


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、精選優質文檔-傾情為你奉上精選優質文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業專心-專注-專業精選優質文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業從英漢句子結構差異角度看文學翻譯摘要:英漢句子在結構上各有各的特點,漢語重意合,英語重形合。本文著重對英漢句子結構特點進行比較探討,分別闡釋英譯漢與漢譯英之間的轉化,并且就放棄也是一種快樂進行譯例分析。關鍵詞:結構差異英漢轉換譯例分析英漢語言類型不同,包括詞語、句型、審美、音韻、節奏等等,也包括形和意的表現方式不同。譯者有一個共識:英語句子為“樹狀形結構”,而中文句子是“波浪形結構”,許多學者也注意到了英漢語言的這一差異,就這個問題作過大量研究,其中不乏精辟見解。一、英
2、漢句子結構的差異以及英漢轉換1.1英漢句子結構的差異英語句子的特點是句子中的每一個成分,均可有修飾語,而且修飾語可以不止一個;一個修飾語還可被另一個修飾語修飾,被稱之為“樹狀形結構”。漢語中修飾語少而短,句子由一個一個的分句構成,被稱之為“波浪形結構”。漢語的這種句式,被稱為“流水句”。漢英兩種語言在句子結構上有很多差異,這便是最根本的一個差異。英漢對譯成功的關鍵就是改換句型。英譯漢時,要把英語句子的“樹狀形結構”轉換成漢語句子的“波浪形結構”。反之亦然。1.2英漢對譯成功的關鍵:改換句型在英譯漢時,要把英語中“從屬結構”,轉換成“主謂結構”。用“樹狀形結構”和“波浪形結構”的比喻來說,就是把
3、一個一個的“枝杈”轉換成一層一層的“波浪”。例如,英譯漢的轉換:The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.1) bursting buds: 從屬結構“正在開放的花蕾”;漢語譯文是“花蕾初綻”;2) from the scent: 修飾sticky,漢語譯成一個主謂結構,主語還是“花蕾”:“(花蕾)散發出一股芳香”;3) The air seemed almost sticky是主句,也譯成一個分句:“這是的空氣似乎給人一種黏糊糊的感覺”。這樣,原文是一個英語的簡單句:1個主句+2個修飾語(從屬結構)。漢語譯文是3
4、個分句,兩個修飾語分別譯成了兩個分句。反之,漢譯英時,要把漢語中的分句轉換成英語中的“從屬結構”,就是把一層層的“波浪”轉換成一個個的“枝杈”。例如:美的山水孕育著美的心靈,美的心靈創造出美的藝術。歷代的大詩人、大文學家、大藝術家,都在杭州留下了不朽的篇章。Hangzhous beauty has cultivated and inspired generations of artists: poets, writers, painters and calligraphers, who throughout the centuries, have left behind immortal po
5、ems, essays, paintings and calligraphy in praise of Hangzhou.原文漢語第一句由兩個分句組成,加上后面一句,可以說有三個主謂結構。英語譯文把兩句合二為一,用一個主句,后面跟上了一個定語從句(修飾成分),構成從屬結構,也成了英語典型的“樹狀形結構”。二、譯例分析例1. 懂得了放棄的真意,也就理解了“失之東隅,收之桑榆”的妙諦。懂得了放棄的真意,靜觀萬物,體會與世界一樣博大的境界,我們自然會懂得適時地有所放棄,這正是我們獲得內心平衡,獲得快樂的好方法。筆者譯為:Once we learn the true essence of giving
6、 up, we will then comprehend the subtle wisdom behind the Chinese saying that one can make up on the roundabouts what he loses on the swings, and we will naturally choose to give up at a proper time with mind as broad as the world and with perfect inner peace. Therefore, giving up renders an ideal w
7、ay to achieve internal balance and happiness.仔細分析原句,有兩個“懂得了放棄的真意”,是漢語中重復的修辭方法,但在漢譯英的過程中,筆者認為可以省去一個使結構更清晰,可以用一個Once we learn the true essence of giving up統領全句。同時,將“靜觀萬物,體會與世界一樣博大的境界”譯成with引導的狀語,這樣譯文結構就比較緊湊。整個原句比較長,筆者考慮在“這正是”之前斷句,將最后兩個分句譯成表結果的句子,用therefore開頭。例2. 只有毫不猶豫地放棄,才能重新輕松投入新生活,才會有新的發現和轉機。筆者譯為:W
8、e can, after letting things go with firm resolve, embrace new life with ease, making new discoveries and meeting favorable turns.首先,這句話沒有涉及到主語,筆直考慮加上主語we,使譯文層次更清晰。其次,原文雖然有兩個“才”,但是筆者認為兩個分句有內在的邏輯關系,即“投入新生活”之后,“發現新的轉機”,因此考慮將第二個“才”分句作為從屬結構翻譯出來,形成典型的“樹狀形結構”。參考文獻:1 王力. 中國語法理論M M王力文集: 第一卷. 濟南: 山東教育出版社, 1984.2 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯M . 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006.3 陳宏薇. 新編漢英翻譯教程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旱地插秧勞動課件
- 建筑給排水施工方案編制
- 鋼管樁水下檢修施工方案
- 廈門城市職業學院《海洋生化工程概論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 廈門軟件職業技術學院《慧魚創意模型實驗》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 《人力資源管理課件:人事專員工作匯報》
- 天津醫科大學臨床醫學院《基于PBL的醫學綜合能力訓練》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 新疆應用職業技術學院《醫學信息檢索與科研導論》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025勞動合同的簽訂要點
- 2025至2031年中國時尚箱包行業投資前景及策略咨詢研究報告
- 春季行車安全注意事項春季行車安全教育
- 焊接工序首件檢驗記錄表
- 注塑工藝監控記錄表
- WORD文檔標題格式模板(五級標題)
- “四會”教學基本概述
- 延續證書承諾書格式
- 高金英講座完整版
- 工藝美術設計師理論知識考核試題及答案
- 技術創新的內涵與核心
- 高考歷史考點命題雙向細目表(很實用)
- 起重吊裝作業安全管理培訓課件
評論
0/150
提交評論