淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略_第1頁
淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略_第2頁
淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略_第3頁
淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略一、引言隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),對英語人才的要求也越來越高。英語人才必須掌握的五種根本技巧即聽、說、讀、寫、譯,翻譯之所以放在最后,就是因?yàn)槠渚C合性最強(qiáng)、要求最高。本科翻譯教學(xué)的目的就是培養(yǎng)具有扎實(shí)的語言基儲廣博的文化知識、嫻熟的口筆譯技能,可以勝任外事、商貿(mào)、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應(yīng)用型人才,并為翻譯碩士和博士教育輸送優(yōu)秀生源。那么,大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要是進(jìn)步學(xué)生的英語綜合運(yùn)用才能,適應(yīng)社會的開展,同時(shí)進(jìn)步ET-4、ET-6的通過率。近年來,四六級考試也新增了翻譯題型,這說明對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯才能要求越來越高。因此,大學(xué)英

2、語翻譯教學(xué)就顯得尤為重要,它不僅關(guān)系到學(xué)生的四六級成績,而且關(guān)乎學(xué)生英語綜合才能的培養(yǎng)。然而,大學(xué)英語翻譯教學(xué)一直是學(xué)者們忽略的研究對象。羅選民教授曾在第三節(jié)亞洲翻譯家論壇上痛陳中國翻譯教學(xué)存在的問題:大學(xué)翻譯教學(xué)缺少高質(zhì)量的教科書、缺少大量合格的教師、缺少研究機(jī)構(gòu);日前沒有一所大學(xué)公開表示他們要做有關(guān)大學(xué)翻譯教學(xué)方面的研究,也沒有培養(yǎng)從事大學(xué)翻譯教學(xué)的教師的打算。十幾年過去了,中國大學(xué)英語翻譯教學(xué)雖然獲得了一定的成績,但是,相對于其他學(xué)科而言,對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的相關(guān)研究仍然較少。目前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)沒有系統(tǒng)的、完好的、有針對性的教材體系,翻譯教材跟不上翻譯研究者的節(jié)奏;翻譯課程跟社會脫

3、節(jié),翻譯課程側(cè)重于文學(xué)翻譯,忽略了應(yīng)用翻譯;大部分大學(xué)英語教師認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)該側(cè)重于翻譯理論,而忽略了翻譯理論,部分教師甚至認(rèn)為英語教學(xué)其實(shí)就是翻譯教學(xué),這種看法是錯(cuò)誤的,因?yàn)閷W(xué)生的英語才能是綜合型的,而不僅僅指翻譯才能;翻譯課堂根本上是以教師為中心,教師是課堂的指揮官、指導(dǎo)者,強(qiáng)調(diào)語法的正確性,而忽略了整體性,這些根本就是與培養(yǎng)學(xué)生的翻譯才能相違犯的。本文作者從大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)際課堂出發(fā),考察大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,指出教學(xué)中本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理存在的問題,分析影響大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)步的因素,探究進(jìn)步大學(xué)英語翻譯教學(xué)的可行性策略。二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題大學(xué)英語翻譯教學(xué)并

4、不是一門獨(dú)立的課程,目前作為大學(xué)英語教學(xué)的一部分,逐漸成為一個(gè)不可無視的環(huán)節(jié)。其越來越重要的地位與現(xiàn)實(shí)的課程地位發(fā)生了沖突,教學(xué)中的問題就愈來愈明顯。首先,大學(xué)英語翻譯教學(xué)缺乏專門的課程,沒有系統(tǒng)的課程體系和課程目的。目前,大學(xué)英語一周兩節(jié)課,在這兩節(jié)課中,教師要培訓(xùn)學(xué)生的聽說讀寫才能,唯獨(dú)沒有翻譯才能的培訓(xùn)。翻譯如今是一個(gè)附屬性的學(xué)習(xí)內(nèi)容,并沒有像大學(xué)英語聽說課一樣獨(dú)立出來。翻譯的存在有兩個(gè)用途:一是作為一種教學(xué)手段,用來解釋在英語教學(xué)過程中遇到的較復(fù)雜的句子。盡管有時(shí)教師要求學(xué)生口頭翻譯一些英語句子,那也是為了檢驗(yàn)學(xué)生是否真正理解了這個(gè)句子,其實(shí)大部分教師并不關(guān)心學(xué)生翻譯得是否準(zhǔn)確、地道。

