




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、直接教學(xué)法,是否是大學(xué)英語教育的最好選擇大學(xué)英語教學(xué)大綱 (修訂本)提出“大學(xué)英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息。”從中可見, 大學(xué)英語教學(xué)大綱把培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力已經(jīng)放在了相當(dāng)重要位置,因此,直接教學(xué)法應(yīng)運(yùn)而生, 占據(jù)了現(xiàn)今大學(xué)英語教學(xué)的主導(dǎo)地位。 這個(gè)方法總體上符合語言習(xí)得的基本規(guī)律, 其主要理論依據(jù)是認(rèn)為語言的習(xí)得是個(gè)自然而然的過程。 它人為的屏蔽了母語, 強(qiáng)調(diào)大量輸入真實(shí)自然的目標(biāo)語, 主要是聽力和閱讀材料, 然后通過大量的模仿和練習(xí), 經(jīng)過從量變到質(zhì)變的過程而掌握目標(biāo)語。 它在教學(xué)中克服了很多傳統(tǒng)教學(xué)法的弊端,取得了一定效
2、果。但是,直接教學(xué)法在整個(gè)大學(xué)英語的教學(xué)過程中到底是否存在弊端, 本文將就此展開討論。一、直接教學(xué)法的提出背景我們知道, 重大的教學(xué)法改革都離不開對傳統(tǒng)教學(xué)法的批判性繼承,直接教學(xué)法也不例外,其應(yīng)對翻譯法,又稱語法翻譯法而產(chǎn)生,是用母語教授外語的一種方法。它的特點(diǎn)是:在語言教學(xué)中把母語和目標(biāo)語之間交換使用。 翻譯法是教授英語的最原始的方法,它是歷史的產(chǎn)物,它的產(chǎn)生是英語教學(xué)發(fā)展的必然。它也曾經(jīng)培養(yǎng)了大批符合社會發(fā)展需要的人才。 而隨著社會的不斷發(fā)展進(jìn)步,語法教學(xué)法的弊端也日益凸顯出來, 19 世紀(jì)下半頁的西歐英語教學(xué)改革運(yùn)動針對語法教學(xué)法的弊端提出了直接教學(xué)法。直接法主張采用口語材料作為教學(xué)的
3、內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主 張用教授兒童學(xué)習(xí)本族語的方法, “通過說話學(xué)說話”的方法來學(xué)習(xí)英語。教學(xué)過程是一句話一句話地聽,模仿,反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語言習(xí)慣。教學(xué)中只用英語講述,廣泛利用手勢、動作、表情、實(shí)物、圖畫等直觀手段,要求英語與思想直接聯(lián)系,絕對不使用本族語, 即完全不借助于翻譯, 語法也下降到完全不重要的位置。 因此直接法的基本原理就是“幼兒學(xué)語”論。 完全按照幼兒學(xué)習(xí)母語的自然過程和方法。二、直接教學(xué)法在大學(xué)英語教育中的實(shí)施情況據(jù)筆者調(diào)查, 多數(shù)學(xué)校積極使用直接教學(xué)法, 上課基本上采取全英語授課,以聽說為主,讀寫為輔。在學(xué)生打下一定的聽說基礎(chǔ)之后,再進(jìn)行讀寫教學(xué),以讀寫促聽說。多數(shù)教師花大
4、量時(shí)間整合一些語法結(jié)構(gòu), 把文中出現(xiàn)的重點(diǎn)詞匯匯編入一些真實(shí)交際中的對話, 充分利用教學(xué)光盤中的插圖和背景資料來促進(jìn)學(xué)生對課文, 生詞和句型的理解。 從網(wǎng)絡(luò)或者原版外國電影中尋找素材,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生模仿,記憶,交談,反復(fù)實(shí)踐,在大量練習(xí)的基礎(chǔ)上形成一套新的語言習(xí)慣。 采用課堂上老師大量提問學(xué)生回答的方式, 既鍛煉學(xué)生的聽說能力又加深了學(xué)生對課文的理解。三、直接教學(xué)法在實(shí)踐中存在的問題1、課堂耗時(shí)巨大,直接影響教學(xué)進(jìn)度。直接教學(xué)法對課堂師生互動的要求很高,這就要求學(xué)生在課前要做大量的預(yù)習(xí)工作,如果學(xué)生配合不夠,沒有預(yù)習(xí),上課時(shí)對文章的理解出現(xiàn)困難,老師只有一個(gè)人在講臺上唱獨(dú)角戲。2、大班
