”。第四訣補其中“吾”換成“我”;3補出量詞。陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳504增補語句。十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。(《曹劌論戰》)

譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰,曹劌聽到這消息,要求面見莊公。第四訣補4增補語句。十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見。(《曹劌論戰51第五訣調調整與現代漢語不同的語序,使符合現代漢語的習慣。第五訣調調整與現代漢語不同的語序,使符合現代漢語的習慣。521調整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。第五訣調沛公安在?(《鴻門宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調整到動詞“在”之后。1調整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。第五訣調沛53以(蛇)嚙人,(人)無御之者。沒有那個人的大力相助,我不可能達到今天的地位。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;旦日不可不蚤自來謝項王。旦日不可不蚤自來謝項王。秦國是虎狼一樣的國家。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。保留文言文中一部分沿用至今的數量詞、度量衡等實詞。句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產異蛇,(蛇)黑質而白章;忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。旦日不可不蚤自來謝項王。以(蛇)嚙人,(人)無御之者。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪去。請暫停播放,完成翻譯之后再繼續公輸盤為楚造云梯之械。其中“將軍”和“壯士”、“百戰”和“十年”互文見義。其中“將軍”和“壯士”、“百戰”和“十年”互文見義。其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。忠于原文,一一對應,不遺不漏,不多不少。軍書十二卷,卷卷有爺名。(蛇)觸草木,(草木)盡死;拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;軍書十二卷,卷卷有爺名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論