5、二是作為一種練習(xí)的方式,我們注意到,在大學(xué)英語課本的每單元之后的練習(xí)題中都設(shè)有翻譯練習(xí)題,實(shí)際上這些翻譯練習(xí)只是為了加強(qiáng)學(xué)生對某些重點(diǎn)詞匯和短語的掌握程度,而并不是為了進(jìn)步學(xué)生的翻譯才能。其次,教師無視翻譯理論的教授。大部分大學(xué)英語教師無視翻譯理論講授,這是由大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀所決定的。翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中占據(jù)很小的比例,同時(shí),教師認(rèn)為翻譯的主要任務(wù)是進(jìn)步學(xué)生的實(shí)際翻譯程度。所以,多數(shù)大學(xué)英語教師很少給學(xué)生講授翻譯理論。在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯多數(shù)時(shí)候被認(rèn)為是一種教學(xué)手段,屬于教學(xué)法范疇,它可以幫助學(xué)生理解課文、單詞、短語以及復(fù)雜的句子。自從1996年大學(xué)英語四六級考試中出現(xiàn)翻譯試題以來,教師和學(xué)

6、生才開始注意到翻譯的練習(xí)。并且受大學(xué)英語四六級考試的導(dǎo)向,大學(xué)英語課堂也只注重漢英翻譯。再次,缺乏專業(yè)程度較高的翻譯教師和適宜的教學(xué)方法。在學(xué)生承受教育的過程中,教師起著非常重要的作用。目前,高校教師尤其是大學(xué)英語教師承擔(dān)著繁重的教學(xué)任務(wù),包括聽說讀寫譯等,除此之外,還有一定的科研壓力。因此,教師們很少有時(shí)間承受繼續(xù)教育,也很少有時(shí)間參加業(yè)務(wù)培訓(xùn),花在研究翻譯理論上的時(shí)間就更少了,這不利于進(jìn)步教師的翻譯業(yè)務(wù)素質(zhì)。這很可能會導(dǎo)致教師疲于探究新的教學(xué)方法,然而傳統(tǒng)的教學(xué)方法已經(jīng)不能適應(yīng)翻譯教學(xué)的需求和學(xué)生對于高程度翻譯的要求。三、進(jìn)步大學(xué)英語翻譯教學(xué)的應(yīng)對策略大學(xué)英語翻譯教學(xué)任重而道遠(yuǎn),針對大學(xué)英

7、語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,作者試圖提出幾點(diǎn)可行性的建議。第一,設(shè)立明確的翻譯教學(xué)目的和小范圍的翻譯教學(xué)體系。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)成為一門獨(dú)立的課程之前,有必要建立小范圍的翻譯教學(xué)體系,例如大學(xué)英語教研室集體備課,成立專門的課題研究小組,討論專門的教學(xué)課件和方法,給學(xué)生準(zhǔn)備系統(tǒng)的翻譯課堂練習(xí)。此外,明確的翻譯教學(xué)目的可以給翻譯教學(xué)指明正確的方向,這兩者之間是互相聯(lián)絡(luò)的。明確的翻譯教學(xué)目的可以指導(dǎo)大學(xué)英語教師建立系統(tǒng)的翻譯教學(xué)體系,系統(tǒng)的翻譯教學(xué)體系又可以促進(jìn)翻譯教學(xué)目的更加完善。第二,大學(xué)英語教師要及時(shí)轉(zhuǎn)變對翻譯理論的態(tài)度。教師應(yīng)該在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論意識。很多人,包括很多教師在內(nèi)都認(rèn)為

8、翻譯理論不重要,認(rèn)為翻譯的唯一任務(wù)就是進(jìn)步學(xué)生的翻譯理論程度。教師必須糾正這種錯(cuò)誤的思想,深化意識到翻譯理論的重要性,套用翻譯理論,無論是教師在講授翻譯還是學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯時(shí),都會得心應(yīng)手。盡管翻譯理論是從理論中總結(jié)出來的,但是沒有翻譯理論的指導(dǎo),翻譯就是盲目的。學(xué)生一旦形成了這種不好的習(xí)慣,就會阻礙學(xué)生翻譯才能甚至是英語綜合程度的進(jìn)步。第三,進(jìn)步翻譯教師的業(yè)務(wù)程度,尋找適宜的翻譯教學(xué)方法。大學(xué)英語教師盡力在課外時(shí)間多閱讀翻譯理論方面的書籍,首先可以逐漸改變對翻譯理論的態(tài)度,其次還可以加強(qiáng)對翻譯理論的理解,這樣可以更好地指導(dǎo)翻譯理論,有助于在翻譯教學(xué)課堂上更好地教育學(xué)生翻譯理論;教師還需要多參加翻譯方面的培訓(xùn)課程,進(jìn)步業(yè)務(wù)素質(zhì);同時(shí)參與學(xué)術(shù)研討活動,理解最新翻譯理論,向同行專家學(xué)者學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)經(jīng)歷,更好地進(jìn)步自身的翻譯教學(xué)程度,這也有助于探究出一種適宜自身教學(xué)和學(xué)生承受的教學(xué)方法。翻譯教學(xué)主要趨向于采用交際教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法,綜合運(yùn)用這兩種教學(xué)方法可以更好地促進(jìn)學(xué)生的翻譯程度。四、結(jié)語隨著經(jīng)濟(jì)的快速開展,社會對英語人才的需求量不斷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論