5、上課不利于直接教學(xué)法的開展,直接教學(xué)法適用于不超過 20 人的小班上課,這樣有利于學(xué)生發(fā)言,也有利于學(xué)生分組討論, 開展各種各樣的教學(xué)活動。 而我國目前的大學(xué)英語教育, 由于高等教育的大眾化等種種客觀原因, 我國大學(xué)教育無論是自然班還是分級教學(xué)人數(shù)大都達(dá)到 40 至 50 人一個(gè)班, 有的班級甚至達(dá)到了 60 至 70 人。 教師上課得使用麥克風(fēng), 最終使得“大量的練習(xí)和模仿”效果大打折扣。3、全英文授課,影響學(xué)生對課文知識的理解。中國目前的大多數(shù)高中教育還是采取的填鴨式教學(xué), 造就了大批的啞巴英語學(xué)習(xí)者, 大多數(shù)學(xué)生的聽說水平仍處于較低的狀態(tài)。 教師全英文講解,使得相當(dāng)一部份學(xué)生對課文的難句
6、和知識點(diǎn)理解模糊不清,這部分學(xué)生有些求助教師參考書,有些則喪失信心,干脆上課睡覺。4、不利于復(fù)習(xí)鞏固。剛進(jìn)大學(xué)不久的學(xué)生還保留著高中時(shí)期作筆記的習(xí)慣, 而教師在課堂上大量才用聽說方式上課, 對文字材料的內(nèi)容相對較少。 結(jié)果導(dǎo)致學(xué)生課后基本上不復(fù)習(xí), 也不能自覺地去復(fù)習(xí)老師上傳到學(xué)校網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器的資料, 而去盲目的依賴四級資料。四、翻譯教學(xué)法,直接教學(xué)法的有益補(bǔ)充語法翻譯法在文藝復(fù)興之后的拉丁語教學(xué)中初具雛形 , 在歐洲現(xiàn)代語言的課堂教學(xué)中進(jìn)一步得到發(fā)展, 于 19 世紀(jì)形成理論體來教授外語。 語法翻譯法從 19 世紀(jì) 40 年代到 20 世紀(jì) 40 年代一直統(tǒng)治著歐洲的外語教學(xué) , 當(dāng)時(shí)語言學(xué)的
7、研究對基本上還是書面語。 人們學(xué)習(xí)外語的目的, 主要是為了閱讀外語資料和文獻(xiàn)。 德國語言學(xué)家奧朗多弗等學(xué)者總結(jié)了過去運(yùn)用語法翻譯法的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并在當(dāng)時(shí)機(jī)械語言學(xué)、心理學(xué)的影響下,給語法翻譯法以理論上的解釋, 使語法翻譯法成為一種科學(xué)的外語教學(xué)法體系。 語法翻譯法是為培養(yǎng)閱讀能力服務(wù)的教學(xué)法, 其教學(xué)過程是先分析語法, 然后把外語譯成本族語, 主張兩種語言機(jī)械對比和逐詞逐句直譯, 在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯當(dāng)成教學(xué)目的, 又當(dāng)成教學(xué)手段。 從中世紀(jì)初到十八世紀(jì) , 歐洲人為了書面翻譯和閱讀 , 采用語法翻譯法 ( the Grammar Translation Method) 學(xué)習(xí)希臘 ,拉丁等語言。學(xué)
8、生學(xué)習(xí)的目的主要是為了閱讀和翻譯資料和文獻(xiàn)。 語法翻譯法即用母語教授英語。 其特點(diǎn)是 : 在教學(xué)過程中母語與所學(xué)語并用。 因其目的是培養(yǎng)閱讀能力 , 其教學(xué)過程是先分析語法 , 然后將外語譯成本族語, 主張兩種語言機(jī)械對比和逐字直譯 , 在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯作為目的 , 又作為手段。 這種教學(xué)法的主要成就是: 創(chuàng)建了外語教學(xué)中利用母語的理論, 主張講授語法知識 , 重視理性 , 磨練學(xué)生的智慧 , 強(qiáng)調(diào)發(fā)展學(xué)生的智力。 其弱點(diǎn)是 : 口語表達(dá)能力弱 ; 過分強(qiáng)調(diào)語言知識的傳授 , 忽視語言技能的培養(yǎng), 語音、語法、詞匯與課文的閱讀教學(xué)脫節(jié) ,容易養(yǎng)成學(xué)生在使用英語時(shí)依靠翻譯的習(xí)慣 , 不利于培養(yǎng)
9、學(xué)生的交際能力; 教學(xué)方式單一, 課堂教學(xué)氣氛沉悶 , 不易引起學(xué)生的興趣。縱觀我國的大學(xué)英語教學(xué), 深入研究直接教學(xué)法和翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢與劣勢, 我們便不難發(fā)現(xiàn), 如果教師在教學(xué)中單一的采用任何一種教學(xué)方法都是不可取的。 直接教學(xué)法在克服了傳統(tǒng)翻譯法的種種弊端上做出了一定的貢獻(xiàn)。 而翻譯法在學(xué)生掌握了一定英語實(shí)際技能后又扮演了相當(dāng)重要的角色。 而此時(shí)的翻譯法也不能單純的理解為傳統(tǒng)意義上用母語教授外語的方法, 而應(yīng)該延伸為廣義上的文化, 語言和思維的對比, 然后在具體操作上用傳統(tǒng)的翻譯法進(jìn)行訓(xùn)練。1、應(yīng)用語言學(xué)理論指出,英語教學(xué)的效果在很大程度上決定于學(xué)習(xí)者的內(nèi)因。 因而一切英語教學(xué)的改進(jìn)措施
10、都必須通過內(nèi)因起作用。 而中國的大學(xué)生大都在中國文化氛圍里長大, 其思維方式是深受中國文化影響的, 也是根深蒂固的, 一切英語教學(xué)都必須以此為基礎(chǔ)。 認(rèn)知心理學(xué)也有觀點(diǎn)認(rèn)為, 學(xué)生原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)只有處于恰當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備狀態(tài)才能夠同化新知識。 新知識只有同原有的知識結(jié)構(gòu)有機(jī)結(jié)合才能被吸收, 并且同原來的知識一起生長為新的知識結(jié)構(gòu)。2、大學(xué)教育的教學(xué)對象是成人,不是孩子。成人與兒童在語言習(xí)得能力, 時(shí)間及環(huán)境上的巨大差異導(dǎo)致了直接教學(xué)的一些困境。 成人所具有的理性思維, 邏輯思維對于語言的學(xué)習(xí)有巨大的推動作用,這是非常有利的,是兒童所不能比擬的。但這些能力基本上是以漢語為載體的。 因此, 在學(xué)習(xí)用英語進(jìn)
11、行思維活動的過程中, 進(jìn)行兩種思維模式之間的“翻譯”和轉(zhuǎn)換對于大學(xué)生更有意義。3 、 在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)過程中, 學(xué)生不自主地會比較母語和目標(biāo)語,這是很自然的事情。在直接教學(xué)法的實(shí)施過程中,可以利用這種傾向性,而不失排斥母語,害怕母語干擾二語習(xí)得。古今中外, 多少語言上有較高造詣的語言大家不是精通自己母語的大師呢?由此可見, 母語的在一定程度上不但不干擾目標(biāo)語的習(xí)得反而會促進(jìn)目標(biāo)語的習(xí)得。五、翻譯法對大學(xué)英語教師的要求1、要把翻譯法落到實(shí)處真正促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué),教師本身必須具備相關(guān)的英漢比較的理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。 我國著名的語言學(xué)家呂叔湘在中國人學(xué)英語一書中也指出,“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助
12、是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別, 在每一個(gè)具體問題一一詞性,詞義,語法范疇,句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較的到更深刻的領(lǐng)會。”比如說:英語注重形合,注重結(jié)構(gòu),形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)。漢語注重意合,注重功能,意義,常常不用或者少用連接手段,因而比較簡潔。英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu),形式,才能確定句子的功能,意義。漢譯英時(shí)要先分析句子的功能, 意義才能確定句子的結(jié)構(gòu)和形式。 教師可以在閱讀,翻譯和寫作實(shí)踐中,通過對兩種語言的比較,在學(xué)生面臨紛繁復(fù)雜的語言現(xiàn)象處于盲目狀態(tài)時(shí), 采用語法教學(xué)法, 幫助學(xué)生進(jìn)行母語和目標(biāo)語的對比分析, 通過對比分析,
13、 有利于學(xué)生預(yù)防和排除母語的干擾,克服盲目性,增強(qiáng)自覺性,使學(xué)生更深入地掌握英語的規(guī)律,從而達(dá)到正確運(yùn)用外語的目的。2、教師應(yīng)具備豐富的跨文化交際語言知識各民族的語言文化多姿多彩,跨語言文化交際則要穿越差異。 這就要求教師對目標(biāo)語的語言文化進(jìn)行對比研究, 求同存異,以同釋異,并能讓學(xué)生在穿越差異中加強(qiáng)對目標(biāo)語文化的理解。比如: 在中文中我們熟悉的“亞洲四小龍”, 在英文中被翻譯成“four tigers ”。在東方文化中,龍被視為吉祥的生物,代表了至高無尚的權(quán)利,古時(shí)的帝王都習(xí)慣于用“龍”來代表自己,炎黃子孫也自豪地稱自己為“龍的傳人”。 而在西方文化中, 龍則被描繪成具有四足的兇殘怪獸,在圣
14、經(jīng)中,龍是罪惡與邪惡力量的象征。再如:中國文化中,謙虛是一種美德,所以多數(shù)中國人在被表揚(yáng)或稱贊的時(shí)候,都會謙虛地表示自己做得不夠好。但在西方,人們比較倡導(dǎo)自信,個(gè)性的生活理念,因此當(dāng)西方人受到稱贊的時(shí)候, 他們會坦然得接受并表示感謝。 據(jù)說當(dāng)一個(gè)外籍教師表揚(yáng)一個(gè)中國學(xué)生是說: You look pretty today. ”這位中國學(xué)生卻連連擺手說“No,no, I am not pretty. ”學(xué)生的表現(xiàn)讓外籍老師很是不解, 弄得外籍老師很是尷尬。 讓學(xué)生了 解了這些差異,他們就不難理解這些中、英用詞不同的現(xiàn)象了。 作為一名英語老師,在講解語言知識時(shí),如果適當(dāng)闡述文化背景 知識,不僅有助于消除語言理解上的障礙,加強(qiáng)理解的深度,而 且也會激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。直接教學(xué)法在教活語言,特別是在培養(yǎng)口語能力方面取得了 顯著的成績。直接法比起古典翻譯法是教學(xué)法歷史上的一大進(jìn) 步,成為以后的聽說法,視聽法,功能法等現(xiàn)代派的發(fā)端。但它 是完全針對語法翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 養(yǎng)生設(shè)備購買合同樣本
- 企業(yè)解除員工合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 共同承攬合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 買賣運(yùn)輸合同樣本
- 三人合伙人合同樣本
- 養(yǎng)鮑魚購銷合同樣本
- 公司三位合伙人合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 入伙合同樣本
- 借貸合同 買賣合同樣本
- 公路監(jiān)理轉(zhuǎn)讓合同樣本
- 電梯電磁兼容檢驗(yàn)技術(shù)解決方案
- 用人單位勞動合同書范例
- 數(shù)學(xué)-江西省部分高中2025屆高三下學(xué)期3月聯(lián)合檢測(一模)試題和解析
- 運(yùn)動營養(yǎng)學(xué)(第三版)全套課件第1-10章
- 浙江省溫州市2024年九年級數(shù)學(xué)八校聯(lián)考學(xué)生素養(yǎng)檢測中考模擬試卷(含答案)
- 2025年吉林司法警官職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫審定版
- 2024年10月自考13683管理學(xué)原理中級試題及答案含評分參考
- 立式水輪發(fā)電機(jī)軸線分析及處理
- HAD 101-07《核電廠廠址查勘》_圖文
- 危險(xiǎn)品停車場安全檢查表
- 有限空間安全作業(yè)票
評論
0/150
提交評論